The experts collaborating with the OPC on the basis of the twinning project will have brought the necessary theoretical input required for full application of the EC competition law by the OPC immediately after the Czech Republic's accession to the European Union on 1 May 2004. |
Эксперты, сотрудничающие с УЗК в рамках проекта партнерства, поделятся теоретическими знаниями, необходимыми для того, чтобы УЗК смогло обеспечить применение в полной мере законодательства ЕС о конкуренции сразу после присоединения Чешской Республики к Европейскому союзу 1 мая 2004 года. |
Even allowing for methodological differences and gaps in the data available for the European Union, the difference in the significance of e-commerce for the two largest developed single markets remains considerable. |
Даже если сделать скидку на различия в методике и пробелы в данных, имеющихся по Европейскому союзу, различия в значении электронной торговли между этими двумя крупнейшими развитыми рынками остаются значительными. |
Furthermore, in the context of activities to improve the professional status, qualifications and social welfare of immigrants at risk or excluded, programmes were being implemented under Spain's National Social Inclusion Plan submitted to the European Union. |
Кроме того, в рамках деятельности в интересах иммигрантов, находящихся в ситуации риска или отчуждения, осуществляются программы по повышению их профессионального статуса, квалификации и социальной защиты, которые вписываются в рамки представленного Испанией Европейскому союзу Национального плана действий по обеспечению социальной интеграции. |
Two Deputy Regional Ombudsmen, each at the P-5 level, will be based in Africa (Addis Ababa/Johannesburg) and Europe (Vienna) to assist the African and European regional Ombudsmen. |
Два заместителя региональных омбудсменов, на должностях класса С5, будут работать в Африке (Аддис-Абеба/Йоханнесбург) и Европе (Вена), оказывая помощь, соответственно, африканскому и европейскому региональным омбудсменам. |
The goal of eventual adoption of the euro has become a new anchor for macroeconomic policies for the new EU members, and a number of them, namely Estonia, Latvia, Lithuania, Slovakia and Slovenia, have already formally joined the second European Exchange-Rate Mechanism. |
Задача перехода в перспективе на евро стала новым ориентиром в макроэкономической политике новых членов ЕС, и ряд стран, в частности Эстония, Латвия, Литва, Словакия и Словения, уже формально присоединились ко второму Европейскому механизму установления обменных курсов. |
In its capacity as an acceding country to the EU, Bulgaria has subscribed to the European Consensus on Development, which includes targets for increasing the volume of official development assistance (ODA). |
Болгария, будучи страной, вступающей в Европейский союз, присоединилась к Европейскому консенсусу по вопросам развития, предусматривающего, в частности, достижение показателей увеличения объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The names of all the countries that align themselves with the European Union should be inserted, and the name of the United States of America should be inserted after Canada. |
В упомянутый выше пункт следует вставить названия всех стран, которые присоединяются к Европейскому союзу, а название Соединенные Штаты Америки следует вставить после Канады. |
(c) The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD): the AMPC prepared two Competition Policy Surveys (statistics) in 1999 and 2000; |
с) Европейскому банку реконструкции и развития (ЕБРР): АЗРК подготовило два обзора политики в области конкуренции (статистические данные) в 1999 и 2000 годах; |
She welcomed the fact that the incidence of abortion had fallen, but wondered whether the delegation was aware that their figures were five or six times higher than the average for the European Union as a whole. |
Она приветствует тот факт, что число абортов сократилось, однако интересуется, известно ли делегациям о том, что их показатели в пять - шесть раз превышают средние показатели по Европейскому союзу в целом. |
We express our appreciation to the European Union for acting as host to the Third United Nations Conference on LDCs as well as for their gracious hospitality, excellent arrangements and important contribution to the preparations for and the outcome of the Conference. |
Мы выражаем признательность Европейскому союзу за его действия в качестве принимающей стороны третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, а также за проявленное им радушное гостеприимство, прекрасную организацию и важный вклад в подготовку и проведение Конференции. |
We hope that the donor conference to be held in The Hague at the end of the month will enable the European Union to make an overall contribution to an exit strategy for the International Criminal Tribunal to show our determination to ensure the success of international justice. |
Мы надеемся, что конференция доноров, проведение которой намечено в Гааге в конце месяца, даст возможность Европейскому союзу сделать общий вклад в стратегию ухода Международного трибунала по бывшей Югославии6 чтобы продемонстрировать нашу решимость обеспечить успех международного правосудия. |
The European Environment and Health Committee (EEHC) will also be regularly informed of progress achieved with a view to reporting to the fourth Ministerial Conference on Environment and Health (Budapest, 2004). |
Информация о достигнутом прогрессе будет также регулярно представляться Европейскому комитету по охране окружающей среды и здоровья (ЕКООСЗ) в целях подготовки доклада для четвертой Конференции министров по окружающей среде и здоровью (Будапешт, 2004 год). |
The Government of Eritrea wishes to extend sincere appreciation to, and applauds the effort of, the peace partners, particularly the United Nations, the European Union, the Organization of African Unity and the Governments of the United States and Algeria. |
Правительство Эритреи хотело бы выразить искреннюю признательность нашим партнерам по мирному процессу, в частности Организации Объединенных Наций, Европейскому союзу, Организации африканского единства и правительствам Соединенных Штатов и Алжира, за приложенные ими усилия, которые мы ценим очень высоко. |
Because suicide is a lawful option for those capable of committing it; it could be argued that refusing the option to those disabled could be considered discrimination, which is unlawful under both UK and European law. |
Поскольку самоубийство является законным вариантом для тех, кто способен его совершить, можно утверждать, что отказ в этом праве инвалидам может рассматриваться как дискриминация, которая является незаконной согласно как британскому, так и Европейскому законодательству. |
It was adopted by emerging social sciences to support the concept that non-European societies were "primitive", in an early stage of development towards the European ideal, but since then it has been heavily refuted on many fronts. |
Эти идеи Геккеля были приняты появляющимися общественными науками, чтобы поддержать идею, что все неевропейские общества были «примитивными» и находились на начальной стадии развития на пути к европейскому идеалу, но с тех пор эти идеи были в значительной степени опровергнуты со многих точек зрения. |
Overall, the general level of trust in the European Union is not high: only 41% of voters tend to trust the EU, whereas 42% tend not to trust it. |
В целом, общий уровень доверия Европейскому Союзу не высок: только 41% избирателей склонны доверять ЕС, тогда как 42% не испытывают к нему доверия. |
For a decade, I have proposed that the IMF of the future should be seen as the apex of a network of regional reserve funds - that is, a system closer in design to the European Central Bank or the United States Federal Reserve system. |
В течение последних десяти лет я предлагаю, чтобы МВФ будущего рассматривался в качестве головного учреждения сети регионального резервного фонда - то есть, в качестве системы по структуре близкой к европейскому Центробанку или Федеральной резервной системе США. |
Debt servicing represented an enormous burden; Kyrgyzstan owed the equivalent of $170 million to countries of the Commonwealth of Independent States, and was due to repay a credit of $28 million to the European Union in 1995. |
Огромным бременем на Кыргызстане лежит обслуживание задолженности: страна задолжала странам Содружества Независимых Государств эквивалент в размере 170 млн. долл. США, и она должна также выплатить Европейскому союзу в 1995 году 28 млн. долл. США. |
Following two departmental missions to the Russian Federation for the establishment of a macroeconomic forecasting and information system within the Ministry of the Economy, the Ministry requested the Department to prepare a $5 million project to be submitted to the European Union for financing. |
По результатам двух миссий Департамента в Российскую Федерацию в целях создания системы макроэкономического прогнозирования и информации в министерстве экономики министерство просило Департамент подготовить проект на сумму 5 млн. долл. США для представления Европейскому союзу на предмет финансирования. |
In conclusion, I should like to pay tribute in particular to the Commonwealth, the European Union and OAU for the contributions they have made to the collaborative international effort in South Africa. |
В заключение я хотел бы выразить благодарность, в частности, Содружеству наций, Европейскому союзу и ОАЕ за тот вклад, который они внесли в совместные международные усилия в Южной Африке. |
The presidential, legislative, regional and local elections to be held in Zaire in 1997 are an opportunity for the Belgian Government and the European Union to show their active solidarity within the framework of collective electoral assistance, which must be coordinated by the United Nations. |
Президентские выборы, выборы в законодательные органы, а также региональные и местные выборы в Заире, запланированные на 1997 год, предоставляют возможность правительству Бельгии и Европейскому союзу активно продемонстрировать свою солидарность в рамках коллективной помощи в проведении выборов, которая должна координироваться Организацией Объединенных Наций. |
The United States joined the United Nations, the World Bank, the European Union, the Implementation Force of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and other nations to establish this sustainable demining programme. |
Соединенные Штаты присоединились к Организации Объединенных Наций, Всемирному банку, Европейскому союзу, Силам по выполнению Соглашения Организации Североатлантического договора (НАТО) и другим государствам в создании этой устойчивой программы разминирования. |
Before turning to the details of the three programmes mentioned above, which relate to the activities of the current three departments in the economic, social and related areas, the European Union would like to make a general comment on the organization of the Secretariat. |
З. Прежде чем подробно обсуждать три вышеупомянутые программы, относящиеся к кругу ведения трех ныне существующих департаментов, занимающихся деятельностью в экономической, социальной и смежных областях, Европейскому союзу хотелось бы высказать общее замечание в отношении организации Секретариата. |
UNICRI will assist the European Institute for Crime Prevention and Control in holding in Slovenia in 1996 a pilot course for countries in central and eastern Europe, in cooperation with Slovene authorities. |
ЮНИКРИ окажет помощь Европейскому институту по предупреждению преступности и борьбе с ней в проведении в Словении в 1996 году в сотрудничестве с властями Словении экспериментальных курсов для стран Центральной и Восточной Европы. |
(c) Expressed its appreciation to the European Centre for Environment and Health of WHO for its substantial contribution to the activities of the Task Force; |
с) выразила признательность Европейскому центру ВОЗ по вопросам окружающей среды и здоровья за его большой вклад в деятельность Целевой группы; |