The available data from the United States and the European Union show that, while the value of online transactions is increasing, it is not increasing at the speed at which businesses connect to the Internet. |
Данные, имеющиеся по Соединенным Штатам и Европейскому союзу, показывают, что, хотя стоимостной объем сетевых операций растет, он отстает от темпов подключения предприятий к Интернету. |
Although the process of evaluating and selecting future members of the Court is the exclusive responsibility of Ecuadorians, the Law on the Organization of the Judiciary invites the United Nations, the European Union and the Andean Community to observe the process. |
Хотя процесс определения уровня квалификации и назначения будущих членов Суда относится к исключительной компетенции Эквадора, в Законе содержится предложение Организации Объединенных Наций, Европейскому союзу и Андскому сообществу осуществлять наблюдение за ходом этого процесса. |
We wish to express our thanks to the Member States of the Economic Community of West African States, the European Union, the international community and Portuguese-speaking countries for contributing to the political transitional process in our country. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность странам - членам Экономического сообщества западноафриканских государств, Европейскому союзу, международному сообществу и португалоязычным странам за их вклад в политический переходный процесс в нашей стране. |
The Republic of Moldova is grateful to the mediators and observers of the negotiation process - the European Union, the United States of America, the Organization for Security and Cooperation in Europe and Ukraine - for their resolute position on non-recognition of that farce. |
Республика Молдова признательна посредникам и наблюдателям на процессе переговоров - Европейскому союзу, Соединенным Штатам Америки, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Украине - за их твердую позицию и их отказ признать этот фарс. |
Four workshops were held: on European Union accession from a land administration perspective, on modern land cadastre, on mass valuation systems of land, and on cooperation in land administration, customers and services. |
Были проведены четыре рабочих совещания по следующим темам: присоединение к Европейскому союзу через призму управления земельными ресурсами, современный земельный кадастр и системы массовой оценки стоимости земли. |
The latest amendments, which had entered into force in February 2001, were based on the four-year experience in the implementation of the Act and were motivated by the needs of law approximation in line with the preparation for the country's accession to the European Union. |
Самые последние поправки, вступившие в силу в феврале 2001 года, были разработаны с учетом четырехлетнего опыта применения закона и были продиктованы необходимостью сближения законодательств в связи с подготовкой страны к присоединению к Европейскому союзу. |
In the Baltic countries and those of Central and Eastern Europe, FDI has been driven mainly by low costs of production, proximity to the European Union and improvements in the business climate. |
В странах Балтии и странах Центральной и Восточной Европы основными факторами привлечения ПИИ служили низкие издержки производства, близость к Европейскому союзу и улучшение климата в деловой сфере. |
Our desire to join the European Union stems primarily from our appreciation of both the history and the present reality of the European-Mediterranean region, and of Malta's place and role in that region. |
Наше стремление присоединиться к Европейскому союзу в основном объясняется нашим признанием как истории, так и нынешней реальности Средиземноморского региона Европы, а также места и роли Мальты в этом регионе. |
The strategy for training to increase the administrative capacity prior to Slovenia's accession to the European Union was adopted by the Government in August 2000, and was renewed in February 2001. |
В августе 2000 года правительством была принята стратегия подготовки кадров в целях повышения административного потенциала до присоединения Словении к Европейскому союзу, которая была продлена в феврале 2001 года. |
Therefore, together with our partners of the European Union, we will continue to urge all States concerned, including Bosnia and Herzegovina, to improve and intensify their cooperation with the ICTY, as this is an indispensable prerequisite for the timely and cost-effective delivery of justice. |
Поэтому вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы будем и впредь обращаться ко всем заинтересованным государствам, включая Боснию и Герцеговину, с призывом улучшать и активизировать сотрудничество с МТБЮ, что является неотъемлемым предварительным условием для своевременного и эффективного с точки зрения расходов отправления правосудия. |
This determination was made by a team led by Rubens Reis of the University of Michigan using NASA's Chandra X-ray Observatory and the European Space Agency's XMM-Newton telescopes. |
Оценку проводила команда астрономов под руководством Рубенса Рейса из Мичиганского университета, использовавших телескоп «Чандра», принадлежащий НАСА, и XMM-Newton, принадлежащий Европейскому космическому агентству. |
After renewing its membership in the International Monetary Fund in December 2000, Yugoslavia continued to reintegrate with other world nations by rejoining the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development. |
После восстановления членства в Международном Валютном Фонде в декабре 2000 года, Югославия продолжила процесс реинтеграции в международное сообщество присоединением ко Всемирному банку и Европейскому банку реконструкции и развития. |
Together with the other partners of the European Union, Portugal participated actively in the negotiations involving Indonesia and other member States of the Commission, from which resulted the text finally agreed to. |
Совместно с другими партнерами по Европейскому союзу Португалия приняла активное участие в переговорах с Индонезией и другими государствами - членами Комиссии, на которых был выработан окончательно согласованный текст заявления. |
The jurisdictional system, as established in the Constitution, is, like the European model, based on a Constitutional Court, which is an autonomous and independent constitutional supervisory body consisting of seven members elected for a five-year term. |
Система конституционной юрисдикции, созданная по европейскому образцу, строится на основе Конституционного суда, являющегося автономным и независимым органом контроля за соблюдением Конституции в составе семи членов, избираемых на пятилетний срок. |
Our partners in the European Union have kindly suggested to me that it would perhaps be more felicitous to use the pronoun "it" instead of "that" in that preambular paragraph. |
Наши партнеры по Европейскому союзу любезно высказали мне предположение, что, возможно, было бы более уместно использовать местоимение "она" вместо "оно" в этом пункте преамбулы. |
I should like to stress that Cyprus's membership in the European Union is not an end in itself, but rather a means to achieve a just and lasting agreement on the problem of Cyprus guaranteeing the welfare of the island's entire population. |
Я хотел бы подчеркнуть, что присоединение Кипра к Европейскому союзу - это не самоцель, а средство достижения справедливого и прочного решения кипрской проблемы, которое гарантировало бы благосостояние всего населения острова. |
"The Security Council commends the efforts of the Quartet, its Special Envoy and his team, as well as the positive contributions of the Government of Egypt, and expresses its strong appreciation to the European Union for assuming the role of third-party monitor. |
Совет Безопасности высоко оценивает усилия «четверки», ее Специального посланника и его сотрудников, а также позитивную роль правительства Египта и выражает свою глубокую признательность Европейскому союзу за выполнение функции наблюдения третьей стороной. |
The Government of Liberia again solicits assistance from the United States of America and the European Union to facilitate this joint border patrol to ensure compliance with all existing resolutions on Sierra Leone; |
Правительство Либерии вновь обращается за помощью к Соединенным Штатам Америки и Европейскому союзу в плане содействия такому совместному патрулированию для обеспечения соблюдения всех существующих резолюций по Сьерра-Леоне. |
The representative of Poland said that foreign direct investment had a vital contribution to make to the transformation of the economic system, adaptation to international market competition and Poland's increasing readiness to join the European Union. |
Представитель Польши отметил важнейшую роль, которую должны сыграть прямые иностранные инвестиции для преобразования экономической системы, адаптации к конкуренции на международных рынках и повышения готовности Польши присоединиться к Европейскому союзу. |
The most creative form in this respect will be a dialogue and an exchange of information, and that form of contacts should be dominating in all undertakings preceding the accession of Poland, the Czech Republic and Hungary to the European Union. |
Наиболее творческими формами работы в этом отношении являются диалог и обмен информацией, и эти формы контактов должны преобладать во всех мероприятиях, предшествующих присоединению Польши, Чешской Республики и Венгрии к Европейскому союзу. |
He informed the Committee that negotiations for the accession of Cyprus to the European Union had begun that very day in Brussels; Cyprus was ready to take the necessary steps to ensure that the negotiations succeeded. |
Оратор информирует Комитет о том, что в этот день начались переговоры по вопросу о присоединении Кипра к Европейскому союзу в Брюсселе; Кипр готов принять необходимые меры для обеспечения успеха переговоров. |
If the so-called pretenders were to realize their dream of becoming new permanent members, we would then have a Security Council in which the European Union, made up of 15 States, would have three permanent members. |
Если сбудется мечта так называемых претендентов и они станут новыми постоянными членами, то в Совете Безопасности Европейскому союзу, состоящему из 15 членов, будет принадлежать три постоянных места. |
It was therefore abundantly clear that the other side did not go to the talks with the aim of finding a solution to the problem, but in an attempt to impede Cyprus' European Union accession process. |
Таким образом совершенно ясно, что другая сторона ведет переговоры не с тем, чтобы найти решение данной проблемы, а с тем, чтобы воспрепятствовать присоединению Кипра к Европейскому союзу. |
The independence of Montenegro from the State Union of Serbia and Montenegro in 2006, and the subsequent dual processes of nation-building and planned accession to the European Union, continue to have important implications for the situation of women and children. |
Получение Черногорией в 2006 году независимости от Государственного союза Сербии и Черногории и дальнейший двойной процесс государственного строительства и планового присоединения к Европейскому союзу продолжают оказывать значительное воздействие на положение женщин и детей. |
The prospect of joining the European Union, for example, serves as a strong incentive for all the countries in the area of the former Yugoslavia, initiating a number of far-reaching reforms in the fields of the economy, justice and domestic affairs. |
Например, перспектива присоединения к Европейскому союзу служит мощным стимулом для всех стран бывшей Югославии и привела к осуществлению ряда далеко идущих реформ в таких областях, как экономика, правосудие и внутренние дела. |