Before testifying, each witness shall, in accordance with the Rules, give an undertaking as to the truthfulness of the evidence to be given by that witness. |
Перед тем как приступить к даче показаний, каждый свидетель в соответствии с Регламентом берет на себя обязательство давать правдивые показания. |
He cannot be brought to trial as that would, the Government maintains, endanger the safety of material witnesses were they to give evidence. |
Дело его не может рассматриваться в суде, поскольку это, по утверждению правительства, поставит под угрозу безопасность свидетелей, если они будут давать показания. |
The prosecution should also inform the defence of witnesses whose evidence may help the accused and whom the prosecution does not propose to call. |
Обвинитель должен также сообщить защитнику о свидетелях, показания которых могут помочь обвиняемому и которых обвинитель не намеревается вызывать в суд. |
She noted that in civil marriages the right of a spouse to refuse to give such evidence was protected by law. |
При этом она отмечает, что если супруги состоят в гражданском браке, то их право отказываться давать такие показания защищено законом. |
I only ever gave evidence once before, but it was an Army inquiry, so I just wore a uniform. |
Я раньше давала показания только один раз, но это было армейское слушание, так что я просто надела форму. |
I trust he will not be giving evidence in court? |
он не будет давать показания в суде? |
The reports and the extensive evidence gathered at massacre sites throughout Rwanda have been made available to the Special Rapporteur for Rwanda and to the International Tribunal. |
Информация и многочисленные свидетельские показания, собранные в местах массовых убийств на всей территории Руанды, были представлены Специальному докладчику и Международному трибуналу по Руанде. |
Finally, the accused requested the exclusion of certain evidence, including a statement made by him and items that had been found in his possession. |
Наконец, обвиняемый просил не принимать к рассмотрению некоторые доказательства, включая его показания и предметы, которые у него были обнаружены. |
All evidence, written and spoken, was translated into Nepalese for the benefit of Rizal as required by the law. |
Все показания, данные в письменной или устной форме, были переведены для Ризала на непальский язык в соответствии с требованиями закона. |
The Special Rapporteur, after careful consideration of the available evidence, including the numerous eye-witness testimonies he gathered, reached the following conclusions: |
После тщательного изучения имеющихся доказательств, включая многочисленные свидетельские показания очевидцев, Специальный докладчик пришел к следующим выводам: |
9.6 Council claims that the alleged inconsistencies and contradictions in the author's evidence and submissions are not such that they make his testimony unreliable. |
9.6 Защитник утверждает, что предполагаемые несоответствия и противоречия в доказательствах и представлениях автора являются не столь серьезными, чтобы считать его показания недостоверными. |
The BIA has held that aliens "must be given a reasonable opportunity to present evidence on their own behalf, including their testimony". |
По мнению СИА, иностранцы "должны иметь разумную возможность представить доказательства от собственного имени, включая свои свидетельские показания". |
At the hearing, the parties are entitled to appear; to call, subpoena, examine and cross-examine witnesses; and to introduce evidence. |
На этом судебном разбирательстве стороны имеют право присутствовать, вызывать и опрашивать свидетелей и давать свидетельские показания. |
Three affidavits were presented to the Court, all of which contradicted the evidence presented by the prosecution and the defence during the author's trial. |
Суду были представлены три свидетельских показания, все из которых противоречили свидетельствам, представленным обвинением и защитой в ходе судебного разбирательства по делу автора сообщения. |
The following specific evidence was received through testimony. |
В ходе опроса были получены следующие конкретные свидетельские показания: |
This wording deprives such statements of any value whatsoever as evidence, except when used against a person accused of having committed the unlawful acts referred to above. |
Подобная формулировка лишает подобные показания какого-либо доказательного значения, за исключением случаев, когда оно используется против лица, которое обвиняется в совершении указанных противоправных действий. |
With regard to cases involving suspicion that evidence had been obtained under duress, the reporting State should indicate on whom the burden of proof lay. |
Что касается дел, в связи с которыми существует подозрение в том, что представленные показания были получены под нажимом, то государству, представившему доклад, следует указать, на ком лежит бремя доказывания. |
Since the testimony of the victim is not on its own sufficient evidence to support a conviction, the prosecution must put forward physical proof. |
Поскольку свидетельские показания пострадавшего сами по себе не являются достаточным доказательством для обоснования осуждения, в ходе судебного расследования необходимо представить вещественные доказательства. |
Ms. Ramjattan testified at her trial and has subsequently given sworn evidence that she was subjected to severe forms of domestic violence throughout her eight year common-law marriage. |
В ходе судебного разбирательства г-жа Рамджаттан дала показания, подтвердив их впоследствии под присягой, о том, что на протяжении ее восьмилетнего пребывания в гражданском браке она подвергалась бытовому насилию в тяжких формах. |
However, it should be strongly emphasized that it is a cardinal doctrine of criminal law that the testimony of witnesses is the least reliable evidence there is. |
Необходимо особо подчеркнуть, что в соответствии с господствующей классической доктриной уголовного права свидетельские показания не являются столь надежными, как это кажется. |
He hoped, at very least, that the judge was forbidden to refer to evidence so extracted when giving the reasons for his judgement. |
Он надеется, что, по крайней мере, судье запрещено ссылаться на показания, которые были получены таким образом, при обосновании своего решения. |
In several recent cases, however, prosecutors or judges have courageously dismissed evidence shown to have been produced under torture by police or military interrogators. |
Однако в ходе разбирательства нескольких последних дел прокуроры и судьи смело отклонили показания, которые, как было доказано, были получены в результате применения пыток сотрудниками полиции или военными следователями. |
In doing so only properly admissible evidence can be adduced through witnesses whom the accused person, through his counsel, is entitled to cross-examine. |
На этом этапе могут быть приведены только полностью приемлемые показания свидетелей, которых обвиняемый через своего адвоката может подвергнуть перекрестному допросу. |
Participated in a proceeding, or gave evidence, under an industrial law. |
участвовал в разбирательстве или давал показания согласно отраслевому законодательству. |
At the conclusion of the Prosecution case, the Defence Counsel asked for a further one month delay, as several potential witnesses had refused to give evidence. |
По окончании предъявления обвинительного акта адвокат защиты попросил отсрочить суд еще на один месяц, поскольку несколько потенциальных свидетелей отказались давать показания. |