Where witnesses need to give evidence in languages other than English and French, budget for interpretation should be available. |
Когда свидетели должны давать показания на языках помимо французского и английского, в бюджете должны быть предусмотрены ассигнования для устного перевода. |
Thereafter, the Chamber invited evidence from Chamber witnesses. |
После этого Камера заслушала показания своих свидетелей. |
In particular, children's ability to give evidence needs to be assessed. |
В частности, следует оценить способность детей давать показания. |
An accomplice's confession could serve as evidence, according to case law of the Supreme Court. |
В соответствии с практикой Верховного суда признательные показания сообщника могут служить доказательством вины. |
The first attempt for which the Panel has documentary evidence and corroborating witness reports were initiated by Hussein Aideed and his central banker. |
Первая попытка, о которой у Группы имеются документальные доказательства и подтверждающие показания свидетелей, была предпринята Хусейном Айдидом и назначенным им главой Центрального банка. |
The training program also enables doctors to do forensic work so that they can provide evidence and stand as expert witness in court. |
Программа обучения также позволяет докторам заниматься судебной медициной для того, чтобы они могли давать свидетельские показания, а также выступать в качестве свидетелей экспертов в суде. |
Prison staff were suspended from duty during the investigation of cases with witness support or other corroborating evidence. |
Персонал тюрем освобождается от их обязанностей в период расследования дел, в которых используются свидетельские показания или другие подкрепляющие доказательства. |
The documentary evidence that accompanied complaints consisted mainly of testimonies, names of witnesses and photographs. |
В качестве документального подтверждения жалоб использовались главным образом свидетельские показания, имена свидетелей и фотографии. |
There is a continuing need to secure evidence from people who are or were part of the leadership regimes. |
По-прежнему требуются свидетельские показания от лиц, которые входят или входили в руководство режимами. |
The evidence also includes statements from expert jewellery appraisers who assisted the claimant in making purchases from lesser known vendors. |
Доказательства также включают показания экспертов по оценке ювелирных изделий, помогавших заявителю делать покупки у менее известных продавцов. |
The evidence is at present being heard. |
В настоящее время заслушиваются показания по этому делу. |
The defendant submitted that the court must hear oral evidence in order to determine the existence of the oral agreement. |
Ответчик предлагал суду общей юрисдикции заслушать устные показания свидетелей о существовании соответствующей устной договоренности. |
According to country's laws, testifying is accepted as evidence. |
По законодательству страны свидетельские показания принимаются в качестве доказательств. |
Different jurisdictions have their own rules about whether and what expert testimony is admissible as evidence in court. |
В разных юрисдикциях действуют свои собственные правила в отношении того, признаются ли в качестве доказательств в суде показания экспертов, и если да, то какие. |
The case was reopened to allow for the evidence of an additional defence witness, who was heard on 12 September 2011. |
Производство было возобновлено, с тем чтобы заслушать еще одного свидетеля защиты, который давал показания 12 сентября 2011 года. |
Security Council resolution 1950 (2010) provides that seafarers must have an opportunity to give evidence in criminal proceedings. |
В резолюции 1950 (2010) Совета Безопасности предусмотрено, что моряки должны иметь возможность давать показания в ходе уголовного производства. |
The Prosecution adduced the evidence of 97 witnesses and tendered almost 3,000 exhibits in 90 hours of court hearing time. |
В течение 90 часов слушаний в суде обвинение представило показания 97 свидетелей и почти 3000 вещественных доказательств. |
Presumably they were therefore no longer able to give evidence against those who might have exploited them. |
Видимо, по этой причине они не могут давать показания против лиц, которые, возможно, их эксплуатировали. |
He was present and was able to give evidence to the Immigration Judge. |
Он присутствовал на рассмотрении и имел возможность давать показания судье по иммиграционным делам. |
The Intermediate Court rejected the request by the defence attorneys for a complete presentation of evidence. |
Суд промежуточной инстанции отклонил просьбу адвокатов о том, чтобы представить показания в полном объеме. |
AI indicated that the prosecutors often relied on "evidence" extracted under duress in court. |
МА указала, что в ходе судебного процесса прокурорские работники нередко полагаются на "показания", полученные с применением насилия. |
Several state witnesses had been killed, and many witnesses reportedly declined to give evidence at the last moment because of threats. |
Несколько государственных свидетелей были убиты, и многие свидетели, согласно сообщениям, в последний момент отказываются давать показания из-за угроз. |
(b) Enable it, when necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence. |
Ь) в случае необходимости дают ему возможность вызвать свидетелей или экспертов и получать их показания. |
The author alleges that the representative submitted false evidence in the examination of his case. |
Автор утверждает, что этот представитель дал ложные показания при рассмотрении его дела. |
These "insider witnesses" have good reasons for providing such evidence, as their cooperation often results in more lenient sentences. |
Эти «внутренние свидетели» имеют хорошие основания для того, чтобы давать такие показания, поскольку их сотрудничество зачастую приводит к вынесению для них более мягких приговоров. |