It was stated that the author appeared confused and disoriented and might have trouble providing evidence at the Tribunal's hearing. |
Отмечалось, что у автора наблюдается спутанность сознания и дезориентация и ему может быть трудно давать показания на слушании дела в Трибунале. |
Additionally in England and Wales certain vulnerable defendants may, if the court agrees, give evidence as a witness, via a live link. |
Кроме того, в Англии и Уэльсе некоторые легко уязвимые обвиняемые могут с разрешения суда давать показания в качестве свидетеля в режиме видеоконференции. |
Article 48 adds that if the evidence is evenly balanced or cannot be produced, the spouses must share the furnishings equally. |
В статье 48 постановляется, что, если показания примерно одинаковые или не могут быть представлены, имущество супругов должно быть поделено поровну. |
The SPT calls upon the judiciary to clearly spell out measures to be taken by courts should evidence appear to have been obtained through torture or ill-treatment. |
ППП призывает судебные органы четко определить меры, которые должны приниматься судами в тех случаях, когда показания, как представляется, были получены под пыткой или в результате жестокого обращения. |
They should be provided with medical and psychological support, and children should receive specialist care and be called as witnesses only when their evidence is truly necessary. |
Им должна предоставляться медицинская и психологическая помощь, а дети должны получать уход со стороны специалистов и вызваться в качестве свидетелей лишь тогда, когда их показания действительно необходимы. |
In addition, prosecution of cases may be impeded by unwillingness on the part of individuals with knowledge of the case to provide corroborating evidence. |
Кроме того, уголовному преследованию за такие преступления может препятствовать нежелание частных лиц, располагающих сведениями по делу, давать подтверждающие свидетельские показания. |
If the suspect refuses to answer a question or to give evidence, the person conducting the interrogation must stop questioning him or her immediately. |
В случае отказа подозреваемого отвечать на вопрос, давать показания лицо, которое проводит допрос, обязано его остановить сразу по получении такого заявления. |
The first prosecution witness gave evidence against Mr. Azam and was cross-examined for four days (1, 3, 4 and 5 July 2012). |
Первый свидетель обвинения давал показания против г-на Азама и был подвернут перекрестному допросу, который продолжался четыре дня (1, 3, 4 и 5 июля 2012 года). |
It accorded priority to on-the-ground investigations with the intent of collecting incontrovertible documentary evidence and corroborating testimony relating to the political and financial leadership of the attacks. |
Она уделяла первостепенное внимание расследованиям на местах с намерением собрать неопровержимые документальные доказательства и подтверждающие их свидетельские показания, имеющие отношение к политическому и финансовому руководству этими нападениями. |
Moreover, the statement was treated merely as one piece of evidence among many that demonstrated the author's criminal liability. |
Кроме того, эти показания были приняты во внимание в качестве дополнительного доказательства в рамках производства, подтверждающего уголовную вину автора. |
The applicants moreover claimed they had been prevented from presenting some evidence because the arbitration tribunal had not compelled relevant witnesses to give testimony. |
Истцы также утверждали, что они были лишены возможности представить часть доказательств, поскольку третейский суд не принудил соответствующих свидетелей дать показания. |
Malta has established victim-friendly facilities; videoconferencing is allowed when the person testifying is a minor and audio recording or video recording of any evidence required from a witness is permissible. |
Мальта обеспечивает благоприятные условия для потерпевших; использование видеосвязи допускается в случаях, когда лицо, дающее показания, является несовершеннолетним, и, кроме того, разрешены аудио или видеозаписи любых показаний, требуемых от свидетеля. |
The appeal must state the ground for contesting the judgement (grave breaches of criminal proceedings or violation of the Penal Code, wrong or incomplete evidence gathered). |
Жалоба должна содержать основание для оспаривания решения (серьезные нарушения уголовного судопроизводства или нарушение Уголовного кодекса, неправильные или неполные собранные показания). |
Coerced "confessions" from detainees were often used and accepted as evidence by courts of law and allegations of torture were rarely investigated. |
Полученные под принуждением признательные показания задержанных часто используются и допускаются в качестве доказательств в суде, а утверждения о пытках практически не расследуются. |
Under the Code of Criminal Procedure, forms of evidence include confessions, police investigation reports and testimonies. |
В Уголовно-процессуальном кодексе в качестве способов доказательства определены среди прочего признание, протоколы следствия, свидетельские показания. |
(k) Allow opportunities for the public to distribute written statements and corroborating evidence, including through the testimony of witnesses; |
(к) предоставляют общественности возможности распространять письменные заявления и подкрепляющие доказательства, включая свидетельские показания; |
The term "participator in the administration of justice" could include witnesses, experts and others who provide testimony or evidence in a criminal proceeding. |
Выражение "участник процесса отправления правосудия" может включать свидетелей, экспертов и других лиц, дающих показания или представляющих доказательства в ходе уголовного производства. |
The delegation could perhaps indicate whether courts had dismissed cases because evidence or testimony had been obtained through torture or ill-treatment. |
Оратор просит делегацию уточнить, закрывали ли суды какие-либо дела по причине того, что фигурирующие в них доказательства или показания были получены путем пыток или жестокого обращения. |
4.5 Before the Immigration and Refugee Board, the author was represented by counsel and gave oral testimony in addition to the documentary evidence submitted. |
4.5 В Совете по делам иммиграции и беженцев автор был представлен адвокатом и дал устные показания в дополнение к представленным документальным свидетельствам. |
It fulfilled its duties in accordance with the law and approached its investigations scientifically, analysing all the evidence in order to clarify the facts as far as possible. |
Они исполняют свои обязанности в соответствии с законом, а в ходе расследования используют научный подход и анализируют все доказательства и свидетельские показания, с тем чтобы в максимально возможной степени уточнить имеющиеся факты. |
The only way to protect everyone was to confess and turn state's evidence against the Flynns. |
И единственный путь защитить всех - это признаться и дать показания против Флиннов, чтобы уменьшить себе срок. |
So does this mean I'll have to give evidence? |
Это значит, что мне придётся давать показания? |
The police have evidence that Mr. Cravat and another man... were on the dock that night. |
У полиции были показания, что мистер Кравэт и другой человек... были на доке той ночью. |
Do you know why you've been called to give evidence, Mrs Chambers? |
Вы знаете, почему вас вызвали давать показания, миссис Чемберс? |
You can't strike these statements made by counsel here as to evidence that we're having and withholding. |
Вы не можете вычеркнуть заявления Кона о том, что у суда имеются показания... |