Our neighbour's path towards the European Union, a path we wholeheartedly support, has set a new framework within which many of our remaining differences can be resolved. |
Вступление нашего соседа на путь присоединения в Европейскому союзу - путь, который мы всецело поддерживаем, - позволило заложить основу, в рамках которой можно решить многие из остающихся нерешенными между нами проблем. |
She expressed gratitude to the European Union for its "Everything but Arms" initiative, as well as for hosting the LDC-III Conference. |
Она выразила признательность Европейскому союзу за инициативу "Все, кроме оружия", а также за то, что он взял на себя функции принимающей стороны НРС-III. |
It may not be a proper time to prepare the handbook on European Inland Water Transport now, before the problems of unification of technical and safety requirements have been solved. |
Российская сторона считает, что на данном этапе, вероятно, целесообразно создавать справочник по европейскому внутреннему водному транспорту, поскольку еще не разрешены проблемы, связанные с унификацией технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях. |
Accession to the European Union in particular requires new standards and improvements in efficiency and environment protection, which will in turn require attracting and promoting major new investments. |
В частности, присоединение к Европейскому союзу требует внедрения новых стандартов и проведения усовершенствований в области эффективности и защиты окружающей среды, что в свою очередь обусловливает необходимость привлечения и поощрения крупных новых инвестиций. |
He underlined the emphasis on environmental protection and its integration into sectoral policies, which was considered an important step toward accession to the European Union. |
Он подчеркнул, что особое внимание уделяется охране окружающей среды и ее интеграции в секторальную политику: подобные действия считаются важным шагом на пути присоединения к Европейскому союзу. |
It also expressed appreciation to the European Union for the assistance provided through the Southern African Development Community to facilitate its participation in peacekeeping operations. |
Она также хочет выразить свою благодарность Европейскому союзу за помощь, которая была предоставлена через Сообщество по вопросам развития стран юга Африки с целью содействия ее участию в операциях по поддержанию мира. |
That Action Plan now forms the basis of both European integration and standards work, and so unites two processes that have the common objective of achieving social and economic progress. |
В настоящее время этот План действий является основой для работы как по европейскому партнерству, так и над осуществлением стандартов, и таким образом объединяет два процесса, которые имеют общую цель - достижение социального и экономического прогресса. |
During my stay here, Poland joined NATO and most recently, the European Union - events that set new horizons for my mission's work here. |
За мое пребывание здесь Польша присоединилась к НАТО, а совсем недавно - и к Европейскому союзу, и эти события раскрыли новые горизонты для работы моей миссии. |
The European Union would hope that the Secretary-General can make use of some of our proposals on how the United Nations system could address emerging challenges. |
Европейскому союзу хотелось бы надеяться, что Генеральному секретарю удастся с пользой для дела применить некоторые из наших предложений относительно того, как система Организации Объединенных Наций могла бы реагировать на возникающие проблемы. |
Nitrate levels are higher in established member States of the European Union than the accession countries owing to more intensive agricultural production. |
Уровень нитратов в воде выше в странах - членах Европейского союза, нежели в присоединяющихся к Европейскому союзу странах, в связи с более интенсивным сельскохозяйственным производством. |
European society is facing major choices regarding food and energy security, and environmental threats including climate change, water, soil and air quality and biodiversity loss. |
Европейскому обществу предстоит сделать важный выбор для решения проблем продовольственной и энергетической безопасности и устранения экологических угроз, в том числе связанных с изменением климата, состоянием качества воды, почвы и воздуха и утратой биоразнообразия. |
It also jointly organized workshops on European PRTR with the Croatian Environmental Agency (Zagreb, 7 July 2007 and 15 September 2010). |
Европейскому РВПЗ были также посвящены рабочие совещания, организованные Генеральным директоратом и Хорватским агентством по окружающей среде (Загреб, 7 июля 2007 года и 15 сентября 2010 года). |
Serbia has completed screening of half of the negotiation chapters in the framework of the process for accession to the European Union, although it has yet to formally open them. |
Сербия завершила рассмотрение половины переговорных глав в рамках процесса присоединения к Европейскому союзу, хотя официально она еще не открыла эти главы. |
The Special Rapporteur strongly recommends that both the Government of Serbia and the authorities in Kosovo, in the context of the European Union accession framework, cooperate to work towards the implementation of durable solutions for internally displaced persons. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует правительству Сербии и администрации в Косово в контексте присоединения к Европейскому союзу осуществлять сотрудничество в целях выработки долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц. |
Other recognitions, especially on the part of the great majority of our European Union partners, have taken place or will take place in the days and weeks to come. |
Другие признания, особенно со стороны подавляющего большинства наших партнеров по Европейскому союзу, последовали или последуют в предстоящие дни и недели. |
It is also necessary to note that the strategy of accession of Bulgaria to the European Union features a clause on the necessity of intensifying the discussion concerning the possible establishment of an ombudsman institution. |
Следует также отметить, что стратегия присоединения Болгарии к Европейскому союзу предусматривает положение о необходимости активизации дискуссии, касающейся возможного создания управления омбудсмена. |
This is an opportunity for us to make headway on a matter to which Belgium, like its partners in the European Union, in particular, attaches priority importance. |
Нам предоставляется возможность добиться сдвигов по вопросу, которому Бельгия, как и ее партнеры по Европейскому союзу, отводит приоритетное значение. |
We also express our appreciation to the Government and people of Belgium, as well as to the European Parliament for their warm hospitality and excellent support to the Conference. |
Мы также выражаем признательность правительству и народу Бельгии, а также Европейскому парламенту за теплый прием и превосходное содействие проведению Конференции. |
There would, however, be an economic impact. The Commission has proposed to the European Parliament and the Council that they adopt the new regulation as soon as possible so that it can enter into force in March 2003. |
Комиссия предложила Европейскому парламенту и Совету принять новый регламент как можно скорее, с тем чтобы он вступил в силу в марте 2003 года. |
The PDM's party hymn became the Beethoven's "Ode to Joy", which symbolizes the pro-European vector of the party and its adhesion to the European federalist flow. |
Партийным гимном ДПМ стала «Ода к радости» Бетховена, которая символизирует проевропейский вектор формирования и его приверженность европейскому федералистскому течению. |
NEW YORK - It is now clear that the main cause of the euro crisis is the member states' surrender of their right to print money to the European Central Bank. |
НЬЮ-ЙОРК. Теперь ясно, что основной причиной кризиса государств-членов евро является передача права печатать деньги Европейскому центральному банку. |
In 1930 this was followed with a membership on the International Peasants' Council in Moscow and in 1931 he became an office member of the European Peasant Committee. |
В 1930 году он стал членом Международного совета крестьян в Москве, через год присоединившись к Европейскому крестьянскому комитету. |
My delegation wishes to record, at this session of the General Assembly, our gratitude to the European Economic Community for its support for this vital component of our economies. |
Моя делегация хотела бы выразить на этой сессии Генеральной Ассамблеи признательность Европейскому экономическому сообществу за поддержку этой жизненно важной отрасли нашей экономики. |
The above topics are discussed within the context of the invitation for negotiations, received in December 1999, for the accession of the Republic of Bulgaria to the European Union. |
Вышеназванные темы описываются в контексте полученного в декабре 1999 года приглашения к переговорам по поводу присоединения Республики Болгарии к Европейскому союзу. |
In that regard, some representatives of the European Union institutions acknowledged that a certain degree of discrepancy existed between the European Union's internal and external human rights policies, and that it hampered to some extent the credibility of the European Union. |
В этой связи некоторые представители институтов Европейского союза признали, что существуют некоторые расхождения между внутренней и внешней политикой Европейского союза в области прав человека и что это в какой-то мере подрывает доверие к Европейскому союзу. |