The availability of at least two annual series of data will enable DOS to check the reliability of the new model and to present consolidated results at the Board's annual session in 2009. |
Наличие по меньшей мере двух ежегодных подборок данных позволит ОСН определить надежность новой модели и представить сводные результаты на ежегодной сессии Совета в 2009 году. |
The working group generated information on the following: the scope of the tasks required to achieve the objective; the expected outcome; the products; the main tasks to be carried out for the establishment of the spatial data infrastructure; and the approaches to be adopted. |
Рабочая группа подготовила информацию по следующим вопросам: объем задач, которые должны быть выполнены для достижения поставленной цели; ожидаемые результаты; продукты; основные задачи, которые необходимо выполнить для создания инфраструктуры пространственных данных; и подходы, которых следует придерживаться. |
In May, the Partnership released a comprehensive statistical report, The Global Information Society: a Statistical View, which presented the ICT indicators available globally and an assessment of progress in measuring the information society and data gaps that remain. |
В мае партнерство опубликовало комплексный статистический доклад «Глобальное информационное общество: через призму статистики», в котором представлены имеющиеся во всем мире показатели ИКТ и проанализированы результаты, достигнутые в оценке состояния информационного общества, а также существующие пока пробелы в данных. |
ITC provides trade data, access to trade information, market analysis and expertise to enterprises, trade support institutions and Governments, which facilitates informed decision-making and enhances the transparency of international markets. |
ЦМТ предоставляет данные о торговле, доступ к торговой информации, результаты анализа рынков и экспертные знания предприятиям, УСТ и правительствам, что способствует принятию обоснованных решений и повышению транспарентности международных рынков. |
The implementation of the action plan and the results of the analysis undertaken as part of this strategy will influence the decision relating to the permanent solution for United Nations Headquarters, in particular the size and location of the secondary data centre. |
Осуществление этого плана действий и результаты анализа, проведенного в рамках данной стратегии, повлияют на решение об окончательной судьбе центра хранения и обработки данных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, в частности о размерах и местоположении дублирующего центра. |
The present report seeks to organize the views of Member States as well as relevant research on the subject in a framework that is evidence-based, drawing on the most recent available data and research, and most conducive to policy guidance. |
В настоящем докладе предпринята попытка систематизировать мнения государств-членов и результаты соответствующих научных исследований по данному вопросу, облекая их в конструктивные рамки на основе результатов самых последних данных и исследований, позволяющие сформулировать основные руководящие принципы. |
To further enhance the quality of its reports, the Secretariat should continue to make full use of all existing analytical work and relevant data, including those available from the institutional stakeholders and the specialized agencies; |
Для дальнейшего повышения качества своих докладов Секретариат должен по-прежнему полностью использовать все результаты аналитической работы и соответствующие данные, включая те, которые предоставляют институциональные заинтересованные стороны и специализированные учреждения; |
The Service will build upon the initiatives recently completed, placing a renewed emphasis on knowledge management, seamless transaction sharing, information technology security risk management, consolidated data information and reporting, quality assurance and communication. |
В своей деятельности Служба будет опираться на результаты недавно осуществленных инициатив, уделяя при этом повышенное внимание таким вопросам, как управление знаниями, унифицированное совместное проведение операций, управление рисками в сфере информационной безопасности, объединенная система обработки данных и подготовки отчетных материалов, контроль качества и коммуникации. |
NOTE 2: Test data derived by competent authorities which validates, or contradicts the assignment of fireworks specified in column 4 of the table in 2.2.1.1.7.5 to divisions in column 5 should be submitted to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for information. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Полученные компетентными органами результаты испытаний, которые подтверждают правильность или ошибочность отнесения фейерверочных изделий, описанных в колонке 4 таблицы, содержащейся в пункте 2.2.1.1.7.5, к подклассам, указанным в колонке 5, должны представляться Подкомитету экспертов по перевозке опасных грузов ООН для информации. |
Modelling results are dependent on the intrinsic qualities of the model and, in particular, on the quality of the data used; |
Результаты мониторинга зависят от внутренних качеств модели и, в особенности, от качества используемых данных; |
The paper described the background, plans, outcomes and methodology of the project, whose major aim was defined as the development of a model and framework and associated tools for data integration. |
В этом документе изложена история, планы, результаты и методология этого проекта, главная цель которого - создание модели, рамок и соответствующих инструментов для интеграции данных. |
The Commission is performing comparative analyses with the seismological data from the Hariri case, and will utilize the findings of the scaling experiments of the Hariri case to evaluate the quantities of explosives used in the 14 cases. |
Комиссия проводит сравнительный анализ сейсмологических данных, имеющихся в деле Харири, и она будет использовать результаты следственных экспериментов по делу Харири для оценки количества взрывчатых веществ, которое использовалось в 14 случаях. |
It is suggested that the Commission consider a first evaluation by representatives of a selection of participating countries to evaluate the usefulness of the data, review issues encountered in meeting the timetables, and recommend whether a complete evaluation of the governance and technical programme should take place. |
Предлагается, чтобы Комиссия рассмотрела результаты проведенной представителями ряда участвующих стран первой оценки, с тем чтобы определить степень полезности данных, проанализировать проблемы, препятствующие соблюдению установленных графиков, и вынести рекомендации относительно того, следует ли провести полную оценку управления Программой и ее технических аспектов. |
(a) Eurostat would contact all contact points to request checking of the current state of the results of the exercise to collect data and metadata. |
а) Евростат свяжется со всеми контактными центрами и попросит их проверить текущие результаты деятельности по сбору данных и метаданных. |
In accordance with the draft law on equal treatment, the minister responsible for family matters and equal treatment, using data and analyses from independent research and in conjunction with other relevant bodies, will prepare a national programme against discrimination. |
В соответствии с законопроектом о равном обращении министр, отвечающий за семейные вопросы и равное обращение, используя данные и результаты анализа, полученные на основе независимых исследований, и, действуя в сотрудничестве с другими соответствующими органами, подготовит национальную программу борьбы с дискриминацией. |
A study based on data from a survey of the living situation, security and health of women in Germany had indicated that the risk of violence against women was high during separation. |
Результаты исследования, опирающегося на данные при проведении обследования условий жизни, безопасности и состояния здоровья женщин в Германии, продемонстрировали, что наиболее высоким риск насилия в отношении женщин становится в периоды прекращения близких отношений. |
Superficial diagnoses which attribute childbearing by children to religion or culture are belied by the data in table 3 since countries sharing religious or cultural traits demonstrate substantively different outcomes. |
Поверхностный анализ, который увязывает случаи рождения детей у девочек-подростков с религиозными или культурными традициями, опровергается данными таблицы З, поскольку страны со схожими религиозными или культурными традициями демонстрируют совершенно разные результаты. |
The impact of measures taken is limited by lack of knowledge, data and understanding of violence against children and its root causes, by reactive efforts focusing on symptoms and consequences rather than causes, and by strategies which are fragmented rather than integrated. |
Результаты принятых мер являются ограниченными из-за нехватки знаний, информации и понимания насилия в отношении детей и его коренных причин, усилий, сосредоточенных скорее на симптомах и последствиях, чем на причинах, и стратегий, которые скорее являются раздробленными и не носят комплексного характера. |
(b) Regarding whether results of the monitoring of radioactive contamination in the soil and water in Belarus were available, a representative of Belarus responded that the results were available online and that the primary data was collected by the Centre for Environmental Control and Radioactive Monitoring. |
Ь) в отношении того, имеются ли в наличии результаты мониторинга радиоактивного загрязнения почвы и воды в Беларуси, представитель этой страны отметил, что они размещены в Интернете и что исходные данные собирались Центром радиационного контроля и мониторинга окружающей среды. |
a The quality rating of evaluations depends on the extent to which the data have been gathered rigorously, that findings were based on evidence and that conclusions were credible and formulated in alignment with the findings. |
а Качество оценки определяется на основании того, насколько тщательно осуществлялся сбор данных, основаны ли полученные результаты на конкретных фактах и насколько сделанные выводы заслуживают доверия и сформулированы с учетом полученных результатов. |
Results-based monitoring regime that employs a programme information management system and other data sources for permanently tracking and reviewing progress towards the results of the medium-term strategy and the programme of work and a formal review on a six-monthly basis. |
с) ориентированный на конкретные результаты режим контроля, использующий систему управления информацией по программам и другие источники данных для постоянного отслеживания и анализа прогресса в достижении результатов среднесрочной стратегии и программы работы и проведение формализованного обзора каждые шесть месяцев. |
To strengthen information based on the best science available, UNEP will produce assessments, publications, and other information tools, and will work with Governments and major groups to strengthen capacity to produce and communicate high-quality environmental data, information and assessments. |
Для укрепления информации, опирающейся на самые передовые научные разработки, ЮНЕП будет публиковать результаты оценок, печатные работы и другие информационные инструменты, а также совместно с правительствами и основными группами будет укреплять потенциал по разработке и распространению высококачественных экологических данных, информации и оценок. |
Production of integrated assessment reports, including a gender and environment outlook, atlases, online information and regularly produced data on core indicators to provide sound science and integrate environmental, economic and social information as a basis for decision-making |
Публикация докладов об интегрированной оценке, в том числе Гендерной и экологической перспективы, атласов, онлайновой информации и регулярно получаемых данных по основным показателям с целью обеспечить достоверные научные результаты и интегрировать экологическую, экономическую и социальную информацию в качестве основы для принятия решений |
The Mission has already implemented annual and random stocktaking by all Self-Accounting Units, monitored through quarterly spot checks by the Office of the Chief of Integrated Support Services, to ensure accuracy of data maintained in the Galileo system |
Чтобы обеспечить точность данных в системе «Галилео», во всех хозрасчетных подразделениях Миссия уже провела ежегодную и внеплановую инвентаризации, результаты которых отслеживаются в рамках ежеквартальных выборочных проверок, проводимых Канцелярией начальника Управления комплексного вспомогательного обслуживания. |
In addition, the PRAIS mechanism for reporting should be reorganized to, inter alia, allow for the use of various sources of information and types of data, building on the reporting results in 2011 and 2013. |
Кроме того, следует реорганизовать механизм для отчетности СОРОО, с тем чтобы, в частности, обеспечить возможность использовать различные источники информации и виды данных, опираясь на результаты отчетности 2011 и 2013 годов. |