| In many cases the only evidence against the accused was a confession. | Во многих случаях единственным доказательством вины подсудимых являются признательные показания. |
| In addition, the courts encourage this practice by giving undue weight to confessions when evaluating evidence. | К тому же суды поощряют такую практику, чрезмерно полагаясь на признательные показания при оценке доказательств. |
| Physical evidence and video footage corroborated witness testimony of the killings. | Физические улики и видеозаписи подтвердили показания свидетелей убийств. |
| After assessing the evidence as a whole, the Chamber found the prosecution witnesses not credible or reliable. | Рассмотрев все доказательства в комплексе, Камера пришла к выводу о том, что показания свидетелей не являются надежными и что на них нельзя полагаться. |
| Important evidence could be lost while waiting for trial. | В ожидании судебного разбирательства важные свидетельские показания могут быть утрачены. |
| It granted the Prosecution leave to remove from its witness list a total of 42 witnesses whose evidence was deemed repetitive. | Она дала обвинению разрешение исключить из списка лиц в общей сложности 42 свидетеля, показания которых были сочтены повторяющимися. |
| He gave evidence in those proceedings, with judgment given in October 2006 and now under appeal. | В рамках этого разбирательства г-н Ахмад давал показания, решение было вынесено в октябре 2006 года, и в настоящее время подано ходатайство об обжаловании. |
| The advisor will usually be asked if they wish to say anything after the applicant and any witnesses have given evidence. | Обычно консультанта спрашивают, не желает ли он сказать что-либо после того, как сняты показания заявителя и свидетелей. |
| Therefore, such evidence is admissible in court. | Следовательно, такие показания являются приемлемыми в суде. |
| 3.4 The author finally submits that the evidence relied on for his conviction was obtained through procedural violations during the identification parade. | 3.4 Наконец, автор заявляет, что показания, лежащие в основе признания его виновным, были получены вследствие нарушений процедуры в ходе опознания. |
| The evidence of the accomplice was corroborated by other witnesses on material points. | Показания этого сообщника по существенным фактам были подтверждены другими свидетелями. |
| It so concluded, after hearing all witnesses and evaluating all of the available evidence. | Он сделал такой вывод, заслушав всех свидетелей и оценив все имеющиеся показания. |
| The sentence did not indicate on what grounds the court rejected the evidence and documents presented by the defence. | В приговоре не указывалось, на каких основаниях суд отверг показания и документы, представленные защитой. |
| He further submits that witness evidence in his favour was discarded on the grounds of lack of credibility. | Он также утверждает, что свидетельские показания в его пользу не были приняты к рассмотрению на основании их ненадежности. |
| In some instances, there is no record of a complaint filed, or any medical records, or witness evidence to support the claim. | В ряде случаев отсутствуют записи о регистрации жалобы или какие-либо медицинские данные, или свидетельские показания, подкрепляющие заявление. |
| 4.9 The witnesses Gusarin, Nikitin, and Grigoriev gave concordant and consistent depositions, later corroborated by other evidence. | 4.9 Свидетели Гусарин, Никитин и Григорьев дали совпадающие и последовательные показания, которые впоследствии были подкреплены доказательствами. |
| However, the author was not granted any opportunity to present evidence during that inquiry. | Однако автору не дали какой-либо возможности представить свидетельские показания в ходе расследования. |
| Prosecutors generally have close professional relationships with the police, who usually gather the evidence on which their cases are based and often testify in court. | Как правило, у обвинителей существуют тесные профессиональные связи с полицейскими, которые обычно собирают доказательства, на которых выстраиваются их дела, и нередко дают показания в суде. |
| In such systems, testimonies or other types of evidence may be excluded from the case by the judge as inadmissible. | В таких системах показания или иные виды доказательств могут не приобщаться судьей к делу как неприемлемые. |
| He also found allegations and evidence of several cases of beatings by prison guards and other prisoners as a means of punishment. | Он также заслушал заявления и показания задержанных относительно случаев избиения тюремными охранниками и другими заключенными как средства наказания. |
| Previously, a confession could not be a basis for conviction unless corroborated by other evidence. | Ранее признательные показания не считались основанием для осуждения, если они не подкреплялись другими доказательствами. |
| Non-compliance with the Rules may render answers and statements liable to be excluded from evidence in subsequent criminal proceedings. | Несоблюдение данных правил может привести к тому, что полученные ответы и показания могут быть исключены из списка доказательств в ходе предстоящего уголовного разбирательства. |
| The fourth defence began presentation of its evidence on 26 October 2009. | Четвертый свидетель со стороны защиты начал давать показания 26 октября 2009 года. |
| That confession is then used as the primary piece of evidence against them in a military trial. | Эти показания затем используются в качестве главных доказательств их вины в военном суде. |
| The investigating judge never took evidence from the witness in question. | Следственный судья ни разу не предлагал указанному свидетелю дать свои показания. |