You're advising a witness... to turn state's evidence against your own client? |
Вы предлагаете свидетелю развернуть показания против своего же клиента? |
I know you've heard the evidence but, just for the moment, assume that I am innocent. |
Я знаю, ты выслушал показания, но, всего на минутку, представь, что я невиновен. |
Are you both satisfied that the evidence was fairly obtained? |
Считаете ли вы, что показания были объективно представлены? |
Earlier this year, one of Acardo's men was arrested, turned state's evidence for immunity from a drug charge. |
В начале года один из людей Акардо был арестован дал показания в обмен на снятие обвинений в наркоторговле. |
You've got a duty to give evidence! |
У вас есть обязанность давать показания! |
By turning evidence on Fisk, you can set things right. |
Дать показания против Фиска и сделать все правильно, |
How willing were you to come and give evidence in court? |
Как вы согласились прийти и дать показания в суде? |
Cheryl, do you have that homicide evidence? |
Шерил, показания по убийству у тебя? |
2.7 The author contends that pursuant to article 22 of the Uzbek Criminal Procedure Code, evidence must be assessed in depth, comprehensively, objectively and exhaustively. |
2.7 Автор утверждает, что в соответствии с положениями статьи 22 Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана все показания должны быть исследованы тщательно, всесторонне, объективно и полно. |
At the same time, according to the author, all evidence presented on his behalf was rejected by the Court. |
В то же время, как утверждает автор, все показания, представленные от его имени, судом были отклонены. |
Please provide information on measures taken to ensure that judges are able to establish when evidence or confessions are obtained by means of torture. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для того, чтобы судьи имели возможность установить, когда свидетельские показания или признания получаются с помощью пыток. |
Many interlocutors in fact indicated that, although the law requires supporting evidence, confessions are still considered the most valuable form of proof. |
Действительно, многие собеседники указали, что, хотя закон и требует наличия подтверждающих доказательств, признательные показания по-прежнему рассматриваются как наиболее ценные свидетельства. |
The statement obtained from Mr. Ko Tin Htay at the police station on 22 March 2007 was used as evidence against him. |
В качестве доказательства против г-на Ко Тин Хтая были использованы показания, полученные от него в полицейском участке 22 марта 2007 года. |
During his second trial, no evidence was produced against Mr. Musaev. Four witnesses did not testify against him. |
На втором судебном разбирательстве против г-на Мусаева не было представлено никаких доказательств. 4 свидетеля не дали против него показания. |
Ms. Bingum, since you have compelled me to testify, let me tell you why I barred this so-called exculpatory evidence. |
Мисс Бингам, раз уж вы заставили меня давать показания, позвольте рассказать вам, почему я исключил это, так называемое, доказательство невиновности. |
The State party concludes from this that the complainant's allegations are baseless and that her brother-in-law obtained false evidence and falsified the facts with the sole purpose of obtaining compensation to which they had no claim. |
Из этого государство-участник заключает, что утверждения заявителя беспочвенны и что ее деверь получил ложные показания и фальсифицировал факты с единственной целью - получить материальную компенсацию, не имея на то оснований. |
Without the courage of those witnesses to step forward and give evidence, there would be no trials, and impunity would reign. |
Если бы у этих свидетелей не хватило мужества дать показания, то не было бы и судебных разбирательств, а безнаказанность бы торжествовала. |
At the conclusion of the hearings in one case, it was discovered that the evidence of one witness tendered by the respondent had been false. |
По завершении слушаний по одному из дел стало очевидным, что показания одного из свидетелей ответчика были ложными. |
2.4 In addition to interviewing living witnesses using audio recording and transcription, or obtaining their evidence in writing, the Commission has assembled all available records of testimony about the circumstances of the crash. |
2.4 Комиссия не только опрашивала доживших свидетелей, фиксируя это аудиозаписью и ее расшифровкой, или же получала от них показания в письменном виде, но и занималась собиранием всех имеющихся материалов со свидетельствами об обстоятельствах крушения. |
There were many other reasons which drove the inquiry team to its conclusion that his evidence was reliable and could safely be acted upon in any subsequent judicial proceedings. |
У следственной группы было много других оснований для того, чтобы заключить, что его показания достоверны и что их можно с полной уверенностью предъявить при любом будущем судебном разбирательстве. |
According to the State party, the court evaluated all the evidence examined during the court trial, including those testimonies. |
Как заявляет государство-участник, суд оценил все доказательства, которые рассматривались в ходе судебного разбирательства, включая эти свидетельские показания. |
2.3 The author claims that the only evidence produced by the prosecution was the girls' statements, which contained numerous contradictions and completely implausible allegations. |
2.3 Автор утверждает, что единственным доказательством, представленным обвинением, были показания девочек, которые содержали множество противоречий и совершенно неправдоподобных утверждений. |
The State party should ensure that the law governing evidence adduced in judicial proceedings is brought into line with article 15 of the Convention so as to explicitly exclude any confessions obtained under torture. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законы, регулирующие процессуальный порядок получения показаний, были приведены в соответствие со статьей 15 Конвенции и содержали прямой запрет на признательные показания, полученные под пыткой. |
In regard to the fourth witness who did not comply with the subpoena, the Trial Chamber undertook various measures in order to obtain his statement, including the extension of the deadline that was approved for the prosecutor to present the new evidence. |
Что касается четвертого свидетеля, который отказался явиться по повестке, то Судебная камера приняла различные меры, чтобы получить его показания, включая продление срока, утвержденного обвинителем для представления новых доказательств. |
The Monitoring Group recommended designating pirates identified by itself or Member States for targeted measures and establishing a specialized investigative group of experts with a mandate to collect information, gather evidence and record testimonies relating to acts of Somali piracy. |
Группа контроля рекомендовала применить к пиратам, выявленным Группой или государствами-членами, целевые меры и создать специализированную группу экспертов по расследованиям, которой было бы поручено собирать информацию и доказательства и записывать показания свидетелей относительно действий сомалийских пиратов. |