The televised interview with this individual has been extensively commented on and questions have been raised as to whether his testimony constitutes a decisive piece of evidence for the Task Force. |
Телевизионное интервью с этим человеком стало предметом широкого обсуждения, в ходе которого звучали вопросы о том, не станут ли эти показания одним из решающих доказательств для Специальной следственной группы. |
In the course of the visit, the mission received a significant number of credible and consistent allegations of recent and past acts of torture and ill-treatment, and gathered strong forensic evidence corroborating the alleged victims' testimony. |
В ходе визита миссия получила значительное число заслуживающих доверия и согласующихся между собой сообщений о совершенных в последнее время и в прошлом актов пыток и жестокого обращения, а также собрала большой объем судебно-медицинских доказательств, подтверждающих показания предполагаемых жертв. |
Moreover, the worth of the evidence could not be questioned merely because the statement had been made in the context of another criminal trial. |
Кроме того, достоверность этого доказательства не могла быть оспорена в силу того факта, что показания были взяты в рамках другого уголовного процесса. |
It is also concerned at the requirement by the National Criminal Court that evidence be direct and documentary, and its unwillingness to credit the testimony of victims or their relatives. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу требования Национального уголовного суда о том, что доказательства должны быть прямыми и документальными, и его нежеланием учитывать показания жертв или их родственников. |
This applies to the capacity to give evidence, for example; in some cases a woman's evidence is not considered valid and in others a man's evidence is equivalent to that of two women. |
Так, в том что касается возможности давать свидетельские показания, в некоторых случаях показания женщины недействительны, а в других случаях показания мужчины расцениваются наравне с показателями двух женщин. |
If a suspect during that initial period spoke after the application of improper pressure, any evidence so obtained would be liable to be declared inadmissible under section 78 of the Police and Criminal Evidence Act. |
Если в течение такого первоначального периода подозреваемый начинает давать показания после применения неправомерного давления, любые полученные таким образом свидетельские показания должны быть объявлены неприемлемыми согласно разделу 78 Закона о полиции и свидетельских показаниях по уголовным делам. |
The Evidence Act 1995 provides all witnesses with an entitlement to give evidence through an interpreter unless they are able to understand and express themselves in English sufficiently to understand questions and give adequate replies. |
Согласно Закону о доказательствах 1995 года все свидетели имеют право давать показания через устного переводчика, если они не способны понимать английскую речь и объясняться по-английски в степени, достаточной для того, чтобы понимать вопросы и адекватно отвечать на них. |
Amendments to the Evidence Act are being finalized to allow vulnerable witnesses, many of whom are women and girls, to give evidence in court proceedings by way of video link. |
Заканчивается работа над поправками к Закону о доказательствах, благодаря которым уязвимые свидетели, большинство из которых женщины и девушки, получат возможность давать показания в ходе судебных разбирательств по видеоканалу. |
The Youth Justice and Criminal Evidence Act 1999, introduced a range of special measures to help vulnerable or intimidated witnesses give evidence in court. |
Закон 1999 года о правосудии по делам несовершеннолетних и о даче показаний по уголовным делам предусматривает принятие ряда особых мер в интересах находящихся в уязвимом положении или запуганных свидетелей, которые должны давать показания в суде. |
In 2010, UNMIS noted that the continued application of the 1993 Evidence Act, which permits the use of confessions extracted under duress as evidence in court, remains a challenge. |
В 2010 году МООНВС отметила, что дальнейшее применение Закона о доказательствах 1993 года, которым разрешается использовать в суде признательные показания, полученные под давлением, по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
The federal Witness Protection Program of Canada is administered by the RCMP and provides assistance to persons who are providing evidence or information, or otherwise participating in an inquiry, investigation or prosecution of an offence. |
Лицам, дающим показания или сообщающим информацию или каким-либо иным образом принимающим участие в проведении дознания, расследования или осуществлении уголовного преследования в связи с совершенным преступлением, помощь оказывается в рамках канадской Федеральной программы защиты свидетелей, руководство которой осуществляет КККП. |
Based on section 16(3) of MACMA, the examination of a person giving evidence may be conducted through a video link in line with UNCAC article 46(18). |
На основании статьи 16(3) ЗВПП заслушивание лица, дающего показания, может проводиться с помощью видеосвязи в соответствии со статьей 46(18) КПК ООН. |
The person being questioned has the right to use his or her own documents or notes during the interrogation if the evidence is related to any calculations or other information that is difficult to remember. |
Допрашиваемое лицо имеет право использовать в время допроса собственные документы и заметки, если ее показания связаны с любыми вычислениями и другими сведениями, которые трудно сохранить в памяти. |
I told him he hadn't yet heard all the evidence, and that's when he accused me of being a disbarred lawyer and of bribing judges. |
Я сказал ему, что он еще не заслушал все свидетельские показания, и тогда-то он обвинил меня в том, что меня лишили права заниматься адвокатской практикой и в подкупе мной судей. |
You're willing to give evidence against the man you've been calling your husband? |
Миссис Хелм, вы хотите дать показания против человека, которого вы называли своим мужем? |
Mrs Vickery, did your granddaughter give evidence at Andy Bishop's ABH trial? |
Миссис Викери, ваша внучка давала показания, когда Энди Бишопа судили за это избиение? |
Best leave that one to you, though, sir, until I've given evidence against him. |
Лучше оставить этого вам, сэр, хотя бы пока я не дам показания против него |
And would you agree that this was the main reason why Mr Nash gave his evidence against my client? |
И Вы согласитесь, что это было главной причиной, почему господин Нэш дал показания против моего клиента? |
Without the courage of these witnesses in stepping forward and giving evidence, there would be no trials and impunity would reign. |
Если бы не мужество этих свидетелей, решивших дать показания, никакие разбирательства не проводились бы и повсюду царила бы безнаказанность. |
The prosecution called a total of 195 witnesses who gave evidence entirely or partly (by attending for cross-examination) in person before the Tribunal. |
Обвинение вызвало в общей сложности 195 свидетелей, которые дали полные или частичные показания (подвергаясь перекрестному допросу), лично представ перед Трибуналом. |
The use of lawyers had been avoided in gacaca court cases because there were not enough to service all the courts and because they were frequently unaware of what had taken place in any given location, where the only available evidence came from local eyewitnesses. |
В судах "гакака" не прибегают к услугам адвокатов, поскольку их количество недостаточно для обслуживания всех судов, и они часто бывают не осведомлены о ситуации в конкретном месте, при том что единственным доступным доказательством являются показания местных очевидцев. |
These measures prohibit the use of force, threats or intimidation to prevent a witness from appearing and giving evidence but do not cover such acts where the witness appears but gives false testimony. |
Эти меры запрещают применение силы, угроз или запугивания с целью предотвращения явки свидетелей и дачи ими свидетельских показаний, но не охватывают такие случаи, когда свидетели являются в суд, но дают ложные показания. |
Sections 114 and 116 of the Penal Code broadly make it an offence to influence or interact with a person in any way that induces false testimony or interferes in the production of evidence. |
Согласно статьям 114 и 116 Уголовного кодекса оказание воздействия на лицо или взаимодействие с ним любым способом, побуждающим это лицо дать ложные показания или представляющим собой вмешательство в получение доказательств, в целом считается преступлением. |
At the same time, new evidence - including witness testimony, video and photographic material - continues to emerge on the events that took place in the final stages of the armed conflict. |
В то же время в отношении событий, произошедших на заключительных этапах вооруженного конфликта, появляются все новые доказательства, в том числе показания свидетелей, видео- и фотоматериалы. |
Other developments in the judicial sector had included the introduction of sittings conducted in open court, except in cases involving children's evidence, trade secrets, copyright or national security. |
Другие изменения в сфере правосудия включают в себя проведение открытых судебных заседаний, за исключением случаев, когда дают показания дети, дело касается коммерческой тайны, авторского права или национальной безопасности. |