Its peace-loving people set sail from their shores towards the European continent, carrying with them elements of an advanced alphabet and spreading in the Mediterranean realm and whatever horizons they were able to open the spirit of communication, dialogue, and free exchange. |
Представители его миролюбивого народа, отплывая от родных берегов к Европейскому континенту, несли с собой усовершенствованный алфавит и распространяли по всему Средиземноморью и в других регионах, которые они смогли открыть для себя, атмосферу мирного общения, диалога и свободы торговли. |
The journey of South America to continental union is also progressing - the Constitutive Act of the Union of South American Nations was signed in May 2008 - and a European Union-like entity is expected to be functional by 2019. |
Продолжается также процесс континентальной интеграции Южной Америки - в мае 2008 года был подписан Учредительный акт Союза южноамериканских наций, и, как ожидается, эта структура, аналогичная Европейскому союзу, будет полностью создана к 2019 году. |
In that connection, she acknowledged the support given by Maldives' development partners, particularly the European Union, which had decided to grant Maldives an extension of preferential trade terms after graduation until 2014. |
В связи с этим оратор выражает признательность партнерам в области развития за помощь, оказанную Мальдивским Островам, особенно Европейскому союзу, который решил после выхода Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран продлить предоставленные им торговые преференции вплоть до 2014 года. |
She expressed her country's appreciation to Belgium, the European Union, Norway and the United Kingdom for the financial support which they had provided for the project, which was important to Rwanda because of the economy's heavy reliance on natural resources. |
Она выразила признательность своей страны Бельгии, Европейскому союзу, Норвегии и Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии за оказанную ими финансовую поддержку этому проекту, который имеет большое значение для Руанды, учитывая значительную зависимость ее экономики от природных ресурсов. |
He also wishes to express his gratitude to the Governments of Austria, France, Germany, the Netherlands, Switzerland, Togo and the United Kingdom, as well as to the European Union. |
В этой связи Генеральный секретарь выражает признательность правительствам Австрии, Германии, Нидерландов, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Того, Франции и Швейцарии, а также Европейскому союзу. |
Anglo-American College, Prague, Lecturer, European Human Rights Law Course (9/2000 - 1/2001) |
Англо-американский колледж, Прага, доцент, учебный курс по европейскому праву в области прав человека (сентябрь 2000 года - январь 2001 года); |
Mortality rates declined from 23.4 per 100000 in 1991 to 15 per 100000 in 2001, but they are still higher than in the European Region as a whole (;). |
Показатель смертности здесь снизился с 23,4 на 100000 в 1991 г. до 15 на 100000 в 2001 г., оставаясь, тем не менее, выше, чем по Европейскому региону в целом (рис. 4 и 5). |
There was good news, however, in that the Stockholm summit witnessed the first signs that the EU may at last be creeping, crab-wise, toward an idea hitherto taboo: that the European Union may require an immigration policy. |
Тем не менее, хорошей новостью стало одно известие, а именно: Стокгольмский саммит засвидетельствовал первые признаки того, что ЕС, наконец, сможет, еле волоча ноги, подобраться к идее, до сих пор представлявшей собой табу: Европейскому Союзу может потребоваться иммиграционная политика. |
Our appreciation also goes to UNMIK, KFOR, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union for their continuing dedication and commitment to Kosovo. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу глубокую признательность бывшему Специальному представителю гну Сёрену Эссен-Петерсену. Мы также выражаем признательность МООНК, СДК, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейскому союзу за их постоянную самоотверженность и приверженность Косово. |
It is for that reason that, in previous years, the United Kingdom has, in the company of its European Union colleagues, been able to join the consensus on this draft resolution. |
Именно по этой причине в прошлые годы Соединенное Королевство вместе с нашими коллегами по Европейскому союзу присоединялось к консенсусу по этому проекту резолюции. |
The European Union is also well advised to contribute to lasting peace and prosperity in the region by genuinely taking notice of the realities in the region instead of being directed to amuse itself with ill-perceived issues. |
Европейскому союзу также стоило бы содействовать обеспечению прочного мира и процветания в регионе исходя из истинного положения дел в регионе, а не увлекаясь вопросами, верное представление о которых у него отсутствует. |
In particular, ECE has been providing technical support on the Instruments for Pre-accession Assistance to countries of South-Eastern Europe and on the European Neighbourhood Policy instrument in countries of Eastern Europe. |
В частности, ЕЭК оказывает техническую поддержку Инструменту подготовки к вступлению в ЕС стран Юго-Восточной Европы и Европейскому инструменту соседства и партнерства в странах Восточной Европы. |
In this light, Haider may not be a historical leftover somehow unearthed in the mountains and valleys of Carinthia, but an augury of the future of the right across the European continent. |
В этом свете, Хайдер выглядит не как историческое ископаемое, откопанное в горах и долинах Каринтии, но как авгур будущего для правых по всему европейскому континенту. |
The total of 200 and 75 would include, respectively, 40 and 10 representatives of NGOs from Serbia and Montenegro. European ECO-Forum will be invited to organize a nomination process and will form a delegation representing NGOs. |
В общее число 200 и 75 человек входят соответственно 40 и 10 представителей НПО из Сербии и Черногории. Европейскому ЭКО-Форуму будет предложено заняться отбором кандидатов и формированием делегации НПО. |
In the end of 2000, the recommendation on the new European standard of GSM-R track radio communication has been introduced into the service in Czech Railways. |
в конце 2000 года на Чешских железных дорогах начала применяться рекомендация по новому европейскому стандарту для путей радиосвязи ГСМР. |
Since November last year, when, unfortunately, the North Atlantic Treaty Organization invited Serbia to join its Partnership for Peace Programme and the Euro-Atlantic Partnership Council, the leverage of the European Union has remained the sole effective mechanism compelling Serbia to meet its international obligations. |
Всестороннее сотрудничество с Трибуналом следует понимать как подразумевающее арест Радована Караджича и Ратко Младича. Обвинитель по-прежнему готова предоставить Европейскому союзу оценки, касающиеся уровня сотрудничества со стороны Сербии. |
Mr. Abel Mateus, UNCTAD consultant, said that Serbia had become a country in transition towards a market economy in the post-conflict period and that it was in a decisive process of recovery and of accession to the European Union and WTO. |
Консультант ЮНКТАД г-н Абель Матеус заявил, что в постконфликтный период Сербия встала на путь перехода к рыночной экономике и находится сейчас на решающем этапе экономического подъема и присоединения к Европейскому союзу и ВТО. |
"are subject to section 9.1.2. of annex B of the European Goods by Road." |
приложения В к Европейскому... дорожной перевозке опасных грузов". |
The European Parliament and the Parliamentary Assembly of the Council of Europe were presented with the draft European Framework Convention on Promoting Tolerance and Combating Intolerance and the Concept for a White Paper on Tolerance. |
Европейскому Парламенту и Парламентской Ассамблее Совета Европы были представлены проекты «Белой книги толерантности» и «Общеевропейской конвенции толерантности». |
Cascara sagrada was used by Native Americans for centuries, and was accepted into medical practice in the United States in 1877, and by 1890 had replaced the berries of the European buckthorn (R. cathartica) as a commonly used laxative. |
Официально медицинское применение каскары было одобрено в США в 1877 году, а в 1890 году она стала использоваться как замена европейскому аналогу - коре жостера слабительного. |
For, despite the above noted shortcomings, the European Union has certainly progressively developed a more rights-friendly approach with regard to migration policy, in particular with regard to regular migration. |
Так, несмотря на указанные выше недостатки, Европейскому союзу все же удалось постепенно выработать более благоприятный для прав подход к миграционной политике, в частности применительно к мигрантам с урегулированным статусом. |
I thank the European Union for its financial contribution to EJVM, through the African Union, and call on other international partners to also provide funding and expertise to the mechanism. |
Я хотел бы выразить признательность Европейскому союзу за финансовую поддержку Расширенного механизма совместного контроля, предоставляемую по линии Африканского союза, и призываю всех других международных партнеров также обеспечивать финансирование этого механизма и предоставлять ему экспертные знания. |
The table includes entries for non-country entities: the European Union, Berne Convention, and the Universal Copyright Convention, which set minimum terms for their member states or signatories. |
Список, касающийся сроков действия авторских прав включает в страны, присоединившиеся к: Европейскому Союзу, Бернской Конвенции и Всемирной Конвенции об авторском праве, которые устанавливают минимальные сроки для государств-членов или подписантов. |
The positive reception led to the band's European agent John Jackson, to suggest that the band play Reign in Blood in its entirety on the Jägermeister tour of 2003 and 2004, under the tour banner "Still Reigning". |
Положительные оценки критиков привели к европейскому агенту группы Джону Джексону, чтобы предложить, чтобы группа играла Reign in Blood полностью в туре Jagermeister с 2003 по 2004 года, под баннером тура «Still Reigning». |
His efforts to thwart Ukraine's European future will continue, as will his efforts to hollow out our democracy and replace it with a Kremlin echo chamber, unless the world imposes such a high price for his imperial ambitions that the Russian people refuse to bear it. |
Его попытки воспрепятствовать европейскому будущему Украины будут продолжаться, так же как и попытки выхолостить нашу демократию и заменить ее кремлевскими пустышками. При условии, конечно, что мир не установит настолько высокую цену за имперские амбиции Путина, что российский народ откажется их терпеть. |