The experts expressed their gratitude to the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United Nations, for preparing the draft information-gathering instruments and stressed the importance of the task before them. |
Эксперты выразили признательность Европейскому институту по предупреждению преступности и борьбе с ней, связанному с Организацией Объединенных Наций, за подготовку проектов документов для сбора информации и подчеркнули большое значение стоящей перед ними задачи. |
As a country in transition with a highly developed industrial capacity, Ukraine considered cooperation with UNIDO to be of great importance, especially in the context of its efforts to enter the global market and to join the European Union. |
Будучи страной с переходной экономикой и обладая высокоразвитым промышленным потенциалом, Украина придает сотрудничеству с ЮНИДО важное значение, особенно в рамках ее усилий, целью ко-торых является выход на мировой рынок и при-соединение к Европейскому союзу. |
This included his term as President of the General Assembly in 1990 and his having presided over the accession of Malta to the European Union in 2004. |
Он был также избран на пост Председателя Генеральной Ассамблеи в 1990 году и исполнял руководящие функции во время присоединения Мальты к Европейскому союзу в 2004 году. |
Article 3a, which has been added to the Constitution primarily for the purpose of accession to the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, also extends to organizations, such as the International Criminal Court. |
Статья З(а), которая была добавлена в Конституцию главным образом в целях присоединения к Европейскому союзу и Организации Североатлантического договора, также распространяется на такие организации, как Международный уголовный суд. |
In its reply, Cyprus indicated that during the last decades and more systematically since Cyprus joined the European Union in May 2004, significant efforts have been carried out by all competent national authorities with regard to discrimination. |
В своем ответе Кипр сообщил, что в течение последних десятилетий, и более систематически с момента присоединения Кипра к Европейскому союзу в мае 2004 года, предпринимаются значительные усилия со стороны всех компетентных национальных органов в области борьбы с дискриминацией. |
We also thank all partners - including the United States of America, Japan, Canada, New Zealand, Australia and the European Union - for taking a renewed interest in the cause of poverty eradication, which greatly helped us to reach a consensus. |
Мы благодарны также всем нашим партнерам, в том числе Соединенным Штатам Америки, Японии, Канаде, Новой Зеландии, Австралии и Европейскому союзу, за проявленный новый интерес к делу искоренения нищеты, что в огромной мере помогло нам в достижении консенсуса. |
The Government of Croatia has requested an extension of its programme for two years to conclude important outcomes and support the country's transition to join the European Union. |
Правительство Хорватии просило о продлении своей программы на два года в целях достижения важных результатов и содействия переходному процессу, происходящему в стране в связи с ее присоединением к Европейскому союзу. |
In view of the Euro-Parliamentary Elections of 2009, the NMWR lent its support to the European Women's Lobby to a campaign for promoting the election of women. |
С учетом состоявшихся в 2009 году выборов в Европарламент НМЗПЖ оказывал содействие Европейскому женскому лобби, проводившему кампанию в поддержку избрания женщин. |
An integral part of the communication campaign designed for the European Year 2010 was the public participation of specific individuals who were designated as National Ambassadors, chosen for their influence in today's society and their interest in the issues of poverty and social exclusion. |
Неотъемлемой частью информационной кампании, приуроченной к Европейскому году, стала публичная деятельность конкретных лиц, назначенных национальными представителями и избранных с учетом их влияния в современном обществе и проявляемой ими заинтересованности к проблемам бедности и социального отчуждения. |
It requested the Statistics Division, the European Environment Agency and the World Bank to continue leading this work with the objective of developing a concrete proposal for discussion at the next meeting of the Committee in June 2012. |
Комитет обратился к Статистическому отделу, Европейскому агентству по окружающей среде (ЕАОС) и Всемирному банку с просьбой по-прежнему играть ведущую роль в этой работе и подготовить конкретные предложения для обсуждения на следующем совещании Комитета в июне 2012 года. |
In his accompanying letter the Secretary-General asked the two leaders to give the revised version their most urgent consideration with a view to reaching a decisive conclusion so that a reunited Cyprus could accede to the European Union. |
В своем сопроводительном письме Генеральный секретарь обратился к двум лидерам с просьбой уделить пересмотренному варианту самое безотлагательное внимание с целью достижения окончательного заключения соглашения, с тем чтобы объединенный Кипр мог присоединиться к Европейскому союзу. |
A few years later, the United States of America outlined a vision for a global initiative, the International Partnership for the Hydrogen Economy, and invited China, Japan, the Russian Federation, the European Union and many other countries to participate in this effort. |
Несколькими годами спустя Соединенные Штаты Америки изложили видение глобальной инициативы под названием Международное партнерство в целях использования водородного топлива в экономике и предложили Китаю, Российской Федерации, Японии, Европейскому союзу и многим другим странам принять в ней участие. |
He thanked the European Union and France for the support pledged and noted that aid for job training would not only benefit former troops but also young people entering the job market. |
Оратор выражает признательность Европейскому союзу и Франции за обещанную ими поддержку и отмечает, что помощь в организации профессиональной подготовки принесет пользу не только бывшим военнослужащим, но и молодым людям, выходящим на рынок труда. |
The EU Enlargement Directorate General, jointly with the Ministry of Environment of the former Yugoslav Republic of Macedonia, organized a seminar on European PRTR (Skopje, 15 April 2008). |
Генеральный директорат Европейской комиссии по вопросам расширения ЕС совместно с Министерством окружающей среды бывшей югославской Республики Македония организовал семинар по Европейскому РВПЗ (Скопье, 15 апреля 2008 года). |
However, the Secretariat interpretation permitting the European Union to be inscribed in the order in which it signified its desire to speak was a misreading of the resolution. |
Однако предлагаемое секретариатом толкование этого пункта, позволяющее Европейскому союзу записываться в список ораторов в порядке, в котором он хотел бы выступить, представляет собой неправильную интерпретацию положений вышеупомянутой резолюции. |
The European Union was aware of the arguments in favour of an ad hoc increase in rates of reimbursement to troop-contributing countries, but was not convinced that a sufficient evidence-based case had been made for diverging from the process established by General Assembly resolution 63/285. |
Европейскому союзу известны аргументы в пользу специального повышения ставок возмещения расходов странам, предоставляющим войска, но он не уверен в том, что представлены достаточные подтвержденные доказательствами обоснования для того, чтобы отклоняться от курса, определенного резолюцией 63/285 Генеральной Ассамблеи. |
It urged the European Union to use all tools of diplomacy and cooperation assistance available to it to work towards the universal abolition of the death penalty (para. 3). |
Он обратился к Европейскому союзу с настоятельным призывом использовать все имеющиеся в его распоряжении дипломатические средства и помощь по линии сотрудничества для продвижения к цели всеобщей отмены смертной казни (пункт З). |
The preference utilization rate may be high (e.g. 87 per cent and 92 per cent under regional trade agreements involving the European Union and the United States, respectively). |
На самом деле степень использования преференций может быть высокой (например, 87 процентов по Европейскому союзу и 92 процента по Соединенным Штатам на основании действующих региональных торговых соглашений). |
In the twelve countries from Central and South-Eastern Europe that have joined the European Union, integration in multinational production networks is well advanced and further upgrading of supply capacities, especially in industry, is an essential component of growth strategies. |
Двенадцать стран Центральной и Юго-Восточной Европы, которые присоединились к Европейскому союзу, далеко продвинулись по пути интеграции в международные производственные сети, при этом одним из главных компонентов их стратегии роста является их дальнейшее укрепление сбытого потенциала, особенно в промышленности. |
I would like to express once again my appreciation to, inter alia, the European Union, NATO and all Member States participating in the protection at sea of WFP humanitarian shipments and United Nations vessels delivering logistical support to AMISOM. |
Я хотел бы вновь выразить свою признательность, в частности, Европейскому союзу, НАТО и всем государствам-членам, которые занимаются защитой перевозимых морем гуманитарных грузов ВПП и судов Организации Объединенных Наций, которые доставляют грузы в контексте оказания материально-технической поддержки АМИСОМ. |
Ms. Molnar congratulated the Working Party for the recent accession of Ukraine to the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN), which thus became the fifteenth Contracting Party of the agreement. |
Г-жа Мольнар поздравила Рабочую группу по поводу недавнего присоединения Украины к Европейскому соглашению о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП), которая таким образом стала пятнадцатой Договаривающейся стороной этого Соглашения. |
KHRP mentioned that reports of harassment, arbitrary detention and criminalization of political activists and human rights defenders have not abated in recent years, despite supposed improvements engendered by the European Union accession process. |
КППЧ отметила, что в последние годы не уменьшается поток сообщений о притеснении, произвольных задержаниях и привлечении к уголовной ответственности политических активистов и правозащитников, несмотря на предполагаемые улучшения, обусловленные процессом присоединения к Европейскому союзу. |
This rate is considerably higher than in other countries in the region and is much higher than the European Union average. |
Этот показатель значительно выше, чем в других странах региона, и намного выше, чем в среднем по Европейскому союзу. |
Italy will act, together with its European Union partners, to make sure that the Review Conference results reflect in an adequate manner this new international climate on non-proliferation and disarmament issues. |
И Италия, вместе со своими партнерами по Европейскому союзу, будет предпринимать действия с целью обеспечить, чтобы обзорная Конференция адекватным образом отразила этот новый международный климат по нераспространенческим и разоруженческим проблемам. |
While accession to the European Union might seem tempting to the State party, it should guard against implementing a rapid constitutional overhaul which might disturb the balance on which the current fragile peace was based. |
Присоединение к Европейскому союзу может казаться государству-участнику весьма привлекательным, однако ему следует проявлять осмотрительность в отношении поспешного изменения Конституции, в результате чего может быть нарушен тот баланс, благодаря которому был установлен нынешний непрочный мир. |