Obtaining evidence or an admission of guilt from a child through the use of force, threats or other unlawful acts is prohibited. |
Запрещается брать свидетельские показания у детей с применением насилия, угроз и других незаконных действий. |
In assessing this claim, the Panel reviewed the evidence submitted by the claimant, including witness statements, photographs and post-liberation audited financial statements. |
При оценке этой претензии Группа рассмотрела доказательства, представленные заявителем, включая показания очевидцев, фотоснимки и проверенную финансовую отчетность за период после освобождения. |
Where a request seeks evidence for use in later proceedings and no particular urgency attaches then the response time may be extended. |
В тех случаях, когда испрашиваются свидетельские показания для использования в ходе последующего судебного разбирательства и когда данный вопрос не имеет безотлагательного характера, тогда время представления ответа может быть продлено. |
An application by the Krajišnik defence to permit the taking of evidence by way of deposition was granted in November 2001 but was subsequently withdrawn. |
В ноябре 2001 года было удовлетворено ходатайство защиты Краишника, просившего разрешить использовать в качестве доказательств письменные показания свидетелей, однако затем это решение было отменено. |
In criminal proceedings, Lithuania had focused on improving protection for witnesses and victims, in order to encourage them to give evidence against traffickers. |
В рамках уголовного судопроизводства Литва сделала акцент на улучшение защиты свидетелей и жертв с целью поощрить их давать свидетельские показания против торговцев. |
As at 24 April 2009, 47 witnesses had completed their evidence before the Chamber. |
По состоянию на 24 апреля 2009 года свои показания дали в общей сложности 47 свидетелей. |
It is anticipated that the code of criminal procedure to be developed with the Somali regional authorities will permit such evidence. |
Ожидается, что в уголовно-процессуальном кодексе, который будет разработан вместе с сомалийскими региональными властями, будет разрешено давать показания таким образом. |
In light of this evidence the Judge asked the petitioners to withdraw the application filed on behalf of the trio, which they did. |
Приняв во внимание такие показания, судья предложил подателям ходатайства от имени этих трех лиц его забрать, что те и сделали. |
If the expert representing the party and not giving evidence is absent that places that party at a considerable disadvantage. |
Если эксперт представляющий сторону и не дающий показания, отсутствует, то это ставит эту сторону в крайне невыгодное положение. |
Each witness shall make the following declaration before giving his evidence: |
Каждый свидетель перед тем, как давать показания, делает следующее заявление: |
may receive evidence or submissions concerning any effect of the crime on the victim. |
может принять во внимание показания или документы, касающиеся любого последствия преступления для потерпевшего. |
Affidavits to this effect were submitted to the Federal Court, but were not admitted as evidence on technical grounds. |
Письменные показания под присягой по этому поводу были представлены в Федеральный суд, однако они не были приняты в качестве доказательства по техническим причинамt. |
5.2 The Committee maintains its position that it is generally not in the position to evaluate facts and evidence presented before a domestic court. |
5.2 Комитет по-прежнему придерживается своей позиции, согласно которой он не может оценивать факты и свидетельские показания, представленные на рассмотрение национального суда. |
The prosecutor turned down requests by the defence counsel to investigate the torture allegations and the court used the confessions as evidence for the convictions. |
Обвинитель отклонил просьбы защиты провести расследование для проверки истинности заявлений о пытках, а суд использовал признательные показания в качестве доказательства для вынесения обвинительных приговоров. |
The common law tradition is that contested evidence should normally be given in person to allow for cross-examination before the judge. |
Традиционное применение норм обычного права свидетельствует о том, что оспариваемые свидетельские показания должны, как правило, даваться лично, с тем чтобы судья мог провести перекрестный допрос. |
The Trial Chamber is currently seized of recent Prosecution motions for the hearing of additional evidence from witnesses who already testified or were considered unavailable to testify due to serious health problems. |
Судебная камера в настоящее время рассматривает недавние ходатайства Обвинения о заслушивании дополнительных доказательств свидетелей, которые уже дали показания или были сочтены недосягаемыми для дачи показаний вследствие серьезных проблем со здоровьем. |
In such cases the offender may not invoke orders from superiors in justification, and a confession obtained under torture may not be admitted as evidence. |
В этих случаях правонарушитель не может ссылаться на выполнение им приказа вышестоящего начальника, а полученные таким образом признательные показания не имеют доказательной силы. |
Moreover, as in the case of the documentary evidence, the testimony was not relevant to the trial. |
Как и в случае отклоненного документа, отклоненные свидетельские показания также не имели отношения к предмету судебного разбирательства. |
Typically, cartelists must confess, cease cartel activity, and fully cooperate in providing significant evidence to aid in the proceedings against the other cartel members. |
Как правило, он должен дать признательные показания, прекратить участие в картельной деятельности и в полной мере сотрудничать в сборе доказательств, необходимых для привлечения к ответственности других участников картеля. |
The Special Tribunal for Lebanon has the statutory authority to receive evidence in written form (article 21 (3) of the statute). |
Трибунал имеет предусмотренную Уставом возможность принимать свидетельские показания в письменной форме (статья 21 (3) Устава). |
The trial spanned 404 trial days, during which 171 witnesses testified and over 8,000 pages of exhibits were entered into evidence. |
Процесс продолжался 404 дня, в течение которых были заслушаны показания 171 свидетеля, а к материалам дела были приобщены документы объемом свыше 8000 страниц. |
A person who is required to provide such information or evidence is entitled to the same immunities and privileges as a witness in a court. |
Лицо, которое обязано представить такую информацию или свидетельские показания, имеет право на такой же иммунитет и привилегии, как и свидетель в суде. |
Article 148 stipulates that statements obtained through prohibited methods mentioned in the above paragraphs shall not be used as evidence notwithstanding that they were given with the person's consent. |
Статья 148 гласит, что показания, полученные с помощью запрещенных методов, упомянутых в пунктах выше, не могут быть использованы в качестве доказательств, несмотря на то, что было получено согласие этого лица. |
The following sections of this report present a series of analyses of independent sources of evidence, including physical investigations of arms and ammunition and reliable eyewitness testimony. |
В нижеследующих разделах настоящего доклада содержится целый ряд аналитических проверок независимых источников доказательств, включая физический осмотр оружия и боеприпасов и показания надежных свидетелей. |
Additionally, the Chamber admitted into evidence the testimony of 14 witnesses without requiring them to appear for cross-examination. |
Кроме того, Камера приняла показания 14 свидетелей, не требуя их явки для перекрестного допроса. |