Azito Freitas, a student from Ossoluga in Samalari, Baucau district, East Timor, was reportedly arrested on 28 October 1996 on suspicion of involvement in the killing of Juliao Fragao, a military commander. |
Азиту Фрейташ, студент из Оссолуги в Самалари, район Баукау, Восточный Тимор, как сообщается, был арестован 28 октября 1996 года по подозрению в причастности к убийству Джулиана Фрагана, представителя военного командования. |
CPD-RDTL, which continues to oppose the ballot on the grounds that East Timor became independent in 1975 and already has a constitution, refuses to recognize the legitimacy of the UNTAET mandate from the Security Council. |
НКО-ДРВТ, который продолжает выступать против проведения голосования на том основании, что Восточный Тимор обрел независимость в 1975 году и что у него уже имеется конституция, отказывается признать действительность мандата ВАООНВТ, которым ее наделил Совет Безопасности. |
CNRT has changed its position and now advocates the establishment of a national security force, initially based on members of FALINTIL. East Timor will, of course, be free to decide this matter after independence. |
Сначала НСТС поддерживал такую точку зрения, учитывая ограниченность ресурсов страны. НСТС изменил свою позицию и теперь выступает за создание национальных сил безопасности, основу которых первоначально составили бы члены ФАЛИНТИЛ. Восточный Тимор будет, конечно, свободно решать этот вопрос после получения независимости. |
Mr. Ananthan (Volunteers for International Solidarity) said that East Timor had been recently liberated from a brutal Indonesian regime, guilty of committing, for more than 20 years, horrific atrocities under President Suharto. |
Г-н Анантхан (Организация "Добровольцы за международную солидарность") говорит, что Восточный Тимор недавно освободился от власти жестокого индонезийского режима, который за время правления президента Сухарто творил ужасающие злодеяния в течение более чем 20 лет. |
Mr. Castanheira (Socialist Party of Portugal) said that, in view of lingering political, economic and social instability, East Timor was a seemingly free territory on its way to complete self-determination. |
Г-н Кастаннейра (Социалистическая партия Португалии) говорит, что Восточный Тимор является внешне свободной территорией, находящейся на полпути к окончательному самоопределению, поскольку до сих пор присутствуют факторы политической, экономической и социальной нестабильности. |
I am honoured and pleased to congratulate our sister State of East Timor on its independence and accession to the United Nations, which represents the hope of all the peoples of the world to achieve their freedom. |
Я удостоен чести поздравить наше братское государство Восточный Тимор - и делаю это с удовольствием - в связи с обретением им независимости и вступлением в члены Организации Объединенных Наций, что отражает надежды всех народов мира на достижение свободы. |
However, the limited human resource base available and the fact that provincial East Timor under Indonesian rule lacked the institutions of a full-fledged State meant that it was impossible to create self-sufficient government structures in just two years. |
Тем не менее недостаточная база с точки зрения наличия людских ресурсов и тот факт, что управлявшаяся Индонезией провинция Восточный Тимор не имела полноценных государственных институтов, не позволили создать всего лишь за два года самодостаточные правительственные структуры. |
They were a source of pride on that day, as well as of optimism that East Timor would have at its disposal a small but effective apolitical armed force. |
В этот день оно было предметом гордости и оптимизма потому, что Восточный Тимор получил в свое распоряжение небольшое, но не связанное политическими пристрастиями и эффективное армейское подразделение. |
Guarantees for unconditional respect of human rights and the fulfilment of commitments made after the recognition of East Timor's independence and its liberation were prerequisites for that country's rehabilitation. |
Г-н Кастаннейра говорит, что Восточный Тимор является внешне свободной территорией, находящейся на полпути к окончательному самоопределению, поскольку до сих пор присутствуют факторы политической, экономической и социальной нестабильности. |
Despite the continuation of armed conflicts in various regions, East Timor stands out as a paradigmatic example of the ability of the United Nations to transform a situation when it comes to promoting peace. |
Несмотря на продолжение в различных регионах вооруженных конфликтов, Восточный Тимор выделяется как парадигматический пример способности Организации Объединенных Наций полностью видоизменять - когда речь идет о содействии установлению мира - ту или иную ситуацию. |
A secure environment is a precondition for the resumption of international assistance to the refugees and to allow them to decide freely about their own future and choose whether they want to remain in Indonesia or return to East Timor. |
Безопасные условия являются предварительным условием для возобновления международной помощи беженцам и предоставления им возможности для принятия самостоятельного решения о своем собственном будущем и о том, оставаться ли им в Индонезии или возвращаться в Восточный Тимор. Восточнотиморцы устали от насилия и разрушений. |
It is not, however, possible to give precise dates at this time, save that we are likely looking towards East Timor declaring its independence at the tail-end of 2001. |
Однако на данном этапе не возможно назвать точную дату; пока что можно сказать, что, скорее всего, Восточный Тимор объявит о своей независимости в самом конце 2001 года. |
In conclusion, East Timor is well on its way to full independence, and all that is required is continued support by the international community. |
В заключение я хотел бы отметить, что Восточный Тимор уверенно продвигается по пути к обретению полной независимости и для этого ему требуется поддержка международного сообщества. |
But before I begin my brief proper, I would just like to say a few words of thanks to the Council for sending to East Timor the mission that Ambassador Andjaba led to see at first hand the progress that has been made and the challenges that remain. |
Но прежде чем начать брифинг, я хотел бы сказать несколько слов благодарности в адрес Совета Безопасности за направление в Восточный Тимор Миссии, возглавляемой послом Анджабой, с тем чтобы она могла непосредственно ознакомиться с достигнутым прогрессом и с сохраняющимися проблемами. |
Furthermore, I welcome the informal suggestion by members of the Security Council Mission to East Timor that short-term SWAT teams - as it were - of investigators be deployed to bridge the gap. |
Кроме того, я приветствую неофициальную рекомендацию Миссии Совета Безопасности в Восточный Тимор относительно развертывания на кратковременной основе так называемых групп «суот», групп специального назначения по борьбе с терроризмом, в целях восполнения существующего пробела. |
During the wave of violence that swept East Timor in 1999, displaced persons came under repeated attack from pro-integrationist militias and government forces while sheltering in schools, churches and abandoned buildings. |
Во время вспышки насилия, охватившей Восточный Тимор в 1999 году, перемещенные лица, укрывавшиеся в школах, храмах и заброшенных зданиях, неоднократно подвергались нападениям со стороны подразделений милиции, выступающих за интеграцию, и правительственных вооруженных сил. |
While in East Timor she was deeply disturbed by the flagrant impunity with which government forces and armed pro-integrationist militias were allowed to commit large-scale and calculated extrajudicial killings. |
Посетив Восточный Тимор, она была глубоко встревожена вопиющей безнаказанностью, с которой правительственные войска и вооруженные подразделения милиции, выступающие за интеграцию, на широкомасштабной основе совершали предумышленные внесудебные казни. |
CPLP manifests its most vivid repulsion and indignation at the wave of violence and terror that has been intensifying in East Timor, provoked by the forces that insist in stopping the course of history. |
СПГС испытывает сильнейшее чувство негодования и возмущения по поводу волны насилия и террора, которая со все большей силой захлестывает Восточный Тимор, будучи спровоцированной силами, настойчиво пытающимися остановить ход истории. |
British Prime Minister Margaret Thatcher limited herself to worried public statements, but French President François Mitterrand felt it necessary to improvise a visit to East Berlin, against the opinion of his Foreign Ministry and despite the French people's great enthusiasm for German reunification. |
Премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер ограничилась обеспокоенными публичными заявлениями, а президент Франции Франсуа Миттеран счел необходимым импровизировать визит в Восточный Берлин против мнения своего министерства иностранных дел и вопреки большому энтузиазму французского народа по поводу воссоединения Германии. |
As current figures show, in addition to the local Governor of the East Timor province, 10 out of 13 Bupatis (heads of district) are locals, as well as all heads of local governmental offices. |
Имеющиеся данные показывают, что губернатор провинции Восточный Тимор, а также 10 из 13 бупати (глав администрации округов) являются местными жителями, равно как и все руководители отделений правительственных ведомств на местах. |
And we will be looking forward to the date we will be receiving East Timor, in this House, as the first nation of the twenty-first century. |
И мы с нетерпением ожидаем того дня, когда мы примем Восточный Тимор в лоно этой Организации в качестве первого государства, образовавшегося в ХХI веке. |
In doing so, we can allow the President-elect and the Chief Minister to leave here today with confidence that the international community will continue to stand by and support East Timor and her people. |
При этом мы хотели бы, чтобы избранный президент и главный министр уехали сегодня с чувством уверенности, что международное сообщество будет продолжать поддерживать Восточный Тимор и его народ. Председатель: В своем качестве представителя Российской Федерации я не буду зачитывать свое выступление. |
It will come as no surprise to Council Members that the United Kingdom remains very concerned about serious crime issues throughout the panoply of the United Nations activities, and East Timor must be no exception in this regard. |
Членам Совета Безопасности хорошо известно, что Соединенное Королевство неизменно выражает серьезную обеспокоенность в связи с проблемой тяжких преступлений, о какой бы сфере деятельности Организации Объединенных Наций ни шла речь, и Восточный Тимор в этом плане не исключение. |
In this regard, we believe it is important that the international community, in particular the Security Council, maintain its interest and engagement in this country, providing the necessary sense of continuity until East Timor can manage those threats by itself. |
В этой связи мы считаем, что международному сообществу, в частности Совету Безопасности, важно поддерживать свой интерес к делам этой страны и свое участие в них, обеспечивая необходимое ощущение преемственности до тех пор, пока Восточный Тимор не сможет самостоятельно справляться с этими угрозами. |
There were other ground violations of the Blue Line, primarily inadvertent, by shepherds and farmers tending livestock or working in their fields mainly in the Shab'a Farms and Kfar Shouba areas (Sector East). |
Были отмечены другие случаи нарушения режима «голубой линии» на суше, преимущественно непреднамеренные, совершенные пастухами и фермерами, которые занимались выпасом скота или работали в своих полях, главным образом в районе Шабъа и Кафр-Шуба (Восточный сектор). |