Ukraine was pursuing two global partnership goals: accession to the European Union and accession to WTO. |
Украина преследует две цели в области установления глобальных партнерских отношений: присоединение к Европейскому союзу и присоединение к ВТО. |
With Poland, Latvia and Lithuania expected to join the European Union in 2004, UNDP will phase out the funding of its operations from its own resources during the 2004-2005 biennium, and will explore new partnerships with these countries. |
С учетом того, что Польша, Латвия и Литва должны присоединиться к Европейскому союзу в 2004 году, ПРООН прекратит финансирование своих операций за счет собственных ресурсов в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов и рассмотрит новые формы сотрудничества с этими странами. |
We commend the United States, Canada, the European Union, other donor countries and international agencies that have contributed, within the Interim Cooperation Framework, to several development programmes. |
Мы воздаем должное Соединенным Штатам, Канаде, Европейскому союзу, другим странам-донорам и международным учреждениям, которые через временные рамки сотрудничества внесли вклад в осуществление ряда программ в области развития. |
The entry into force of the Convention for Azerbaijan on 1 August 2002 made it possible for the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment to visit relevant State institutions and detention facilities. |
Вступление указанной Конвенции в силу в отношении Азербайджана 1 августа 2002 года предоставило Европейскому комитету по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания возможность беспрепятственно посещать соответствующие государственные учреждения и места лишения свободы. |
We are also expecting all those parties which are undertaking serious efforts in goodwill with a view to furthering the current process of the United Nations-sponsored proximity talks, to remind the European Parliament of its human and political responsibilities in this matter. |
Мы также ожидаем, что все стороны, добросовестно прилагающие серьезные усилия с целью содействия проходящему в настоящее время процессу непрямых переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций, напомнят Европейскому парламенту о его гуманитарной и политической ответственности в этом вопросе. |
Article 14 (1) states that "the Commission shall submit regular reports evaluating the operation of the Community network to the European Parliament and the Council" |
В статье 14 говорится, что "Комиссия представляет Европейскому парламенту и Совету периодические доклады, содержащие оценку функционирования сети Сообщества". |
Most notable of these is the transition process after the break-up of the Soviet Union and the accession to the European Union (EU) of countries in Central and Eastern Europe. |
К наиболее важным из них относятся переходный процесс после распада Советского Союза и присоединение к Европейскому союзу (ЕС) стран Центральной и Восточной Европы. |
In one of the cases before the English High Court, the plaintiffs sued the United Kingdom Department of Trade and Industry, 22 foreign States and the European Economic Community. |
По одному из дел, рассматривавшихся в Высоком суде Англии, истцы обратились с иском к министерству торговли и промышленности Соединенного Королевства, 22 иностранным государствам и Европейскому экономическому сообществу. |
The European Union, already committed to enhance coherence in Maastricht in 1992, should pursue that commitment more vigorously; |
Европейскому союзу, который взял курс на повышение согласованности действий в Маастрихте в 1992 году, следует добиваться этого более энергично; |
Despite concentrating our current efforts on the final phase of accession negotiations with the European Union, we attach special importance to the activities of the Council of Europe, especially those which contribute to promoting peace, stability and democracy across the continent. |
Несмотря на то, что наши нынешние усилия сосредоточены на заключительном этапе переговоров по вопросу о присоединении к Европейскому союзу, мы придаем особо важное значение деятельности Совета Европы, особенно по тем направлениям, которые способствуют обеспечению мира, стабильности и демократии на всем континенте. |
The Aliens Act of 1997 had introduced new refugee and asylum procedures, in full conformity with the applicable European law, and it had been drafted in consultation with non-governmental organizations in the field. |
Законом 1997 года об иностранцах были введены в действие новые процедуры приема беженцев и предоставления им убежища; Закон полностью соответствует применимому европейскому законодательству и выработан в сотрудничестве с неправительственными организациями, занимающимися этой проблематикой. |
Communication from the Commission to the Council and the European Parliament on a community immigration policy, 22 November 2000 (COM (2000) 757 final). |
Сообщение Комиссии Совету и Европейскому парламенту об иммиграционной политике Сообщества, 22 ноября 2000 года (СОМ (2000) 757, окончательный текст). |
For some countries, ratification of both Conventions is one of the conditions in the process of their accession to the European Union; |
Что касается некоторых стран, то ратификация обеих Конвенций является одним из условий успешного осуществления процесса их присоединения к Европейскому союзу; |
Accession to the European internal market assumed to be not far, and any Estonian entrepreneur will be forced to enter international competition, even those, who do not export today. |
Исходя из того, что в скором времени будет получен доступ к европейскому внутреннему рынку, каждый эстонский предприниматель будет вынужден включиться в международную конкуренцию, включая тех, кто сегодня не является экспортером. |
The Dublin Group, the European Union and UNDCP should review current procedures and consider the establishment of a focal point and other appropriate measures to improve the coordination and cost-effectiveness of international assistance to Afghanistan. |
Дублинской группе, Европейскому союзу и ЮНДКП следует пересмотреть используемые в настоящее время процедуры и рассмотреть вопрос о создании координационного центра, а также другие соответствующие меры в целях улучшения координации и повышения результативности международной помощи, оказываемой Афганистану. |
According to the European Council on Environmental Law, water is above all a social good, that is, a resource that forms part of the common heritage of humanity. |
Согласно Европейскому совету по праву в области окружающей среды вода является прежде всего общественным благом, т.е. благом, относящимся к общему достоянию человечества. |
Like our partners in the European Union and others in this Chamber, we are concerned about recent incidents within Kosovo, mainly in the area of Mitrovica, as described earlier by Mr. Guéhenno. |
Как и наши партнеры по Европейскому союзу и другие делегации в этом зале, мы обеспокоены недавними инцидентами в Косово, главным образом в районе Митровицы, о которых ранее рассказал г-н Геэнно. |
A consistent and responsible policy in export controls remains a high priority task for my Government; it is an essential element of our strategy for accession to NATO and the European Union, and an effective contribution to the global fight to counter international terrorism. |
Последовательная и ответственная политика в области контроля над экспортом остается приоритетной задачей моего правительства; это жизненно важный элемент нашей стратегии в плане присоединения к НАТО и Европейскому союзу и эффективный вклад в глобальную борьбу против международного терроризма. |
The Working Party further decided to await the finalization of the discussions in other international organizations (UIC - COLPOFER, ECMT, EC) before undertaking further discussion of the issue in relation to European railway transport. |
Кроме того, Рабочая группа решила подождать завершения обсуждения в рамках других международных организаций (МСЖД - КОЛПОФЕР, ЕКМТ, ЕК), прежде чем продолжать рассмотрение этого вопроса применительно к европейскому железнодорожному транспорту. |
In the European Union, we need a civilian protection force that can be present as a whole on the ground when disasters and crises of this kind occur, as they also have human consequences. |
Европейскому союзу необходимы силы гражданской защиты, которые могут направляться на места в полном составе в случае стихийных бедствий и кризисов такого характера, поскольку они также чреваты последствиями для жизни людей. |
The EU also wishes to recall that any amendments or additions made to the consolidated list of the 1267 Committee are automatically included in the annex of the relevant European regulation. |
ЕС также хочет напомнить, что любые поправки или дополнения, вносимые в сводный список Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1267, автоматически включаются в приложение к соответствующему европейскому законодательству. |
The Working Party at its fifty-second session requested Governments and the European Union to provide the secretariat with information on summer time arrangements in the following areas: |
На своей пятьдесят второй сессии Рабочая группа обратилась к правительствам и Европейскому союзу с просьбой представить в секретариат информацию о мерах, связанных с применением летнего времени в следующих областях: |
The Czech national standardization body is a full member of CEN and CENELEC; the Protocol on European Conformity Assessment (PECA) agreement with the EC has been prepared and it is in the final stage of the approval process on both sides. |
Национальный орган по стандартизации Чешской Республики является полноправным членом ЕКС и ЕКСЭТ; с ЕС был подготовлен протокол по Европейскому соглашению об оценке соответствия (ЕСОС), процесс одобрения которого обеими сторонами в настоящее время находится на завершающем этапе. |
Subsequent amendments to the Agreement, as described earlier, have served to expand its scope of activities and to attract the participation of countries outside the original European region and from other parts of the world. |
Последующие поправки к Соглашению, о чем говорилось выше, способствовали расширению области его применения и привлечению к участию в этой деятельности стран, не относящихся к первоначальному европейскому региону, из других частей мира. |
In fact, in keeping with this consciousness, Malta is proceeding steadily towards its objective of acceding to the European Union - a union of like-minded States where we naturally belong, not only politically, but also economically, culturally and historically. |
Руководствуясь таким пониманием, Мальта настойчиво и непреклонно продвигается по пути присоединения к Европейскому союзу - союзу схожих по убеждениям государств, составной частью которого мы являемся не только в политическом плане, но также экономическом, культурном и историческом. |