He further argues that his story is confirmed by the written evidence that he has presented. |
Он еще раз заявляет, что его показания подтверждаются представленными письменными свидетельствами. |
Judges Joensen, Arrey and Kam, respectively, were the single judges who heard testimony on the preservation of evidence in the three cases. |
Свидетельские показания о сохранении доказательств по этим трем делам были заслушаны судьями Йонсеном, Аррей и Камом, соответственно. |
At no time did the Monitoring Group offer payment or other inducements in exchange for testimony or evidence. |
Группа контроля никогда не предлагала выплаты или другие формы поощрения в обмен на показания или представление соответствующей информации. |
The inquiry team also heard evidence from "Caesar's" contact. |
Следственная группа заслушала также показания партнера «Цезаря». |
They are empowered to request official papers and to hear evidence from individuals. |
Они уполномочены запрашивать официальные документы и заслушивать свидетельские показания отдельных граждан. |
The Monitoring Group examined new evidence and testimonials that indicate that Eritrea continues to provide support to Ginbot Sebat. |
Группа контроля изучила новые сведения и показания, свидетельствующие о том, что Эритрея продолжает оказывать поддержку «Гинбот себат». |
Perhaps the strongest evidence in these kinds of cases is eyewitness testimony. |
Пожалуй, наиболее убедительным доказательством в делах такого рода являются свидетельские показания. |
The author was assisted by counsel and provided documentary evidence and oral testimonies. |
Автор, которому оказывал содействие адвокат, представил документальные свидетельства и дал устные показания. |
5.7 The State party takes the position that the author's account is not credible and not supported by objective evidence. |
5.7 Государство-участник занимает позицию, согласно которой показания автора не вызывают доверия и не подкрепляются объективными свидетельствами. |
Hearsay testimony may be taken as evidence of damage (arts. 129 - 136). |
Показания с чужих слов могут быть приняты в качестве доказательств причинения вреда (статьи 129 - 136). |
The rules governing evidence prescribed by law, which allowed the use of anonymous testimony and confessions, were particularly problematic. |
Особое беспокойство вызывает предусмотренный законом режим рассмотрения доказательств, который позволяет считать доказательствами анонимные свидетельские показания и признания. |
It requires a person to answer questions and give sworn evidence and/or produce documents or goods. |
Это предусматривает, что лицо должно отвечать на вопросы и давать показания под присягой и/или предоставлять документы или предметы. |
The hearings considered secret evidence and unreliable evidence procured through coercion. |
В ходе этих слушаний принимались во внимание секретные доказательства и ненадежные показания, полученные под давлением. |
At the completion of defence evidence, six witnesses are expected to have had their evidence preserved. |
По завершении рассмотрения доказательств защиты ожидается, что будут сохранены показания шести свидетелей. |
Such evidence, however, requires corroboration by independent evidence. |
Однако такие показания требуют подтверждения независимым свидетельством. |
The Deputy Ombudsman's report summarized the evidence of key witnesses, video evidence, and relevant policy instructions and training procedures. |
В докладе заместителя омбудсмена кратко изложены показания основных свидетелей, данные видеосъемок, а также приведены соответствующие инструкции о деятельности полиции и о процедурах подготовки ее сотрудников. |
During that period, 25 prosecution witnesses gave evidence and the author's appointed counsel did not object to any of the evidence. |
В течение этого периода 25 свидетелей обвинения давали показания и назначенный адвокат автора не высказывал возражений в отношении каких-либо показаний. |
Lastly, the Code of Criminal Procedure establishes as evidence the accused's statement, evidence given by witnesses, expert evidence and the findings of special investigations. |
И наконец, в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается, что доказательствами являются заявление, сделанное в ходе следствия, показания очевидцев, показания экспертов и результаты специальных расследований. |
No statement or evidence must be obtained from any source by compulsion or by unlawful means and such statement or evidence is inadmissible in evidence . |
Заявление или свидетельские показания не могут быть получены из какого-либо источника посредством принуждения или использования незаконных средств, при этом такое заявление или свидетельские показания не принимаются в качестве доказательств . |
Both courts took into account, inter alia, medical evidence and witness statements in the evaluation of the facts and evidence in the case. |
При оценке фактов и доказательств данного дела оба суда приняли во внимание, в частности, результаты медицинской экспертизы и показания свидетелей. |
Factual proof is almost impossible to achieve, because of the extreme difficulty in obtaining material evidence and the reluctance of the victims to give evidence. |
Фактически их доказать почти невозможно из-за крайней сложности получения вещественных доказательств, а также из-за нежелания пострадавших давать показания. |
For example, in some instances, hearsay and secondary evidence that would be rejected in regular proceedings are admissible as evidence before these courts. |
Например, в некоторых случаях этими судами допускаются в качестве доказательств показания с чужих слов и вторичные доказательства, которые были бы отвергнуты в обычном судопроизводстве. |
The court will then consider the record and hear further evidence and make an order as per evidence adduced. |
Затем суд рассматривает этот отчет и заслушивает свидетельские показания, с тем чтобы вынести на их основании решение. |
The Committee notes that the evidence of the only eye-witness produced at the trial was of primary importance in the absence of any corroborating evidence. |
Комитет отмечает, что показания единственного свидетеля-очевидца, данные на суде, имели огромное значение в отсутствие каких-либо подтверждающих доказательств. |
The Court may convict the accused only on the evidence of the victim if, under the circumstances, it is not possible to secure corroborative evidence. |
Суд может приговорить обвиняемого только на основе свидетельских показаний потерпевшего лица, если в конкретных обстоятельствах невозможно получить подтверждающие показания. |