We wish to congratulate the countries that have already achieved that target and also commend the commitment made by the European Union and other countries to establish a timetable for reaching the 2015 objective. |
Мы хотим поблагодарить те страны, которые уже достигли этого показателя, а также выразить признательность Европейскому союзу и другим странам за принятое ими обязательство разработать график достижения этой цели не позднее 2015 года. |
One participant, describing his country's experience in acceding to the European Union recently, observed that environmental capacity-building was required in developed countries, particularly as they used the overwhelming majority of the earth's natural resources. |
Один участник, рассказывая об опыте, приобретенном его страной в процессе присоединения к Европейскому Союзу, отметил, что укрепление потенциала в области окружающей среды является непременным требованием в развивающихся странах, поскольку именно они потребляют большую часть природных ресурсов планеты. |
Among other things, the speech challenged the wisdom of "doing away with our internationally recognized state exactly at the very moment it strengthens its political weight, with its accession to the European Union". |
Помимо всего прочего в выступлении ставилась под сомнение разумность «отказа от нашего международно признанного государства именно в тот момент, когда оно укрепляет свой политический вес путем присоединения к Европейскому союзу». |
The Special Rapporteur recognizes Romania's contemporary context of transition and pending accession to the European Union, which has created - and will continue to generate - opportunities for development, as well as challenges. |
Специальный докладчик отдает должное современному положению Румынии, связанному с переходным этапом и предстоящим присоединением к Европейскому союзу, благодаря которому были созданы и будут создаваться возможности для развития, а также появились и будут появляться проблемы. |
In the Peace Facility for Africa, which supports conditions of peace and development in many African countries, the European Union would like to see the involvement of the United Nations in policy and support terms. |
Европейскому союзу хотелось бы привлечь Организацию Объединенных Наций к разработке стратегий деятельности Фонда содействия миру в интересах Африки, который призван способствовать обеспечению мира и развития во многих африканских странах, и к оказанию поддержки этому фонду. |
In this connection, I want to express our thanks and gratitude to many countries and groups, including the European Union. We negotiated with them during the course of the last three months with a positive, constructive and flexible attitude. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу признательность многим странам и группам, в том числе и Европейскому союзу На протяжении трех последних месяцев мы вели с ними переговоры на основе позитивного, конструктивного и гибкого подхода. |
In that connection Ukraine requested the European Union and the United States, two of its major trading partners, to recognize it as having a fully developed market economy following the important reforms carried through over the last two years. |
Поэтому Украина обращается к Европейскому союзу и Соединенным Штатам Америки, являющимся ее важными торговыми партнерами, с просьбой официально признать ее страной с рыночной экономикой, учитывая те важные реформы, которые были осуществлены в последние годы. |
Others focused on the Hague Programme and described it as providing opportunities to strengthen protection and durable solutions outside the European Union, where the majority of the world's refugees were concentrated. |
Другие делегации особо остановились на Гаагской программе и охарактеризовали ее как источник возможностей усиления защиты и улучшения долгосрочных решений в регионах, не относящихся к Европейскому союзу, где сосредоточено большинство беженцев мира. |
Considerable efforts had been made to build new cells in police stations and refurbish existing facilities so as to adapt them to needs arising in the context of accession to the European Union (EU). |
Были предприняты значительные усилия по строительству новых помещений для задерживаемых лиц при полицейских участках и модернизации существующих, с тем чтобы они соответствовали требованиям, предъявляемым в контексте присоединения к Европейскому союзу (ЕС). |
The European Union is well aware of the difficult financial context within which the Agency is having to carry out its important tasks, and is concerned that a large number of the Agency's member States are still failing to pay their contributions to the regular budget. |
Европейскому союзу хорошо известно о сложной финансовой ситуации, с которой сталкивается Агентство при осуществлении своей важной деятельности, и он выражает озабоченность тем, что значительное число государств-членов Агентства по-прежнему не вносят начисленные взносы в регулярный бюджет. |
"It is an excellent product: after 25 years selling traditional green you don't know how exciting it is to sell something different" (quoted from a European marketing manager). |
"Это отличный продукт: через 25 лет после начала продажи традиционных зеленых фруктов вы не представляете себе, как приятно продавать что-то новое" (из высказываний менеджера по европейскому маркетингу). |
Some of the access and entry barriers are difficult to overcome even for the European Union and the United States in each other's markets, thus magnifying the problems facing developing countries. |
Некоторые из препятствий, мешающих доступу и выходу на рынки, трудно преодолеть даже Европейскому союзу и Соединенным Штатам на рынках друг друга, что усугубляет проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
While Ireland, with its partners in the European Union and a number of other countries, would have liked to see even stronger commitments emerge from the Conference, we very much welcome and endorse the very significant achievements that were reached. |
Несмотря на то, что Ирландия - совместно со своими партнерами по Европейскому союзу и рядом других стран - хотела бы стать свидетелем принятия на этой Конференции еще более весомых обязательств, мы с большим удовлетворением приветствуем и одобряем весьма значительные результаты, которые были достигнуты. |
Two years after having had the opportunity to speak before the General Assembly, I have the privilege to share with Members Bulgaria's significant progress in attaining its principal foreign policy objective: joining the European Union and NATO. |
Два года назад, когда мне представилась возможность выступать в Генеральной Ассамблее, я имел честь поделиться с членами Организации значительными успехами Болгарии в достижении главной цели своей внешней политики: присоединения к Европейскому союзу и НАТО. |
A global approach to international peace and security and a multilateral security system based on cooperation are largely axiomatic principles for Finland and for our partners in the European Union. |
Глобальный подход к международному миру и безопасности и многосторонней коллективной системе безопасности, основанной на сотрудничестве, являются принципами, не требующими доказательства для Финляндии и наших партнеров по Европейскому союзу. |
The European Union would like that Committee to continue its work, paying particular attention to the training needs of all humanitarian staff with regard to stress management and risk situations. |
Европейскому союзу хотелось бы, чтобы этот Комитет продолжил свою работу, уделяя особое внимание подготовке всего гуманитарного персонала с учетом потребностей, которые диктуются ситуациями, связанными со стрессом и риском. |
The Forum of Ministers of the region has approached the European Union and is holding technical consultations envisaging the harmonization of targets, a joint approach in international forums, and a common programme of action, among other collaborative efforts. |
Форум министров стран этого региона обратился по соответствующим вопросам к Европейскому союзу и наряду с другими усилиями по развитию сотрудничества проводит в настоящее время технические консультации, предназначенные для согласования целей - что соответствует совместному подходу в рамках международных форумов - а также общей программы действий. |
No date was set for negotiations on accession to the European Union (EU) due to Macedonia's slow progress in implementing reforms set out in a Stabilization and Association Agreement with the EU. |
Дата начала переговоров о присоединении Македонии к Европейскому Союзу (ЕС) так и не была определена в связи с низкими темпами осуществления реформ, оговоренных в Соглашении о стабилизации и ассоциации с ЕС. |
On 18 January 2018, Mnangagwa signalled his desire to re-engage with the West by inviting the United Nations, European Union and the Commonwealth to monitor elections in Zimbabwe in 2018. |
18 января 2018 года Мнангагва заявил о своем желании возобновить сотрудничество с Западом, предложив Организации Объединенных Наций, Европейскому Союзу и Содружеству следить за выборами в Зимбабве в 2018 году. |
The International Monetary Fund will certainly require Ukraine to reform its gas and coal subsidies as a precondition for implementing its package of financial support (of which a substantial contribution comes from the European Union). |
Международный валютный фонд, безусловно, потребует от Украины реформировать ее газовые и угольные субсидии в качестве предварительного условия для реализации его пакета финансовой поддержки (в котором существенная доля принадлежит Европейскому Союзу). |
But, as a confidence-building measure, Russia should be invited into a tripartite agreement under which operational control over the pipelines would be entrusted to the European Bank for Reconstruction and Development, an institution in which all parties have a stake. |
Однако, в качестве меры по укреплению доверия Россия должна быть приглашена к трехстороннему соглашению, в соответствии с которым оперативное управление трубопроводом будет поручено Европейскому банку реконструкции и развития, учреждению, в котором каждая из трех сторон имеет свою долю. |
To pose these questions is to conclude that there is no practical alternative to a European FSA with the sole authority to supervise multinational financial institutions, including all their subsidiaries and branches within the EU and globally. |
Постановка такого вопроса означает заключение об отсутствии практической альтернативы европейскому органу финансового контроля с исключительными полномочиями осуществлять контроль над многонациональными финансовыми организациями, включая все их дочерние компании и филиалы в ЕС и во всем мире. |
The Bank of England has argued that there should be no replication of the banking union grant of new powers to the European Central Bank at the expense of national central banks. |
Банк Англии утверждал, что не должно быть никакой репликации предоставления новых полномочий Европейскому центральному банку в рамках банковского союза за счет национальных центральных банков. |
They heard in pleas for freedom from behind the Iron Curtain not a desire to become American, but to join the remarkably successful European experiment in collective security and prosperity that emerged after World War II. |
В мольбах о свободе, раздававшихся из за «железного занавеса», они расслышали не желание стать американцами, а желание присоединиться к чрезвычайно успешному европейскому эксперименту по коллективной безопасности и процветанию, начатому после второй мировой войны. |
Finally, even after Bush - who became so unpopular in Europe (not always fairly) - the European Union will find it hard to become the partner in tackling global problems that America needs and seeks. |
И, наконец, даже после Буша, который стал чрезвычайно непопулярным в Европе (не всегда заслуженно), Европейскому Союзу будет сложно стать партнером в решении глобальных проблем, в котором нуждается Америка. |