The communicant complained on 18 May 2007 to the European Ombudsman against EIB concerning the decision to finance the construction of the TPP Vlora and the Loan Guarantee Agreement of 2004. |
18 мая 2007 года автор сообщения направил Европейскому омбудсмену жалобу на ЕИБ, касающуюся решения о финансировании строительства ТЭС во Влёре и Соглашения о кредитных гарантиях 2004 года. |
Only the commentary on article 64 contained a possible example of a special rule, namely the attribution to the European Union of conduct of States members of the Union when they implemented binding acts of the Union. |
Только в комментарии к статье 64 содержится возможный пример специальной нормы, а именно: отнесение к Европейскому союзу поведения его государств-членов при имплементации имеющих обязательную силу актов Союза. |
Therefore, the privilege conferred on the representatives of the European Union of being inscribed among representatives of the major regional groups must be strictly construed under paragraph 1 of the resolution. |
Поэтому предоставленное Европейскому союзу право, позволяющее записываться в список ораторов в числе представителей крупных групп, должно истолковываться строго в соответствии с положениями пункта 1 этой резолюции. |
While he thanked donors both small and large, and in particular the United States, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the European Union, he called on all donors to contribute generously to UNRWA to overcome the funding shortfall. |
Выразив благодарность как небольшим, так и крупным донорам, в частности США, Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии и Европейскому союзу, оратор призывает всех доноров делать щедрые взносы в БАПОР для преодоления недостатка финансирования. |
Stating that Bulgaria had been its traditional friend and an important European Union partner, Slovakia thanked Bulgaria for having referred to the topic of the Roma community and expressed its readiness to share the best practices and lessons learned within the framework of the Decade of Roma Inclusion. |
Отметив, что Болгария является ее традиционным другом и важным партнером по Европейскому союзу, Словакия поблагодарила Болгарию за освещение проблемы рома и выразила свою готовность поделиться своим позитивным опытом и уроками, извлеченными из Десятилетия интеграции рома. |
Where decision 34/401 on the rationalization of the procedures and organization of the General Assembly defines the exercise of the right of reply as allowing two interventions per item, the European Union will be allowed only one intervention. |
Если решение 34/401 о рационализации процедур и организации Генеральной Ассамблеи позволяет государствам выступать в порядке осуществления права на ответ дважды по каждому пункту, то Европейскому союзу будет разрешено выступать только один раз. |
We wish to express our gratitude to the permanent and non-permanent members of the Security Council, and to the European Union, for the clear position they have taken in defending the sovereign rights of the Republic of Cyprus. |
Мы хотели бы выразить признательность постоянным и непостоянным членам Совета Безопасности, а также Европейскому союзу за ту четкую позицию, которую они занимают в деле отстаивания суверенных прав Республики Кипр. |
The accepted priority of states over observers will dictate that, in a speakers' list including multiple major groups, the European Union will not be able to speak prior to any major group represented by a full State Member of the United Nations. |
Принятая первоочередность государств перед наблюдателями будет диктовать требование о том, что в списке ораторов, в который включено несколько крупных групп, Европейскому союзу не может быть предоставлено право выступить раньше какой-либо крупной группы, представленной полноправным государством - членом Организации Объединенных Наций. |
Denmark appreciates the adoption earlier this year of resolution 65/276, giving the European Union (EU) the opportunity to address the General Assembly at this juncture of its deliberations. |
Дания приветствует принятие ранее в этом году резолюции 65/276, которая предоставляет Европейскому союзу (ЕС) возможность выступать в Генеральной Ассамблее на этом этапе проводимой ею дискуссии. |
However, through our financial contribution to the tenth European Development Fund we will support as well - although indirectly - the development efforts of countries in Africa and the Caribbean and Pacific regions. |
Однако, предоставляя финансовую поддержку десятому Европейскому фонду развития, мы также содействуем, пусть косвенно, усилиям в области развития стран Африки, Карибского и Тихоокеанского регионов. |
The SCA encouraged the ETC to seek advice and assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the European Coordinating Committee in its efforts to ensure that the enabling legislation would be in full compliance with the Paris Principles. |
ПКА призвал КРО обратиться к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и Европейскому координационному комитету с просьбой об оказании консультативной и иной помощи в ходе его деятельности по обеспечению того, чтобы уполномочивающее законодательство полностью соответствовало положениям Парижских принципов. |
In light of the resolution, the note of the Secretary-General and the letter from the President of the General Assembly, it was clear that the European Union should have spoken in the original order of its inscription in the list of speakers. |
В свете резолюции, записки Генерального секретаря и письма Председателя Генеральной Ассамблеи очевидно, что Европейскому союзу должно быть предоставлено слово в первоначальном порядке его внесения в список выступающих. |
It expressed satisfaction with the efforts of the secretariat and shared its deep appreciation for ECCAS partners and donors, and especially the European Union, for its financial and technical assistance. |
Он позитивно оценивает усилия Генерального секретариата и выражает искреннюю признательность партнерам и донорам ЭКОВАС, в том числе Европейскому союзу, за оказанную ими финансовую и техническую помощь. |
In fact, it is not even in the interests of the ordinary folk in the developed world either, because it has been estimated that the subsidies and protectionism of the European Union, for instance, cost the Union's consumers $1 billion a day. |
Подобная ситуация не отвечает и интересам обычных граждан развитых стран мира, так как, согласно подсчетам, субсидии и протекционизм обходятся, например Европейскому союзу, в 1 млрд. долл. США в день. |
He pointed out that Contracting Parties to the 1958 Agreement would have to decide whether they prefer the "harmonization approach" or a non-harmonized "European approach". |
Он указал, что Договаривающимся сторонам Соглашения 1958 года предстоит решить, отдают ли они предпочтение "подходу на базе согласования" либо несогласованному "европейскому подходу". |
The Minister of Integration of Albania noted that the ability to align the work of the United Nations family in Albania to the unique national priority of accession to the European Union had been one of the key achievements to date. |
Министр интеграции Албании отметила, что способность увязать работу всех учреждений Организации Объединенных Наций, представленных в Албании, с главным национальным приоритетом - присоединением к Европейскому союзу - является пока важнейшим достижением. |
Following an agreement in the Security Council, the United Nations Mission in Kosovo began the phased handover of the operational responsibility in the rule of law area to the European Union in December 2008. |
После достижения согласия в Совете Безопасности Миссия Организации Объединенных Наций в Косово в декабре 2008 приступила к поэтапной передаче оперативной ответственности в сфере обеспечения правопорядка Европейскому союзу. |
The European Union and the United States of America should maintain the travel restrictions for Belarusian officials, while international travel for ordinary Belarusians should on the contrary be facilitated. |
Европейскому союзу и Соединенным Штатам Америки следует сохранить ограничения на поездки для должностных лиц Беларуси, а для простых белорусов, наоборот, поездки за рубеж необходимо облегчить. |
After Hungary's accession to the European Union, one of the basic questions for art in Hungary is whether it can meet the challenges represented by the preservation, cultivation and enrichment of cultural heritage. |
После присоединения Венгрии к Европейскому союзу одним из основных вопросов в области искусства в Венгрии является его способность решать проблемы, связанные с сохранением, развитием и умножением культурного наследия. |
A further, and specific, example is consent to the deployment of the Aceh Monitoring Mission in Indonesia, following an invitation addressed in July 2005 by the Government of Indonesia to the European Union and seven contributing States. |
Еще одним конкретным примером является согласие на развертывание миссий по наблюдению в Ачехе (Индонезия) после приглашения, направленного в июле 2005 года правительством Индонезии Европейскому союзу и семи участвующим государствам. |
This effectively means that all road signs and signals would have to have been replaced by the year 1989, even though some countries acceded to the 1968 Convention and the European Agreement, much later than that. |
На самом деле это означает, что все дорожные знаки и сигналы должны были быть заменены к 1989 году, даже несмотря на то, что некоторые страны присоединились к Конвенции 1968 года и к Европейскому соглашению намного позже. |
He expressed concern that some parties' consumption for quarantine and pre-shipment uses was actually rising, and observed that the European Union had managed to phase out consumption of methyl bromide for all uses. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что потребление некоторыми Сторонами для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой фактически растет, и отметил, что Европейскому союзу удалось завершить поэтапный отказ от всех видов применения бромистого метила. |
Individuals who had been granted international protection by Malta did not have freedom of movement in the European Union and were therefore not meant to leave the country, unless they had lived there for five years and had obtained a temporary residency permit. |
Лица, получившие на Мальте международную защиту, не могут свободно передвигаться по Европейскому союзу и, следовательно, не должны выезжать из страны, если они не прожили в ней пять лет и не получили разрешение на временное проживание. |
I commend the European Union for its critical financial assistance and appeal to the partners of the Central African Republic to provide effective logistics and financial support to MICOPAX as it struggles to help restore security in Bangui and in the interior of the country. |
Я выражаю признательность Европейскому союзу за его крайне важную финансовую помощь и обращение к партнерам Центральноафриканской Республики с призывом оказать эффективную материально-техническую и финансовую поддержку МИКОПАКС, стремящейся помочь восстановить безопасность в Банги и на остальной части территории страны. |
Croats therefore tend to demand a third entity; Republika Srpska parties demand more autonomy and a parallel track for the accession negotiations; and Bosniaks interpret the European process as an opportunity to create a stronger State, with one president and a supreme court. |
Так, хорваты требуют создания третьего государственного образования, партии Республики Сербской требуют большей автономии и параллельных переговоров о присоединении к Европейскому союзу, а боснийцы воспринимают процесс интеграции в Европейский союз как возможность создания более сильного государства с одним президентом и верховным судом. |