| The Ministers expressed appreciation to the European Union and bilateral development partners who have provided resources for the preparatory process for the Conference. | Министры выразили благодарность Европейскому союзу и двусторонним партнерам по развитию, которые выделили ресурсы на процесс подготовки к Конференции. |
| We wish to commend the European Union for the security provided during the elections period. | Мы хотели бы также воздать должное Европейскому союзу за обеспечение им в период выборов безопасности. |
| Passenger traffic at international airports has grown after joining the European Union on 1 May 2004. | После присоединения к Европейскому союзу 1 мая 2004 года увеличился пассажирооборот в международных аэропортах. |
| We also commend the European Union for the comprehensive approach and assistance programme that it has put in place for the country. | Мы также отдаем должное Европейскому союзу за его всеобъемлющий подход и программы помощи, которые были созданы в интересах этой страны. |
| In this regard, we express gratitude to the European Union for the financial assistance granted to ECOWAS for the implementation of this regional mechanism. | В этой связи мы выражаем признательность Европейскому союзу за предоставленную ЭКОВАС финансовую помощь в целях создания указанного механизма. |
| It had also continued accession negotiations with the European Union, with which new levels of cooperation were being achieved. | Продолжаются также переговоры о присоединении к Европейскому Союзу, сотрудничество с которым выходит на новые уровни. |
| They allow the European Union to take action and allocate financial resources to a specific objective. | Они дают Европейскому союзу возможность предпринимать действия и выделять финансовые ресурсы на достижение конкретной цели. |
| Regional focuses could be the processes for accession to the European Union and the Stability Pact for South-eastern Europe. | На уровне регионов можно было бы уделить главное внимание процессам присоединения к Европейскому союзу и Пакту о стабильности в Юго-Восточной Европе. |
| Since native title predated the European settlement of Australia, it was recognized, rather than legally granted, by the courts. | Поскольку исконный правовой титул предшествует европейскому заселению Австралии, он был не предоставлен в юридическом порядке, а признан судами. |
| We also commend the European Union for its considerable initiatives and support for the economic and political stabilization of South-Eastern Europe. | Мы также признательны Европейскому союзу за его важные инициативы и поддержку экономической и политической стабилизации в Юго-Восточной Европе. |
| These achievements are largely due to European cooperation. | Этими достижениями мы во многом обязаны европейскому сотрудничеству. |
| Elected officials' passivity has stoked popular mistrust, which now threatens the European project. | Пассивность выборных должностных лиц разожгла народное недоверие, которое стало угрожать европейскому проекту. |
| Just recently, Romanian president Traian Barescu signed the Treaty to join the European Union. | Совсем недавно Президент Румынии Траян Бареску подписал соглашение о присоединении к Европейскому Союзу. |
| The legislation regulating the various aspects of international migration will be further shaped with a view to Poland's acceding to the European Union. | Законодательные положения, регулирующие различные аспекты международной миграции, будут дополнительно дорабатываться в свете присоединения Польши к Европейскому союзу. |
| Nationalism continues to produce powerful political "antibodies" to American and European meddling in other countries' internal affairs. | Национализм продолжает создавать мощные политические "антитела" американскому и европейскому вмешательству во внутренние отношения других стран. |
| Chirac's outburst is so damaging to European unity precisely because it undermines this most fundamental kernel of trust. | Заявление Ширака нанесло такой серьезный удар по европейскому единству именно потому, что подорвало этот ключевой элемент доверия. |
| Britain's liberal economic principles are more conducive to European economic growth and prosperity than France's protectionist, corporate state ones. | Либеральные экономические принципы Великобритании в большей степени способствуют европейскому экономическому росту и процветанию, нежели протекционистские корпоративные взгляды Франции. |
| Further assistance would be welcome, and he commended the European Union and the United States of America for their interest. | Дальнейшая помощь будет приветствоваться, и он выражает признательность Европейскому союзу и Соединенным Штатам Америки за проявленную ими заинтересованность. |
| The closer a postcommunist country was to the European Union, the more successful and dynamic has been the transformation. | Чем ближе пост коммунистическая страна расположена к Европейскому союзу, тем более успешным и динамическим был переход. |
| Anchorage in the European Union is the natural culmination of our development process, our traditions and our culture. | Присоединение к Европейскому союзу это естественная кульминация процесса нашего развития, наших традиций и нашей культуры. |
| Real progress in these areas would enable the European Union to develop further its relations with the Federal Republic of Yugoslavia. | Реальный прогресс в этих областях обеспечил бы Европейскому союзу возможность для дальнейшего развития его отношений с Союзной Республикой Югославией. |
| Together with our European Union partners, we have been developing our own contribution in this area. | Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы разрабатываем наш собственный вклад в этой области. |
| These rates are below the European Union average. | Этот показатель ниже среднего показателя по Европейскому союзу. |
| This was a decision that we believe will be beneficial to both the European Union and Central America. | Мы уверены, что это решение принесет пользу как Европейскому союзу, так и Центральной Америке. |
| Nearly all bilateral inland water transport agreements are with countries that are candidates for membership of the European Union. | Практически все двусторонние соглашения о внутренних водных перевозках заключены со странами, являющимися кандидатами на присоединение в качестве членов к Европейскому союзу. |