| Before testifying, each witness shall, in accordance with the Rules, give an undertaking as to the truthfulness of the evidence to be given by that witness. | Перед тем как приступить к даче показаний, каждый свидетель в соответствии с Регламентом берет на себя обязательство давать правдивые показания. |
| He cannot be brought to trial as that would, the Government maintains, endanger the safety of material witnesses were they to give evidence. | Дело его не может рассматриваться в суде, поскольку это, по утверждению правительства, поставит под угрозу безопасность свидетелей, если они будут давать показания. |
| The prosecution should also inform the defence of witnesses whose evidence may help the accused and whom the prosecution does not propose to call. | Обвинитель должен также сообщить защитнику о свидетелях, показания которых могут помочь обвиняемому и которых обвинитель не намеревается вызывать в суд. |
| She noted that in civil marriages the right of a spouse to refuse to give such evidence was protected by law. | При этом она отмечает, что если супруги состоят в гражданском браке, то их право отказываться давать такие показания защищено законом. |
| I only ever gave evidence once before, but it was an Army inquiry, so I just wore a uniform. | Я раньше давала показания только один раз, но это было армейское слушание, так что я просто надела форму. |
| I trust he will not be giving evidence in court? | он не будет давать показания в суде? |
| The reports and the extensive evidence gathered at massacre sites throughout Rwanda have been made available to the Special Rapporteur for Rwanda and to the International Tribunal. | Информация и многочисленные свидетельские показания, собранные в местах массовых убийств на всей территории Руанды, были представлены Специальному докладчику и Международному трибуналу по Руанде. |
| Finally, the accused requested the exclusion of certain evidence, including a statement made by him and items that had been found in his possession. | Наконец, обвиняемый просил не принимать к рассмотрению некоторые доказательства, включая его показания и предметы, которые у него были обнаружены. |
| All evidence, written and spoken, was translated into Nepalese for the benefit of Rizal as required by the law. | Все показания, данные в письменной или устной форме, были переведены для Ризала на непальский язык в соответствии с требованиями закона. |
| The Special Rapporteur, after careful consideration of the available evidence, including the numerous eye-witness testimonies he gathered, reached the following conclusions: | После тщательного изучения имеющихся доказательств, включая многочисленные свидетельские показания очевидцев, Специальный докладчик пришел к следующим выводам: |
| 9.6 Council claims that the alleged inconsistencies and contradictions in the author's evidence and submissions are not such that they make his testimony unreliable. | 9.6 Защитник утверждает, что предполагаемые несоответствия и противоречия в доказательствах и представлениях автора являются не столь серьезными, чтобы считать его показания недостоверными. |
| The BIA has held that aliens "must be given a reasonable opportunity to present evidence on their own behalf, including their testimony". | По мнению СИА, иностранцы "должны иметь разумную возможность представить доказательства от собственного имени, включая свои свидетельские показания". |
| At the hearing, the parties are entitled to appear; to call, subpoena, examine and cross-examine witnesses; and to introduce evidence. | На этом судебном разбирательстве стороны имеют право присутствовать, вызывать и опрашивать свидетелей и давать свидетельские показания. |
| Three affidavits were presented to the Court, all of which contradicted the evidence presented by the prosecution and the defence during the author's trial. | Суду были представлены три свидетельских показания, все из которых противоречили свидетельствам, представленным обвинением и защитой в ходе судебного разбирательства по делу автора сообщения. |
| The following specific evidence was received through testimony. | В ходе опроса были получены следующие конкретные свидетельские показания: |
| This wording deprives such statements of any value whatsoever as evidence, except when used against a person accused of having committed the unlawful acts referred to above. | Подобная формулировка лишает подобные показания какого-либо доказательного значения, за исключением случаев, когда оно используется против лица, которое обвиняется в совершении указанных противоправных действий. |
| With regard to cases involving suspicion that evidence had been obtained under duress, the reporting State should indicate on whom the burden of proof lay. | Что касается дел, в связи с которыми существует подозрение в том, что представленные показания были получены под нажимом, то государству, представившему доклад, следует указать, на ком лежит бремя доказывания. |
| Since the testimony of the victim is not on its own sufficient evidence to support a conviction, the prosecution must put forward physical proof. | Поскольку свидетельские показания пострадавшего сами по себе не являются достаточным доказательством для обоснования осуждения, в ходе судебного расследования необходимо представить вещественные доказательства. |
| Ms. Ramjattan testified at her trial and has subsequently given sworn evidence that she was subjected to severe forms of domestic violence throughout her eight year common-law marriage. | В ходе судебного разбирательства г-жа Рамджаттан дала показания, подтвердив их впоследствии под присягой, о том, что на протяжении ее восьмилетнего пребывания в гражданском браке она подвергалась бытовому насилию в тяжких формах. |
| However, it should be strongly emphasized that it is a cardinal doctrine of criminal law that the testimony of witnesses is the least reliable evidence there is. | Необходимо особо подчеркнуть, что в соответствии с господствующей классической доктриной уголовного права свидетельские показания не являются столь надежными, как это кажется. |
| He hoped, at very least, that the judge was forbidden to refer to evidence so extracted when giving the reasons for his judgement. | Он надеется, что, по крайней мере, судье запрещено ссылаться на показания, которые были получены таким образом, при обосновании своего решения. |
| In several recent cases, however, prosecutors or judges have courageously dismissed evidence shown to have been produced under torture by police or military interrogators. | Однако в ходе разбирательства нескольких последних дел прокуроры и судьи смело отклонили показания, которые, как было доказано, были получены в результате применения пыток сотрудниками полиции или военными следователями. |
| In doing so only properly admissible evidence can be adduced through witnesses whom the accused person, through his counsel, is entitled to cross-examine. | На этом этапе могут быть приведены только полностью приемлемые показания свидетелей, которых обвиняемый через своего адвоката может подвергнуть перекрестному допросу. |
| Participated in a proceeding, or gave evidence, under an industrial law. | участвовал в разбирательстве или давал показания согласно отраслевому законодательству. |
| At the conclusion of the Prosecution case, the Defence Counsel asked for a further one month delay, as several potential witnesses had refused to give evidence. | По окончании предъявления обвинительного акта адвокат защиты попросил отсрочить суд еще на один месяц, поскольку несколько потенциальных свидетелей отказались давать показания. |