It will subsequently be submitted to the European Committee on Crime Problems for review in June 2001, and, if approved, would then be transmitted to the Committee of Ministers of the Council of Europe for adoption. |
После этого он будет представлен Европейскому комитету по проблемам преступности для рассмотрения в июне 2001 года, и в случае одобрения этот документ будет передан на утверждение Комитету министров Совета Европы. |
The Authority also expressed its profound gratitude to the European Union, the Governments of Canada and the United States of America, the United Nations, and all other partners, for assisting ECOWAS in establishing the conflict prevention mechanism. |
Кроме того, они выразили глубокую признательность Европейскому союзу, правительствам Канады и Соединенных Штатов, Организации Объединенных Наций и всем партнерам за помощь, оказанную ЭКОВАС в процессе внедрения этого механизма по предотвращению конфликтов. |
In that regard, we are grateful for the commitment of the international community, particularly the European Union and the Contact Group, and call on them to spare no effort in working towards Kosovo's peace and development. |
В этом отношении мы благодарны международному сообществу, в особенности Европейскому союзу и Контактной группе, за их вклад, и призываем их не жалеть усилий в интересах мира и развития в Косово. |
We also commend the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina and the European Union for the important roles in, and significant contributions to, the promotion of the country's peace, security and development. |
Мы также воздаем должное Управлению Высокого представителя для Боснии и Герцеговины и Европейскому союзу за их важную роль и значительный вклад в содействие обеспечению мира, безопасности и развития в этой стране. |
Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo), explaining his delegation's position, said that the high number of abstentions provided eloquent testimony to the views of the Committee, and should send a very clear message to the European Union. |
Г-н Илека (Демократическая Республика Конго), разъясняя позицию своей делегации, говорит, что большое число воздержавшихся при голосовании красноречиво отражает позицию Комитета и должно направить очень четкий сигнал Европейскому союзу. |
We commend the European Union, the Russian Federation and the United Nations, including the Security Council, and approve of the positive moves by the United States Administration in embarking directly on peace efforts. |
Мы воздаем должное Европейскому союзу, Российской Федерации и Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, и приветствуем позитивные шаги администрации Соединенных Штатов, непосредственно подключившейся к мирным усилиям. |
We commend the assistance extended by the United Nations Mediation Support Unit to the African Union, the Southern African Development Community, the Economic Community of Central African States and the European Union in strengthening their mediation capacities. |
Мы отмечаем помощь, оказываемую Группой поддержки посредничества Африканскому союзу, Сообществу по вопросам развития стран Юга Африки, Экономическому сообществу центральноафриканских государств и Европейскому союзу в укреплении их посреднического потенциала. |
Japan is in the throes of yet another recession, the third in the last decade, while the European Union, on present evidence, is unlikely to match its 2001 performance in 2002. |
Япония переживает очередной экономический спад, третий за последнее десятилетие, тогда как Европейскому Союзу, судя по всему, вряд ли удастся в 2002 году достигнуть своих показателей за 2001 год. |
The United Nations, the European Union, the United States and neighbouring States must redouble their efforts to get the parties to take immediate action to stop the violence and to create the atmosphere necessary to restart negotiations. |
Организации Объединенных Наций, Европейскому союзу, Соединенным Штатам и соседним государствам надлежит удвоить усилия, чтобы заставить стороны немедленно принять меры к прекращению насилия и созданию атмосферы, необходимой для возобновления переговоров. |
The proportion of foreign nationals who acquire the nationality of their country of residence is generally higher in the European Union as a whole and in most of its member countries than in Switzerland. |
Доля иностранцев, получивших гражданство в стране постоянного проживания, выше по Европейскому союзу в целом и в большинстве стран -членов Европейского союза, чем в Швейцарии. |
In Europe, the conflict in the former Yugoslavia and the political changes that have taken place in Eastern Europe have resulted in the dangerous proliferation of small weapons throughout the European continent. |
В Европе конфликт в бывшей Югославии и политические изменения, произошедшие в Восточной Европе, привели к опасному распространению стрелкового оружия по всему европейскому континенту. |
During the transition period, each European State should be equipped with full waste reception facilities so as to prevent as far as possible pollution from inland navigation vessels. |
каждому европейскому государству следует обеспечить в течение этого переходного периода установку приемных устройств для сбора всех отходов в целях оптимального предотвращения загрязнения вод судами внутреннего плавания. |
With the help of all the forces on the ground, and thanks to the donor community, most significantly the European Union, the UNHCR along with others made it possible for the 900,000 refugees to survive the winter. |
Благодаря помощи всех сил на месте, а также благодаря сообществу доноров, главным образом Европейскому союзу, УВКБ во взаимодействии с другими учреждениями удалось создать условия, позволившие 900000 беженцам пережить суровую зиму. |
The Committee has noted the State party's acknowledgment that, within the complex process of political, economic and social transition in the post-conflict period, its main priority has been the accession to the European Union as soon as possible. |
Комитет принял к сведению признание государством-участником в рамках сложного процесса политического, экономического и социального переходного процесса в постконфликтный период в качестве своего главного приоритета скорейшее присоединение к Европейскому союзу. |
The situation in Cyprus has intensified as the negotiation over its accession to the European Union continues and since the introduction by the Government of Cyprus of a plan to purchase a new missile system. |
Обстановка на Кипре обострилась в условиях продолжающихся переговоров о его присоединении к Европейскому союзу и в связи с планами правительства Кипра закупить новый ракетный комплекс. |
The aim of the proposed amendment is to introduce into the Convention provisions which can currently be found in the Annex to the Protocol on Road Markings, Additional to the European Agreement supplementing the Convention (6. |
Данное предложение о поправке направлено на включение в Конвенцию положений, которые уже существуют в приложении к дополнительному Протоколу о дорожной разметке к Европейскому соглашению, дополняющему настоящую Конвенцию (6. |
Like its partners in the European Union, Germany fully supports the initiative for the Great Lakes region conference to be held under the auspices of the United Nations and the African Union. |
Как и ее партнеры по Европейскому союзу, Германия полностью поддерживает инициативу проведения конференции по району Великих озер под эгидой Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
Mr. Papadopoulos stresses that the verdict of the people must be respected and solemnly declares that "the accession of Cyprus to the European Union, in conjunction with the lack of an agreement" signifies the end of an era and the beginning of a new one. |
Г-н Пападопулос подчеркивает, что решение народа следует уважать, и торжественно заявляет, что «присоединение Кипра к Европейскому союзу наряду с отсутствием договоренности» означает конец одной эры и начало новой. |
He was of the opinion that transition was always a difficult period and that it was unlikely that a country would change from one day to the next simply through accession to the European Union. |
Он придерживался мнения о том, что переходный период всегда является сложным и что маловероятно, чтобы та или иная страна изменилась за день только благодаря присоединению к Европейскому союзу. |
The Committee welcomed with interest the launching of the study on the Early-Warning Mechanism for Central Africa and expressed its gratitude to the European Union for its financial support of the study. |
Комитет с интересом принял к сведению начало проведения Исследования по вопросу о механизме раннего предупреждения и выразил признательность Европейскому союзу за его финансовую поддержку в реализации этого исследования. |
They call for the European Union, in coordination with the United Nations and other relevant international organizations, to respect, and ensure respect for, international law and other relevant norms relating to the protection of civilians. |
В них содержится призыв к Европейскому союзу координировать с Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими международными организациями уважение международного права и других соответствующих норм, касающихся защиты гражданских лиц, и обеспечивать их соблюдение. |
But from this rostrum, we would also like to extend an urgent appeal to the United States, the European Union, Russia and the United Nations to implement the road map. |
С этой трибуны мы хотим также обратиться к Соединенным Штатам, Европейскому союзу, России и Организации Объединенных Наций с призывом добиться осуществления «дорожной карты». |
We encourage the parties to maintain their sights on Bosnia and Herzegovina's joining the European Union and to use it as a motivating force to pursue an all-inclusive, multi-ethnic society in Bosnia and Herzegovina. |
Мы призываем стороны сохранять в центре своего внимания присоединение Боснии и Герцеговины к Европейскому союзу и использовать это как мотивирующую силу для обеспечения создания всеохватывающего многоэтнического общества в Боснии и Герцеговине. |
It is a question of creating a genuine global anti-terrorist action network in which a high-priority role naturally devolves to the European Union, to the North Atlantic Treaty Organization and to the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Это вопрос создания подлинной глобальной сети антитеррористических действий, в которой первостепенная роль, естественно, принадлежит Европейскому союзу, Организации Североатлантического договора и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
In October 2002 the Parliament of the Republic of Lithuania adopted revised National Energy Strategy that determines the terms and conditions of the Ignalina NPP closure in line with the timetable of Lithuania's accession to the European Union. |
В октябре 2002 года парламент Литовской Республики принял пересмотренную национальную энергетическую стратегию, в которой определены условия и порядок закрытия Игналинской АЭС в соответствии с графиком присоединения Литвы к Европейскому союзу. |