This initiative aims to establish five tourism clusters in Kazakhstan: Astana city, Almaty city, East Kazakhstan, South Kazakhstan, and West Kazakhstan Oblasts. |
Целью программы является создание в государстве пяти так называемых туристских кластеров: Астана, Алматы, Восточный Казахстан, Южный Казахстан и Западный Казахстан. |
In Asia and the Pacific, the Asia-Pacific Development Information Programme helped to establish connectivity for several countries, including Bhutan, East Timor, the Lao People's Democratic Republic and Tuvalu. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе в рамках Информационной программы в области развития для стран Азии и Тихого океана ряду стран, включая Бутан, Восточный Тимор, Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Тувалу, была оказана помощь в обеспечении подключения к Интернету. |
In this connection, the Committee notes that the Secretary-General has begun to deploy personnel to East Timor in the areas of political affairs, electoral assistance, administration and logistics, with the exception of the civilian police component. |
В связи с этим Комитет отмечает, что Генеральный секретарь начал направлять в Восточный Тимор специалистов по политическим вопросам, организации выборов, административному управлению и материально-техническому снабжению, за исключением компонента гражданской полиции. |
For the time being, the Commission is proceeding with preparations of large-scale investigation of two mass graves - in Ovcara (Sector East), referred to above 21/ and the other in Sector West. |
В настоящее время Комиссия ведет подготовку к крупномасштабному расследованию вопроса о двух массовых захоронениях - в Овчаре (Восточный сектор), о котором упоминалось выше 21/, и в Западном секторе. |
Vukovar (UNPA, Sector East, Croatia) . 265 - 276 62 |
от Вуковара (РООН, Восточный сектор, Хорватия) 265 - 276 66 |
In its resolution 32/34 of 28 November 1977, the General Assembly rejected the claim that East Timor had been integrated into Indonesia, inasmuch as the people of the Territory had not been able to exercise freely their right to self-determination and independence. |
З. В своей резолюции 32/34 от 28 ноября 1977 года Генеральная Ассамблея отвергла утверждение Индонезии о том, что Восточный Тимор объединился с Индонезией, поскольку народ территории не имел возможности свободно осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
Somewhat greater access was permitted to foreign journalists and others... although some representatives of non-governmental organizations and foreign journalists continued to encounter difficulties or were denied access to East Timor. |
Иностранным журналистам и прочим лицам был разрешен несколько более широкий доступ..., хотя некоторые представители неправительственных организаций и иностранные журналисты по-прежнему сталкиваются с трудностями, или же им отказывается в доступе в Восточный Тимор. |
The United Nations Special Rapporteur on Extrajudicial, Summary or Arbitrary Executions, Mr. Bacre Waly Ndiaye, issued a report on his mission to Indonesia and East Timor from 3 to 13 July 1994. |
ЗЗ. Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросам внесудебных, суммарных или произвольных казней г-н Бакре Уали Ндиайе выпустил доклад, посвященный его поездке в Индонезию и Восточный Тимор 3-13 июля 1994 года. |
We hope that the Special Committee will use this occasion to stress our concern over these abuses and the pressing need to grant greater access to East Timor to international humanitarian organizations. |
Мы надеемся, что Специальный комитет воспользуется этой возможностью, для того чтобы подчеркнуть нашу обеспокоенность в связи с этими нарушениями наряду с неотложной необходимостью облегчить доступ в Восточный Тимор международным гуманитарным организациям. |
Fifthly, the United Nations should ensure that the Indonesians know that, according to the universal principles of international law, East Timor is still considered a Non-Self-Governing Territory in accordance with the norms that govern decolonization. |
В-пятых, Организации Объединенных Наций следует обеспечить, чтобы индонезийцам дали понять, что в соответствии со всеобщими принципами международного права Восточный Тимор все еще считается несамоуправляющейся территорией согласно тем правилам, которые управляют деколонизацией. |
Any accord on Al-Quds should not ignore the fact that there is an overall international consensus, at virtually all legal and political levels, that East Al-Quds is part and parcel of the West Bank, which was occupied in 1967. |
Любое соглашение по Аль-Кудсу должно учитывать тот факт, что существует всеобщий международный консенсус практически на всех правовых и политических уровнях о том, что Восточный Иерусалим является органической частью Западного берега, который был оккупирован в 1967 году. |
During 1994, Mr. Fransesc Vendrell from the Department of Political Affairs, who headed two missions to Indonesia and East Timor, met with Mr. Gusmao in January and in November, at Cipinang prison in Jakarta. |
В 1994 году г-н Франческо Вендрелл из Департамента по политическим вопросам, который возглавлял две миссии в Индонезию и Восточный Тимор, встретился с г-ном Гужманом в январе и ноябре в тюрьме Кипинанг в Джакарте. |
In an interview given to the mass media following the visit to East Timor, Nicholls asserted that the human rights of the people in the province has been protected in accordance with the country's relevant laws and regulations. |
В интервью с представителями средств массовой информации, которое состоялась после визита в Восточный Тимор, г-н Николс подтвердил, что права человека населения провинции защищаются соответствующими законами и нормами, существующими в стране. |
Thirdly, the Working Group submitting this report decided in its Interim Decision No. 34/1994 concerning Xanana Gusmao that it could not adopt a definitive decision without a prior visit to Indonesia and East Timor, of which it duly informed the Government. |
И в-третьих, Группа, представляющая настоящий доклад, в своем предварительном решении 34/1994, касающемся Ксанана Бусмао, постановила, что она не может принять окончательного решения без предварительного визита в Индонезию и Восточный Тимор, о чем было сообщено правительству. |
Some 4,500 Croatian Serbs from Western Slavonia arrived in Sector East, where they were accommodated in 4 locations, in a combination of private houses and collective accommodations. |
Около 4500 хорватских сербов из Западной Славонии прибыли в Восточный сектор, где их расселили в четырех местах как в частных домах, так и в помещениях для коллективного проживания. |
It was estimated that nearly 7,000 refugees from Western Slavonia transited through the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) from Bosnian Serb-held territory to Sector East. |
По оценкам, почти 7000 беженцев из Западной Славонии пересекли территорию Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) при передвижении с удерживаемой боснийскими сербами территории в Восточный сектор. |
The historical records clearly show that over two decades have elapsed since the Government of Portugal ceased to carry out its responsibilities by abandoning East Timor in a most irresponsible manner in August 1975. |
Факты истории ясно свидетельствуют о том, что прошло уже более двух десятилетий с тех пор, как правительство Португалии прекратило выполнять свои обязательства, самым безответственным образом покинув Восточный Тимор в августе 1975 года. |
(o) East Timor has over the past two decades embarked on the path to nation-building as Indonesia's twenty-seventh province. |
о) Восточный Тимор за прошедшие два десятилетия вступил на путь государственного строительства в качестве двадцать седьмой провинции Индонезии. |
Annex: Advance report of the National Commission of Inquiry into 12 November 1991 incident in Dili - East Timor page |
Приложение: Предварительный отчет Национальной комиссии по расследованию инцидента, имевшего место 12 ноября 1991 года в Дили, Восточный Тимор. |
It was further stated that the Government of Indonesia would give due consideration to a request for a visit to Indonesia, including East Timor, of any special rapporteur, as long as it was based on United Nations consensus resolutions. |
Далее в ответе говорилось, что правительство Индонезии должным образом рассмотрит любую просьбу любого специального докладчика посетить Индонезию, включая Восточный Тимор, если такая просьба будет основываться на резолюциях Организации Объединенных Наций, принятых консенсусом. |
On 16 February 1994 Amnesty International published a report entitled "Indonesia and East Timor: Fact and Fiction, Implementing the Recommendations of the United Nations Commission on Human Rights". |
16 февраля 1994 года "Международная амнистия" опубликовала доклад, озаглавленный "Индонезия и Восточный Тимор: факты и вымысел, осуществление рекомендаций Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека". |
But the Government has a long way to go before it can be said to have complied with the Commission's recommendation that it invite all four United Nations human rights monitoring mechanisms to visit East Timor. |
Однако правительству еще предстоит многое сделать перед тем, как можно будет сказать, что оно выполнило рекомендацию Комиссии, направив приглашение посетить Восточный Тимор представителям всех четырех органов Организации Объединенных Наций, осуществляющих контроль за уважением прав человека . |
Local police shall be obliged to provide assistance whenever required by UNPROFOR in order to ensure the free and safe traffic through UNPAs Sectors West and/or East; |
Местная полиция обязана предоставлять помощь всегда, когда это необходимо СООНО, в целях обеспечения свободного и безопасного движения через западный и/или восточный секторы РОООН; |
While some progress was made as regards access to East Timor, it is a matter of fact that human rights organizations such as Amnesty International and Human Rights Watch/Asia have still not been able to visit the Territory. |
Несмотря на некоторый прогресс в вопросе открытия доступа в Восточный Тимор, такие правозащитные организации, как "Международная амнистия" и Организация по контролю за соблюдением прав человека в Азии, по-прежнему лишены возможности посетить эту территорию. |
Because Brian had done well on his first assignment, he was asked by Channel 9 to go on a second assignment to East Timor. |
Ввиду того, что Браен преуспел в своей первой командировке, 9й канал попросил его съездить в Восточный Тимор во вторую командировку. |