5.3 The author argues that there was a breach of the rules on evidence at the trial court, as it contains factual errors, which discredit the lower court proceedings generally and calls for a hearing de novo. |
5.3 Автор утверждает, что в суде первой инстанции имело место нарушение норм доказывания, поскольку показания содержали фактические ошибки, которые дискредитируют судопроизводство в суде первой инстанции в целом и требуют проведения нового слушания. |
Key witness statements were withheld from him and he was refused access to the contents of the police "docket file", which would have allowed him to understand the evidence upon which he was arrested. |
От него были укрыты показания ключевых свидетелей, ему было отказано в доступе к содержанию полицейского досье, что позволило бы ему понять, каковы доказательства, на основании которых он был арестован. |
He also argues that new evidence on his innocence, namely a declaration under oath by the principal witness against him to the effect that his testimony was a perjury, was obtained after the entry into force of the Optional Protocol. |
Он также утверждает, что новое доказательство его невиновности, а именно сделанное под присягой заявление главного свидетеля против него о том, что он дал ложные показания после вступления в силу Факультативного протокола. |
Consequently, pre-trial statements should be regarded as valid evidence if the parties have, or have had, the chance to participate in the examination and interrogate and/or cross-examine the witness and to discuss the contents of the statement during the procedure. |
Таким образом, сделанные на досудебной стадии заявления должны рассматриваться как полноценные свидетельские показания, если у сторон есть или была возможность участвовать в опросе и допросе и/или перекрестном допросе свидетелей и обсудить в ходе этой процедуры содержание данного заявления. |
The circumstances reported by X were not however confirmed in the evidence and the testimony of witnesses showed that X was a conflicting person who had been provoking feud among neighbours, as a result of which letters were addressed to law enforcement agencies. |
Тем не менее обстоятельства, о которых сообщал Х, не были подтверждены фактами, а показания свидетелей указывали на то, что Х был конфликтным человеком, который провоцировал вражду среди соседей, в результате чего письма были направлены в правоохранительные органы. |
The State party adds that the absence of any reference to the testimony of the Executive Director of "Miramex Limited" and the auditors' report in the judgment related to the procedure of evaluation of evidence under article 105 of the Criminal Procedure Code. |
Государство-участник добавило, что отсутствие какой-либо ссылки на показания исполнительного директора "Мирамекс лимитед" и отчет аудиторов в решении объяснялось процедурой оценки доказательств по смыслу статьи 105 Уголовно-процессуального кодекса. |
It added that the investigation and the authors' trial had been conducted in conformity with the Uzbek Code of Criminal Procedure, and that all testimony, statements and evidence had been thoroughly examined and assessed. |
Оно добавило, что расследование и судебный процесс над авторами проводились в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Узбекистана и что все показания, заявления и доказательства были подвергнуты тщательной проверке и оценке. |
The judges of both the first and second instance courts unjustly accepted the evidence of an individual, on which his conviction was largely based, who it was acknowledged was supposed to have been an accomplice to the crime but who had been pardoned. |
Судьями в составе судов как первой, так и второй инстанций неправомерно были приобщены к делу показания, сыгравшие основную роль в признании его виновным и данные лицом, которое, как признавалось, должно было быть признано сообщником в совершении преступления, но было помиловано. |
This meant that he did not have the right to present his testimony, demonstrate evidence, have access to the investigation materials, or complain or appeal actions taken by the prosecutors until after the initial investigation had already been suspended. |
Это означало, что он получил право давать показания, представлять доказательства, знакомиться с материалами дела, заявлять отводы или приносить жалобы на действия следователей только после того, как первоначальное следствие уже было приостановлено. |
It is alarmed by reports from the State party indicating that confessions obtained by torture are invoked as a form of evidence in proceedings and that such practices persist owing to the impunity of guilty parties and pressures on judges (art. 15). |
Он встревожен полученной от государства-участника информацией, свидетельствующей, что признательные показания, полученные под пыткой, используются в качестве доказательств в судебных процессах и что эта практика сохраняется из-за безнаказанности виновных лиц и давления, оказываемого на судей (статья 15). |
No one may be exempted from the duty to give evidence about the circumstances needed in order to assess the level of a minor's mental development and provide information on his or her personality and circumstances in which he or she lives. |
Никто не может быть освобожден от обязанности давать показания в отношении обстоятельств, необходимых для оценки уровня умственного развития несовершеннолетнего, или представлять информацию о его личности и условиях его жизни. |
If a country's justice system is unable to secure convictions because of failures in the production of witness evidence, its capacity to deal effectively with past abuses as well as the confidence of its people in the justice system are compromised. |
Если система правосудия страны неспособна вынести обвинительные приговоры ввиду невозможности предъявить свидетельские показания, то ее способность эффективно расследовать нарушения, совершенные в прошлом, а также вера населения в систему правосудия находятся под угрозой. |
What we need to do, what we intend to do, is to persuade Your Honor that if the jury had heard the new evidence that you will hear over the next two weeks, they likely would have reached a different verdict. |
Что нам нужно сделать - и что мы намерены сделать, так это убедить вашу честь, что если бы присяжные тогда услышали новые показания, с которыми вы ознакомитесь в следующие две недели, то они скорее всего вынесли бы другое решение. |
You shot Shahid Nafoor on Clyde Mason's instructions to stop Shahid giving evidence against Mason. |
Вы стреляли в Шахида Нафура по поручению Клайда Мейсона, чтобы остановить Шахида и не позволить ему дать показания против Мейсона? |
Given my lady has excluded the confession, how can the jury be expected to separate Mrs Miller's evidence as a wife from that as a police officer? |
Учитывая, что ваша честь исключила признание, как присяжные предполагают разделить показания миссис Миллер, как жены, от показаний офицера поллиции. |
I keep replaying my evidence over and over, thinking of all the things I should've said differently, |
Я продолжаю повторять мои показания снова и снова, думая обо всех вещах, которые мне следовало бы сказать по-другому, |
Sir... are you truthfully giving evidence to this court that you had no indication at all that Lady Worsley and Captain Bisset were, shall we say, intimate friends? |
Сэр... даёте ли вы этим суду правдивые показания, что у вас не было оснований полагать, что леди Уорсли и капитан Биссет были, как говорится, близкими друзьями? |
He provided contradictory evidence about his identity documents, first telling immigration Canada that he had destroyed his travel documents in Iceland before boarding the ship to Canada, and then asserting in his Personal Information Form that he had destroyed his passport in Germany. |
Он дал противоречивые показания по поводу своих удостоверений личности, сначала сказав иммиграционным властям Канады, что он уничтожил свои проездные документы в Исландии до посадки на судно, направляющееся в Канаду, и затем заявив в своей личной информационной карточке, что он уничтожил свой паспорт в Германии. |
The report comments on the testimony of combat soldiers who took part in Operation Cast Lead, which gives evidence of consistent reliance on loose rules of engagement and widespread destruction of targets that could not be justified from a military or security perspective. |
В докладе обсуждаются показания военнослужащих, которые принимали участие в операции «Литой свинец», что дает основание говорить о постоянном безответственном применении военной силы и широко распространенном разрушении целей, что не может быть оправдано ни с военной точки зрения, ни с точки зрения безопасности. |
There is no statistics available on the number of cases where the confessions were not admitted as evidence on the ground that they were made upon coercion, torture or intimidation, or after prolonged arrest or detention. |
Статистических данных о количестве случаев, когда признательные показания не были приняты к рассмотрению в качестве доказательств на том основании, что они были сделаны под принуждением, пыткой или угрозами, либо после ареста или продолжительного задержания, нет. |
He enquired whether the evidence given by paramilitary fighters in court had helped to shed light on the truth and to establish links between members of paramilitary forces and elected officials and other public servants. |
Он интересуется, помогли ли свидетельские показания, данные бойцами полувоенных формирований в судах, пролить свет на истину и установить связь между членами полувоенных сил и избранными должностными лицами и другими государственными служащими. |
If witnesses do travel to The Hague, prosecution teams now prepare their evidence in advance in writing, and dispense with live testimony on matters that are presented to the Trial Chamber in the written statement. |
Если свидетели все же приезжают в Гаагу, то группы обвинителей заранее готовят их свидетельские показания в письменном виде, излагая устные показания по вопросам, представляемым для рассмотрения в Судебную палату, в виде письменного заявления. |
Her eyewitness account is the only thing that places Caleb and Catherine at the murder scene, and since the police never found a gun, she's the strongest evidence that the D.A.'s got. |
Её показания - это единственное, что доказывает присутствие Калеба и Кэтрин на месте преступления, а раз пистолет так и не был найден, она - главная улика прокурора. |
4.5 The State party contends that the Court found no grounds not to believe Mrs. B., as her testimony was coherent and confirmed by experts' conclusions, and other evidence, including the testimonies of three witnesses unrelated to her. |
4.5 Государство-участник утверждает, что суд не нашел каких-либо оснований не верить г-же Б., поскольку ее показания были последовательными и подтверждались заключениями экспертов и другими свидетельскими показаниями, включая показания трех посторонних для нее свидетелей. |
(b) The taking of evidence, including testimony under oath, and the production of evidence, including expert opinions and reports necessary to the Court; |
Ь) получения доказательств, включая показания под присягой, и сбор доказательств, включая мнения экспертов или заключения экспертизы, необходимые Суду; |