Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Показания

Примеры в контексте "Evidence - Показания"

Примеры: Evidence - Показания
When a person involved in the case has returned to the courtroom he or she must be informed of the details of the evidence given by the minor witness and offered an opportunity to question the witness. После возвращения в зал заседания удаленного из зала лица, участвующего в деле, ему должно быть сообщено содержание показания несовершеннолетнего свидетеля и предоставлена возможность задать свидетелю вопросы.
He recalled that in the light of well-founded allegations of torture, under article 15 the burden of proof shifts to the State to prove that evidence invoked against an individual has not been obtained by torture. Он напомнил, что в соответствии со статьей 15 при наличии обоснованных утверждений о применении пыток бремя доказательства того, что показания против какого-либо лица не были получены с помощью пыток, ложится на государство.
In essence, the amendments have increased the ability of Trial Chambers to consider written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony, even where that evidence goes to the acts and conducts of an accused. По существу поправки расширили возможности Судебных камер для рассмотрения письменных заявлений и протоколов показаний свидетелей вместо устных показаний, даже тогда, когда эти показания касаются действий и поведения обвиняемых.
On the argument that the author did not have an interpreter in court and was disadvantaged both in fully grasping the Crown's case and in giving his own evidence, the Court of Appeal found that there were no reasonable arguments supporting the appeal. Что касается доводов автора о том, что он не имел переводчика в суде и поэтому находился в неблагоприятном положении, поскольку не понимал в полной мере версию государственного обвинения и не мог давать точные показания, то апелляционный суд счел, что для поддержки апелляции разумные основания отсутствуют.
Moreover, any statement that is found to have been made by a citizen as a result of subjection to, or the threat of, such harm is deemed null and void and is not admissible as evidence. Кроме того, если будет обнаружено, что любое заявление гражданина было сделано в результате физического воздействия или угрозы его применения, такое заявление считается недействительным и не принимается в качестве свидетельского показания.
From this witness's evidence it is apparent that Hubbard is completely incompetent to deal with the subject of radiation and that his knowledge of nuclear physics is distorted, inaccurate, mistaken and negligible. Из данного свидетельского показания вытекает, что Хаббард совершенно несведущ в том, что касается радиации, и что его познания в ядерной физике искажены, неточны, ошибочны и поверхностны.
Fox gives them a voice giving evidence to the gesture of painting, where color of the lumps of matter revealed by the gesture and the sign painted on the surface offer a new and fascinating possibilities bodies narrative portraits. Фокс дает им голос, чтобы давать показания жест живописи, где цвет кусков материи показал жестом, и вывеску на поверхности предложить новые и увлекательные возможности портреты органов повествования.
They are competent to give evidence in Court, and their testimony carries the same weight as that of men. Они правомочны давать свидетельские показания в суде, и их показания имеют тот же вес, что и показания мужчин.
Law enforcement agencies' efforts to prosecute traffickers must not be at the expense of the safety and well-being of victims, as the best evidence against traffickers remained the testimony of the individuals they had trafficked. Усилия правоохранительных органов по судебному преследованию торговцев людьми не должны предприниматься за счет безопасности и благосостояния жертв, поскольку наилучшим свидетельством против торговцев людьми являются показания лиц, которыми они торговали.
According to the general principles of criminal procedure in Aruba, a witness' testimony may never serve as evidence in criminal proceedings if the defence has not been given the opportunity to exercise its rights of defence. Согласно общим принципам уголовной процедуры в Арубе, свидетельские показания ни при каких обстоятельствах не могут считаться доказательствами в рамках уголовного судопроизводства, если защите не будет предоставлена возможность осуществить свои права на защиту.
Inter alia, pursuant to Article 171 section 7 of the Code of Criminal Procedure, explanations of the accused, testimony or statements given or made under conditions precluding the possibility of free expression or inadmissible cannot be considered as evidence. В частности, согласно пункту 7 статьи 171 Уголовно-процессуального кодекса объяснения обвиняемого, свидетельские показания или заявления, предоставленные или сделанные в условиях, исключающих возможность свободного выражения, показания или заявления не могут рассматриваться в качестве доказательства.
The need was underlined for international cooperation to deny impunity and enforce accountability by developing mechanisms to undertake full investigations to gather evidence and to identify those responsible so that they may be brought to justice. Была подчеркнута необходимость международного сотрудничества в деле осуждения безнаказанности и привлечения к ответственности на основе создания механизмов для проведения полного расследования, с тем чтобы собрать свидетельские показания и установить виновных, которых можно привлечь к ответственности.
Engineering-Science provided as evidence of its alleged losses a list of the lost or destroyed tangible property, an affidavit from an employee describing the circumstances of loss, and copies of purchase invoices for most of the claimed property. В подтверждение заявленных потерь "Инжиниринг-саинс" представила перечень утраченного или уничтоженного имущества, показания одного из сотрудников с изложением обстоятельств потери и копии счетов, подтверждающих приобретение большей части заявленного имущества.
In the light of well-founded allegations of torture under article 15 of the Torture Convention, the burden of proof must shift to the State to establish that evidence invoked against an individual had not been obtained under torture. В соответствии со статьей 15 Конвенции против пыток при наличии обоснованных утверждений о проведении пыток бремя доказывания должно перейти к государству, которое обязано установить, что свидетельские показания против того или иного лица не были получены под пыткой.
A view was expressed that perhaps the expression "testimony of the conciliator" was too narrow in the context of paragraph (2) and that words such as "evidence given by the conciliator" would be preferable. Было высказано мнение, что, возможно, выражение "свидетельские показания посредника" является слишком узким в контексте пункта 2 и что было бы предпочтительным использовать такие слова, как "доказательства, представленные посредником".
(a) It must be established that the statement cited as evidence in the proceedings in question was obtained as a result of torture; а) должно быть установлено, что показания, используемые в качестве элемента доказательства в ходе данной процедуры, были получены с помощью пыток;
Canadian law also allows the accused to remain silent during criminal investigations or prosecutions; therefore, the evidence in such cases usually does not warrant criminal prosecution in Canada. Канадское законодательство также разрешает обвиняемым хранить молчание в ходе уголовных расследований или судебных разбирательств; поэтому свидетельские показания в таких делах обычно не влекут за собой уголовных преследований в Канаде.
(e) Although the periodic report claims that statements obtained under duress cannot be used as evidence in proceedings, there seems to be no legislative rule which clearly spells out such a prohibition. е) хотя в периодическом докладе утверждается, что показания, полученные под нажимом, не могут быть использованы в качестве доказательств в ходе разбирательства, в этой связи, пожалуй, нет никакой законодательной нормы, которая четко излагала бы такого рода запрет.
The stories of her sadistic serial murders are verified by the testimony of more than 300 witnesses and survivors as well as physical evidence and the presence of horribly mutilated dead, dying and imprisoned girls found at the time of her arrest. Историю серийных убийств и жестокости Батори подтверждают показания более 300 свидетелей и пострадавших, а также вещественные доказательства и наличие ужасно изуродованных тел уже мёртвых, умирающих и заключённых девушек, найденных во время задержания графини.
If the accused person during trial shows to the court that the confession was obtained against their will, the confession is deemed inadmissible and cannot be used as evidence in court. Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый докажет суду, что признание было получено против его воли, такие признательные показания считаются неприемлемыми и не могут быть использованы в качестве доказательства в суде.
Andrew Wakefield first claimed that there was a relationship between the measles, mumps, and rubella vaccine and autism in 1998. But it soon came to light that he had falsified his evidence, and his "research" was retracted. Эндрю Уэйкфилд был первым, кто заявил, что существует связь между прививками от кори, эпидемического паротита и краснухи и аутизмом в 1998 г. Но вскоре выяснилось, что он фальсифицировал свои показания, и его «исследования» были остановлены.
[Kratz] That's evidence that Bobby provided, isn't that right? На это указывают показания Бобби, верно?
Given my lady has excluded the confession, how can the jury be expected to separate Mrs Miller's evidence as a wife from that as a police officer? Учитывая, моя леди исключила исповедь, как жюри будет ожидать отделить миссис Миллер показания в качестве жены от того, как сотрудник милиции?
2.6 It further appears that counsel for the appeal argued that the trial judge had erred in admitting this evidence which, he submitted, was highly prejudicial to the author and which was of no probative value. 2.6 Далее указывается, что при рассмотрении апелляционной жалобы защитник заявил, что судья, рассматривавший дело, допустил ошибку, приняв во внимание эти показания, которые, по мнению защитника, нанесли значительный вред автору сообщения и не имели доказательной силы.
2.4 The Court of Appeal rejected counsel's plea for nullity of the judgement in first instance, taking into consideration the Austrian legislation, the non-substantiation of the allegations of ill-treatment and the fact that the evidence given by the main witnesses remained unchallenged. 2.4 Апелляционный суд отклонил ходатайство автора о признании недействительным приговора суда первой инстанции, принимая во внимание законодательство Австрии, необоснованность утверждений о грубом обращении и тот факт, что показания, которые были даны главными свидетелями, не были оспорены.