| The Committee recommended that Singapore lift the prohibition and take measures to enable domestic workers to give evidence against their employers before leaving the country. | Комитет рекомендовал Сингапуру отменить упомянутый запрет и принять меры к тому, чтобы выполняющие домашнюю работу лица получили возможность давать показания против своих работодателей, прежде чем они покинут эту страну. |
| He was also disturbed to learn that evidence in court proceedings could be taken from anonymous witnesses. | Он также с обеспокоенностью узнал, что показания во время судебных слушаний могут быть получены от анонимных свидетелей. |
| His evidence about his political involvement vis-à-vis his employment was implausible, contradictory and became increasingly convoluted over time. | Его показания относительно последствий его политических взглядов для его работы неправдоподобны, противоречивы и с каждым разом становились все более запутанными. |
| Parties and witnesses give their evidence at the court hearing. | На судебном заседании заслушиваются показания сторон и свидетелей. |
| Many witnesses are refusing to provide evidence out of fear for themselves and for their family members. | Многие свидетели отказываются давать показания, опасаясь за себя и за своих близких. |
| In many cartel cases, leniency programmes have been instrumental in securing evidence from cartel participants. | Во многих делах, связанных с картельными сговорами, получить показания их участников помогают программы смягчения ответственности. |
| 2.4 The above evidence by the police was subject to a voir dire during trial. | 2.4 В ходе судебного разбирательства вышеупомянутые показания полицейских были подвергнуты непосредственному заслушиванию. |
| Through use of this Rule, Trial Chambers have been able to admit relevant evidence of witnesses who were deceased at the time of trial. | Путем применения этого правила судебные камеры смогли допускать соответствующие показания свидетелей, которые скончались ко времени судебного процесса. |
| Finally, he confirmed that evidence from anonymous witnesses, could be used in a Netherlands court. | В заключение г-н Стрюйкер-Баудир подтверждает, что суды Нидерландов могут использовать показания анонимных свидетелей. |
| Charges must be read out to the defendant and no evidence could be obtained by coercion. | Обвинения должны зачитываться обвиняемому, и никакие показания под принуждением не принимаются. |
| All forms of evidence are admissible under these provisions, including confessions, written reports, witnesses' testimony and exhibits. | В соответствии с этими положениями принимаются любые доказательства, включая признания, протоколы, показания свидетелей и улики. |
| He also notes that his testimony was not accompanied by any supporting evidence. | Вместе с тем он отмечает, что эти свидетельские показания не были подтверждены реальными доказательствами. |
| The prosecution asked for a stay of execution, and submitted new evidence. | Обвинение потребовало приостановления исполнения приговора и представило новые свидетельские показания. |
| Under the Code of Criminal Procedure, testimony may be obtained as evidence in criminal proceedings only voluntarily. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом показания как вид доказательства по уголовному делу могут быть получены только добровольно. |
| The source further reports that confessions extracted under duress are systematically used as evidence in these courts. | Далее источник сообщает, что на заседаниях этих судов систематически в качестве доказательств используются признательные показания, полученные под принуждением. |
| The court had no reason not to believe Mrs. B., as her deposition was consistent with the remainder of the evidence. | У суда не было причины не верить г-же Б., поскольку ее показания соответствовали остальным доказательствам. |
| Further, testimony and statements submitted in circumstances precluding freedom of expression or obtained by the prohibited means aforementioned were inadmissible as evidence. | Кроме того, свидетельства и показания, данные в условиях, когда не была соблюдена свобода выражения мнения, или полученные с помощью вышеупомянутых запрещенных действий, не принимаются в качестве доказательств. |
| They were well aware that improperly obtained statements or evidence could be declared inadmissible in court. | Им хорошо известно, что полученные ненадлежащим образом показания или улики могут быть объявлены неприемлемыми в суде. |
| As a general rule in Hong Kong, evidence given against a defendant did not require corroboration. | Одним из общих правил в Гонконге является то, что показания, данные против обвиняемого, не требуют подкрепления другими доказательствами. |
| The authorities treated with the utmost seriousness any indication that evidence had been fabricated or extracted by illegal means, particularly by forced confession. | Власти самым тщательным образом изучают любую информацию о том, что свидетельские показания были сфабрикованы или получены с помощью незаконных средств, в частности путем принуждения. |
| Was such coerced evidence used in subsequent trials of the accused? | Используются ли такие показания, полученные под принуждением, в ходе последующих судебных процессов в отношении обвиняемых? |
| The trial resumed on that date and, during the following month, the Trial Chamber heard evidence from seven prosecution witnesses. | Разбирательство возобновилось в этот день, и в течение последовавшего месяца Судебная камера заслушала показания семи свидетелей обвинения. |
| Firstly, he significantly changed his evidence regarding previous experiences with the Sudanese authorities. | Во-первых, он существенно изменил свои показания в отношении своих прошлых контактов с суданскими властями. |
| To enable them to report and make recommendations to Parliament, they are empowered to request official papers and to hear evidence from individuals. | С целью представления докладов и рекомендаций парламенту комитеты правомочны запрашивать официальные документы и заслушивать показания отдельных лиц. |
| Fifty-six witnesses gave evidence over the course of 60 trial days. | В течение 60 дней судебных разбирательств показания дали 56 свидетелей. |