My delegation believes it is important to underscore and acknowledge the constructive spirit and maturity shown by the Republic of Serbia, along with its European Union partners, which have made it possible for us to adopt this important resolution. |
Наша делегация считает важным подчеркнуть и признать конструктивный дух и зрелость Республики Сербия и ее партнеров по Европейскому союзу, которые и позволили нам принять эту важную резолюцию. |
Albania expresses its deep appreciation for the efforts of the European Union, along with those of other countries that have recognized Kosovo, to bring Serbia to a reasonable position by presenting this new resolution. |
Албания выражает глубокую признательность Европейскому союзу и другим признавшим Косово странам за их усилия, которые позволили убедить Сербию занять благоразумную позицию, выразившуюся в представлении этой новой резолюции. |
First, we would like to express appreciation to the European Union for taking the initiative to commence discussion in the General Assembly on an enhanced observer status for regional groups that develop common internal policies. |
Во-первых, мы хотели бы выразить Европейскому союзу признательность за инициативу по организации обсуждения в Генеральной Ассамблее вопроса о повышении статуса наблюдателя для региональных групп, которые вырабатывают общую внутреннюю политику. |
For instance, a working group was established to draft a national strategy for transitional justice in Bosnia and Herzegovina, which is a criterion for accession to the European Union. |
Например, в Боснии и Герцеговине была учреждена рабочая группа по разработке национальной стратегии в области правосудия переходного периода, что является одним из критериев присоединения к Европейскому союзу. |
Enterprise statistics are in great demand for economic analysis by a large number of users - the Commission services, the European Central Bank, national governments as well as private sector companies and financial markets. |
Статистика предприятий безусловно требуется для экономического анализа и нужна большому числу пользователей: службам Комиссии, Европейскому центральному банку, национальным правительствам, а также компаниям частного сектора и финансовым рынкам. |
Since the submission of the second and third consolidated periodic report in 1994 the process of accession of the Republic of Bulgaria to the European Union gave a new impetus for the creation of a national institutional mechanism for the protection of gender equality. |
После представления в 1994 году объединенных второго и третьего периодических докладов процесс присоединения Республики Болгарии к Европейскому союзу дал новый импульс для создания национальных институциональных механизмов защиты гендерного равенства. |
Due to the large inflow of immigrants into the territory of Malta, the Committee recommends that the State party continue to seek assistance from the international community, in particular its European Union partners, as well as bilateral cooperation. |
Учитывая значительный приток иммигрантов на территорию Мальты, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать обращаться за помощью к международному сообществу, в частности к его партнерам по Европейскому союзу, а также использовать двустороннее сотрудничество. |
The prospect of a radical shift in Ankara's mentality, as a result of its European Union accession course, would mark the single biggest development on the Cyprus problem in decades. |
Перспектива радикальной перемены подхода Анкары в результате ее намерения присоединиться к Европейскому союзу стала бы самым большим за несколько десятилетий шагом к решению проблемы Кипра. |
They also noted that it would be timely for EMEP to specify to the European and national space agencies the kind of data it wished to receive. |
Они также отметили, что наступило время для того, чтобы ЕМЕП конкретно указала европейскому и национальным космическим агентствам те данные, которые она желает получать. |
In addition, he/she would liaise with and provide technical advice to ECOWAS and the European Union in the development of a national defence policy and the training of armed forces. |
Кроме того, он/она будет отвечать за поддержание контактов и за предоставление технической помощи ЭКОВАС и Европейскому союзу в деле разработки национальной политики обороны и подготовки вооруженных сил. |
The aim of the dialogue is to promote cooperation, achieve progress on the path to the European Union and improve the lives of people in the region. |
Цель диалога - содействие сотрудничеству, достижению прогресса на пути к присоединению к Европейскому союзу и улучшение жизни населения региона. |
Lastly, the European Union will have to make it very clear to Pristina that disagreements at the negotiating table in Brussels cannot be resolved using physical means on the ground. |
Наконец, Европейскому союзу необходимо будет со всей ясностью заявить Приштине, что разногласия за столом переговоров в Брюсселе не могут быть разрешены с использованием силовых методов на местах. |
The fact that the communicant approached the European Ombudsman - rather than the Bank's Inspector General, which would have been the more appropriate next step - was presumably a consequence of this. |
Следствием этого является тот факт, что автор сообщения обратился к Европейскому омбудсмену, а не к Генеральному инспектору Банка, что являлось бы более правильным следующим шагом. |
We call on politicians to strive towards that goal on the basis of the realities, because only by acknowledging the realities will accession to the European Union be possible. |
Мы призываем политиков стремиться к достижению этой цели с учетом существующих реалий, поскольку только признание реальности сделает возможным присоединение к Европейскому союзу. |
I would like to take this opportunity to thank the United States, the European Union, Spain, Japan, Cuba and Taiwan, among others, for their solidarity. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы выразить признательность, в частности, Соединенным Штатам, Европейскому союзу, Испании, Японии, Кубе и Тайваню за их солидарность. |
In addition, Portugal makes available national data on the export of small arms and conventional weapons, which it submits to the United Nations, the OSCE, the European Union and the Wassenaar Arrangement secretariat. |
Помимо этого, Португалия представляет национальные сведения об экспорте стрелкового оружия и обычных вооружений, которые она направляет Организации Объединенных Наций, ОБСЕ, Европейскому союзу и секретариату Вассенаарских договоренностей. |
In addition, the competent Serbian authorities have prepared a draft law on international restrictive measures, which they have shared with the European Union in order to obtain its expert opinion. |
Кроме того, компетентные сербские власти подготовили законопроект по международным ограничительным мерам, который они представили Европейскому союзу, с тем чтобы получить по нему экспертное заключение. |
As for international inspection, the European Committee for the Prevention of Torture is authorized to conduct periodic and ad hoc visits to all places where persons are deprived of their liberty. |
По вопросу международных инспекций необходимо отметить, что Европейскому комитету по предупреждению пыток разрешается проводить периодические и целенаправленные посещения всех мест, где содержатся лишенные свободы лица. |
We will work with our partners in the European Union, the New Agenda Coalition and the Vienna Group of Ten and with all other States parties to strengthen the NPT regime. |
Мы будем работать с нашими партнерами по Европейскому союзу, Новой повестке дня и Венской десятке и со всеми другими государствами-участниками с целью укрепления режима ДНЯО. |
The European Union had thus made considerable progress towards reaching its collective commitment to provide at least 0.15 per cent of its GNI to the least developed countries by 2010. |
Европейскому союзу удалось добиться значительного прогресса в выполнении своего коллективного обязательства по выделению наименее развитым странам к 2010 году не менее 0,15 процента своего ВВД. |
We are therefore particularly encouraged that the European Union, for its part, was able to host an academic seminar last July on confidence-building measures, which was attended by all the countries of the region. |
Поэтому нас особенно обнадеживает тот факт, что Европейскому союзу удалось организовать в июле этого года научный семинар, посвященный мерам укрепления доверия, в котором приняли участие все страны региона. |
Ms. Malaguti (Italy) said that, in view of the transfer of competencies to the European Union, the question of any national position within the region no longer arose. |
Г-жа Малагути (Италия) говорит, что ввиду передачи компетенции Европейскому союзу уже больше не возникает вопрос о какой-либо национальной позиции в этом регионе. |
Internalization of PPC functions within the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) may be the best way of ensuring that its activities can continue on a more sustainable basis than is possible with ad hoc donor support. |
Передача функций КПП Европейскому банку реконструкции и развития (ЕБРР) могло бы явиться наилучшим способом продолжения его деятельности на более устойчивой основе, чем это возможно в настоящее время при специальной поддержке доноров. |
The Republic of Macedonia had not yet ratified the Optional Protocol to the Convention against Torture, which it had signed in September 2006, because the process of accession to the European Union was taking up a good deal of its time. |
Республика Македония еще не ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции против пыток, который она подписала в сентябре 2006 года, поскольку процедура присоединения к Европейскому союзу заняла у нее много времени. |
Invites the European Union to take all appropriate steps with a view to the well-coordinated disengagement of its force following the completion of its mandate; |
предлагает Европейскому союзу принять все соответствующие меры для обеспечения хорошо скоординированного вывода своих сил после выполнения их мандата; |