According to the European Committee, a recent interpretation by the Portuguese Supreme Court of the articles of the Penal Code prohibiting corporal punishment of children indicated that the Code failed to provide full protection against bodily harm. |
Согласно Европейскому комитету, недавнее толкование португальским Верховным судом статей Уголовного кодекса, запрещающих телесные наказания детей, свидетельствуют о том, что этот Кодекс не обеспечивает полноценной защиты от телесных повреждений. |
The European Union is aware that a "referendum" and "presidential elections" have taken place in the South Ossetian region of Georgia on 12 November 2006. |
Как стало известно Европейскому союзу, в Южно-Осетинском регионе Грузии 12 ноября 2006 года имели место «референдум» и «президентские выборы». |
As the foremost promoter of human rights, the European Union should set an example to other countries to bring an end to the abuse of migrant workers' rights. |
Как активнейшему поборнику прав человека, Европейскому союзу следует показать пример другим странам и положить конец ущемлению прав трудящихся-мигрантов. |
First, on an overall note, I would like to express the appreciation of the European Union for the constructive spirit that prevailed during the negotiations in the Council. |
Во-первых, говоря в целом, я хотел бы выразить признательность Европейскому союзу за конструктивную атмосферу, которая царила на переговорах в Совете. |
He expressed concern at the low level of assistance provided by UNCTAD to the European region, which included countries with economies in transition, some of them with very low economic indicators. |
Выступающий выразил обеспокоенность в связи с низким объемом помощи, оказываемой ЮНКТАД Европейскому региону, включающему страны с переходной экономикой, часть которых имеют очень слабые экономические показатели. |
The European ECO-Forum was requested to hold consultations and present its proposal, in consultation with the secretariat, regarding the panellists representing stakeholders. |
Европейскому ЭКО-Форуму будет предложено провести консультации и представить свое предложение в консультации с секретариатом по кандидатурам участников круглого стола, представляющих заинтересованных лиц. |
Countries that are in the process of acceding to the European Union or the Organisation for Economic Co-operation and Development, are, in principle, expected to finance their own participation. |
Предполагается, что страны, находящиеся в процессе присоединения к Европейскому союзу или Организации экономического сотрудничества и развития, в принципе должны сами финансировать свое участие. |
In connection with the development of a concept that supports a smooth transition between EUFOR and the United Nations, I would like to express appreciation for the continuing cooperation of the European Union and the EUFOR Operational Commander, General Patrick Nash. |
В связи с разработкой концепции, которая предполагает плавную передачу Организации Объединенных Наций функций СЕС, я хотел бы выразить Европейскому союзу и оперативному командующему СЕС Патрику Нэшу свою признательность за постоянное сотрудничество. |
Estimates are available for Australia, Brazil, Canada, China, European Union, Japan, Mexico, Thailand, Republic of Korea and United States of America. |
Имеются оценки по Австралии, Бразилии, Европейскому союзу, Канаде, Китаю, Мексике, Республике Корее, Таиланду, Соединенным Штатам Америки и Японии. |
In particular, we wish to thank Australia, China, the European Union, New Zealand, Japan, the United States of America and France. |
Мы, в частности, выражаем признательность Австралии, Китаю, Европейскому союзу, Новой Зеландии, Японии, Соединенным Штатам Америки и Франции. |
Writings generally focus on the European Union; the views expressed appear to be divided, although the majority of authors gives a favourable answer. |
Как правило, работы посвящены Европейскому союзу; насколько можно судить, высказанные мнения разделяются, хотя большинство авторов склоняется в пользу положительного ответа. |
According to the European Committee for the Prevention of Torture, prison conditions in Lithuania were unacceptable; for example, cells were filthy and some prisoners had no access to light. |
Согласно Европейскому комитету по предупреждению пыток, в тюрьмах Литвы царят неприемлемые условия содержания; например, в камерах отвратительно грязно и некоторые заключенные лишены дневного света. |
The entry into force of this Convention for Azerbaijan on 1 August 2002 gave the European Committee for the Prevention of Torture the ability to carry out unhindered visits to the corresponding State institutions and places of detention. |
Вступление 1 августа 2002 года указанной Конвенции в силу в отношении Азербайджана предоставило Европейскому Комитету против пыток (СРТ) возможность осуществлять беспрепятственные посещения соответствующих государственных учреждений и мест лишения свободы. |
With the addition of Ukraine to the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance in 2010, the number of contracting parties to the four key transport infrastructure agreements of ECE reached 113. |
После того, как в 2010 году к Европейскому соглашению о важнейших внутренних водных путях международного значения присоединилась Украина, число государств-участников всех четырех основных договоров ЕЭК в области транспортной инфраструктуры достигло 113. |
Since State institutions have been on restricted temporary financing since 1 January 2011, their ability to meet their obligations - including those relevant for European Union and NATO integration - has been affected. |
Поскольку начиная с 1 января 2011 года государственные учреждения финансируются на основе процедур ограниченного временного финансирования, их возможности в плане выполнения своих обязательств, включая обязательства по отношению к Европейскому союзу и Организации Североатлантического договора, являются ограниченными. |
According to the European Agreement, rectangular panels containing a sign and an inscription could only be used for a particular transitional purpose between 1979 and 1989, or in exceptional circumstances thereafter - without however specifying what would qualify as an exceptional circumstance. |
Согласно Европейскому соглашению прямоугольные таблички с нанесенными на них знаком и надписью могут использоваться лишь в особых переходных целях в период с 1979 по 1989 год или в исключительных случаях и в дальнейшем; вместе с тем в нем не указано, что именно следует понимать под исключительным случаем. |
He also informed the Council of the adoption of the State Aid Law and the Census Law, both of which are important for the European Union accession process. |
Он проинформировал также Совет о принятии Закона о государственной помощи и Закона о переписи населения, оба из которых важны для процесса присоединения к Европейскому союзу. |
This document proposes amendments (indicated in bold text) to the Annex of the 1971 European Supplement to the 1968 Convention on Road Traffic to include systems which influence the way vehicles are driven and to take account of recent technical developments. |
В настоящем документе предлагаются поправки (выделены жирным шрифтом) к Европейскому приложению 1971 года к Конвенции о дорожном движении 1968 года, направленные на обеспечение охвата систем, воздействующих на способ управления транспортным средством, и учета последних технических достижений. |
I also pay particular tribute to the African Union, AMISOM, the European Union and IGAD for their sustained contribution to peace in Somalia. |
Я также отдаю особую дань уважения Африканскому союзу, АМИСОМ, Европейскому союзу и ИГАД за их постоянный вклад в дело мира в Сомали. |
He accepted that there had not been the same level of interest expressed in discussing the second draft decision and suggested that the European Union should consider revising and resubmitting it at some point in the future. |
Он согласился с тем, что такого же интереса к обсуждению второго проекта решения проявлено не было, и высказал мнение, что Европейскому союзу следует рассмотреть вопрос о пересмотре и повторном представлении его когда-либо в будущем. |
The Security Council encourages the international community, including the European Union, to consider a coordinated and concerted support for reform and capacity-building of the FACA, including through advice, assistance and non-operational training, as appropriate. |
Совет Безопасности рекомендует международному сообществу, в том числе Европейскому союзу, рассмотреть возможность скоординированного и слаженного содействия реформированию ЦАВС и наращиванию их потенциала, включая при необходимости консультирование, оказание помощи и осуществление учебной подготовки неоперативного характера. |
The State party points out that such requirement is in line with European and international law, and that States are given certain margin of appreciation concerning identity photographs. |
Государство-участник указывает на то, что такое требование соответствует европейскому и международному праву, и отмечает, что государства располагают определенным пределом свободы усмотрения в вопросах, касающихся фотографий для удостоверений личности. |
The challenge for the European Union is thus to explore how it might be able to better provide a common policy response - beyond security-related agendas - in compliance with the rule of law and fundamental human rights standards. |
Следовательно, Европейскому союзу необходимо изучить вопрос о более эффективных общих мерах политического реагирования, которые выходили бы за пределы повестки дня, связанной с безопасностью, и соответствовали бы принципу верховенства права и основным стандартам в области прав человека. |
The Secretariat delivered a lecture on global and regional contract law harmonization at the conference on European Private Law at the University of Rome (Rome, 10 May 2012). |
Представитель Секретариата прочитал лекцию о глобальном и региональном согласовании договорного права на конференции, посвященной европейскому частному праву, в Римском университете (Рим, 10 мая 2012 года). |
The country's standard-setting and institutional human rights framework would be further developed through negotiation for accession to the European Union and it would continue efforts to improve its systems and capacities. |
Национальные стандарты и институциональные рамки в области прав человека будут еще более укреплены в процессе обсуждения вопроса о присоединении страны к Европейскому союзу, и Черногория продолжит прилагать усилия к совершенствованию своих систем и возможностей. |