The meeting also encouraged the European Union to facilitate the implementation of the recommendations of United Nations human rights treaty bodies in European Union member States, as well as outside European Union territory. |
Совещание также рекомендовало Европейскому союзу содействовать выполнению рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека в государствах - членах Европейского союза, а также за пределами Европейского союза. |
The issue of treaties over time had gained particular relevance for Austria when it had joined the European Union in 1995, since the provisions of European law often superseded those of Austrian treaties with other members of the European Union or other States in general. |
Вопрос о договорах сквозь призму времени стал особенно важным для Австрии, когда в 1995 году она присоединилась к Европейскому Союзу, поскольку положения европейского законодательства зачастую отменяют положения договоров Австрии с другими членами Европейского Союза или другими государствами. |
However, the legislation on nationality did comply with European legislation and, like all member States of the European Union, Luxembourg distinguished between European Union nationals and nationals of other countries with respect to entry, residence and the right to vote. |
При этом она подчеркивает, что законодательство о гражданстве соответствует европейскому и что Люксембург, как и все государства-члены Европейского Союза, проводит различие между гражданами стран-членов и гражданами третьих стран в области въезда, пребывания и права голоса. |
The rapid development of the European security and defence policy and the work done by European Union member States on capabilities, including on police capabilities, have made it possible for the European Union to assume that follow-on. |
Оперативная разработка европейской политики в области безопасности и обороны и работа, проделанная государствами-членами Европейского союза в вопросах, касающихся потенциалов, в том числе в области полицейской деятельности, позволила Европейскому союзу взять на себя эту задачу по осуществлению последующей деятельности. |
The statements were sent to the European negotiators, to the European Union, European Union Commission, to relevant National Ministries, to MEPs and to members of national delegations. |
Заявления были направлены участникам переговоров из европейских государств, Европейскому союзу, Комиссии Европейского союза, соответствующим национальным министерствам, членам Европейского парламента и представителям делегаций различных стран. |
In parallel, much work had been done in paving the way for the accession of Cyprus to the European Union, and the creation of an administrative infrastructure to enhance gender equality. |
Параллельно велась большая работа по подготовке присоединения Кипра к Европейскому союзу и созданию административной инфраструктуры, имеющей целью достижение гендерного равенства. |
We invite OECD and the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) to provide support for the secretariats of the EAP Task Force and PPC respectively. |
Мы предлагаем ОЭСР и Европейскому банку реконструкции и развития (ЕБРР) оказывать поддержку соответственно секретариатам СРГ ПДООС и КПП. |
The European Union wishes, once again, to underline the tireless efforts of the Office of the High Commissioner in providing, inter alia, support to the special procedures. |
Европейскому союзу хотелось бы еще раз особо выделить неустанные усилия Управления Верховного комиссара по оказанию, среди прочего, содействия специальным процедурам. |
PROPOSED AMENDMENTS TO THE EUROPEAN Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged |
РАССМОТРЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕННЫХ ПОПРАВОК К ЕВРОПЕЙСКОМУ СОГЛАШЕНИЮ, КАСАЮЩЕМУСЯ РАБОТЫ ЭКИПАЖЕЙ |
It would be useful to know if all those provisions reflected an intermediate stage in the reforms, in other words, a transitional phase in a State which had undertaken to come into line with the international and European legal order. |
Было бы полезно узнать, соответствуют ли все эти положения промежуточному этапу реформ, то есть переходному этапу государства, стремящегося приобщиться к международному и европейскому правопорядку. |
Countries that are only bound by the 1968 Convention and have not acceded to the European Agreement retain the right to a fifteen (15) year transitional period. |
Страны, которые связаны только положениями Конвенции 1968 года и не присоединились к Европейскому соглашению, сохраняют право на использование пятнадцатилетнего (15) переходного периода. |
However this was not the case and presently those countries that have not acceded to the European Agreement enjoy a greater degree of flexibility as regards the use of rectangular panels. |
Однако этого не произошло, и в настоящее время те страны, которые не присоединились к Европейскому соглашению, обладают большей степенью гибкости в плане использования прямоугольных табличек. |
I commend the European Union for its invaluable support to AMISOM in covering the allowances of civilian and military personnel and call upon Member States with the capability to help shoulder this burden. |
Выражаю признательность Европейскому союзу за его бесценную поддержку АМИСОМ в форме оплаты пособий гражданским сотрудникам и военнослужащим и призываю государства-члены, способные разделить это бремя, оказать помощь. |
The Equal Treatment of Persons Order was an exception in that it had been issued by the Prime Minister for the purpose of enacting various laws related to Maltese accession to the European Union. |
Указ о равном обращении представляет собой исключение, поскольку он был принят Премьер-министром в целях введения в действие различных законов, касающихся присоединения Мальты к Европейскому союзу. |
Economic and other challenges posed by the Republic of Croatia's accession to the European Union have understandably continued to be an important point on the agenda of the Council of Ministers. |
Экономические и иные вопросы, связанные с присоединением Республики Хорватия к Европейскому союзу, по понятым причинам являются важной частью программы работы Совета министров. |
Portugal fully supports the work of the facilitator and, in line with its partners from European Union, also lends its support to the initiatives that aim to promote the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Португалия полностью поддерживает деятельность посредника и, подобно ее партнерам по Европейскому союзу, также оказывает поддержку инициативам, имеющим целью содействие созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Acknowledging with appreciation the commitment by the European Union to provide a substantive contribution (see para. 109 above), the Commission appealed to States and interested organizations to make voluntary contributions to that end. |
Выразив признательность Европейскому союзу за принятое им обязательство внести существенный взнос (см. пункт 109 выше), Комиссия призвала государства и заинтересованные организации вносить добровольные взносы на эти цели. |
In the framework of the accession of Serbia to the European Union, Serbia has to find a solution for the cross-border traffic with Kosovo. |
В контексте присоединения Сербии к Европейскому союзу этой стране необходимо найти решение вопроса о движении через границу с Косово. |
The programme has applied for additional funding from the European Union; however, these funds would be sufficient only to guarantee the full continuation of the programme until mid-2015. |
Программа обратилась за дополнительными средствами к Европейскому союзу; однако этих средств хватит лишь для продолжения функционирования этой программы в полном объеме до середины 2015 года. |
As part of its confidence-building measures programme, UNMIK provided support to the European Centre for Minority Issues in the preparation of a publication entitled "Strengthening the protection of language rights in Kosovo: a guidebook on the implementation of the law on the use of languages". |
По линии своей программы осуществления мер укрепления доверия МООНК оказала поддержку Европейскому центру по проблемам меньшинств в подготовке публикации под названием «Усиление защиты языковых прав в Косово: руководство по осуществлению закона об использовании языков». |
The Office of the Prosecutor is grateful to the European Union for supporting this very important project, thereby recognizing the imperative of building capacity by investing in the education and training of young lawyers from the region. |
Канцелярия Обвинителя благодарна Европейскому союзу за поддержку этого важного проекта, свидетельствующего о признании настоятельной необходимости в создании потенциала посредством обучения и подготовки молодых юристов из региона. |
Since 1999, the unprecedented reforms in conjunction with accession to the European Union had delayed the submission of reports to United Nations bodies, but the process was back on track. |
С 1999 года беспрецедентные реформы, которые совпали с присоединением к Европейскому Союзу, отсрочили представление докладов в органы Организации Объединенных Наций, однако процесс вернулся в свое русло. |
The SBSTA also expressed its appreciation to the European Union and the Governments of Austria, Canada, Ireland and Spain for their financial contributions made towards the implementation of activities under the Nairobi work programme. |
ВОКНТА также выразил благодарность Европейскому союзу и правительствам Австрии, Ирландии, Испании и Канады за их финансовый вклад в осуществление деятельности по Найробийской программе работы. |
The organization regularly published reports on the advancement of anti-discrimination measures taken by countries in the process of accession to the European Union, and will continue to report in the future. |
Организация регулярно публиковала доклады об улучшении положения в области антидискриминационных мер, принимаемых странами в процессе присоединения к Европейскому союзу, и намерена продолжать эту работу в будущем. |
In Europe this is stated in the Communication from the Commission to the European Parliament and the Council on the production of EU statistics: a vision for the next decade (COM 404/2009). |
В Европе это нашло свое отражение в Сообщении Комиссии Европейскому парламенту и Совету по разработке статистики ЕС: перспектива на ближайшее десятилетие (СОМ 404/2009). |