Particularly in connection with this last activity, we performed independent statistical runs on the data being used by the secretariat so as to assess the results obtained and the procedures being implemented in the development of the models. |
Конкретно в связи с последним видом деятельности мы проводили независимый статистический анализ данных, используемых секретариатом, с тем чтобы оценить достигнутые результаты и процедуры, применяемые при разработке моделей. |
In particular due account should be taken of the available national analyses of data, and a progress report should be presented to the Working Group on Effects in 1998. |
В частности, следует должным образом учитывать имеющиеся результаты анализа данных по странам и представить Рабочей группе по воздействию в 1998 году доклад о ходе работы. |
Analysis of pollutant and climatic data using artificial neural networks (ANNs) has shown that VPD (or relative humidity) and ozone dose are important factors influencing the onset of injury. |
Результаты анализа данных о загрязнителях и климатических данных с использованием искусственных нейронных сетей (ИНС) свидетельствуют о том, что ДДП (или относительная влажность) и озоновая доза являются важными факторами, оказывающими воздействие на возникновение повреждений. |
Insofar as the results of these compilation exercises have not been incorporated into the release of official country data, that progress is not reflected in the present assessment. |
Так как результаты таких мероприятий по составлению счетов не были включены в официальные данные по странам, этот прогресс не был отражен в настоящей оценке. |
This report will draw on national responses (based on survey and fiscal data) to a standardised OECD questionnaire on incomes and poverty and distribution indicators, using a common set of definitions and methodology. |
Этот доклад опирается на представленные странами ответы (результаты обследований и данных налоговых органов) на стандартизированный вопросник ОЭСР по доходам и бедности и показателям распределения доходов, опирающийся на единый набор определений и методов. |
Almost all national statistical offices combine their survey and census information with data from administrative agencies to complement, supplement or replace survey information or to assist with list frame maintenance. |
Почти все национальные статистические управления используют результаты своих обследований и переписей в сочетании с данными, предоставляемыми административными учреждениями, в целях пополнения, дополнения или замены данных, полученных с помощью обследований, или для использования при составлении перечневой основы выборки. |
The survey findings take the form of estimates based on expansion of the data compiled, with sampling error of approximately 3 per cent, which may increase according to the level of disaggregation of the information being analysed. |
Результаты обследования представляют собой оценки, составленные путем экстраполяции полученных данных при ошибке выборки ±З%, которая может возрастать в зависимости от уровня разукрупнения анализируемой информации. |
For the 46 countries with complete data, results are used to rank countries by indices and then to test for correlation among rankings. |
Результаты по 46 странам, по которым имеются полные данные, были использованы для их ранжирования по показателям, а затем для анализа на предмет наличия корреляционной связи между рангами. |
The results of the "Listening to Women" programme, to be published in the autumn, would provide the Government with a rich source of data and a new means of involving civil society, especially ordinary women, whose voices might not otherwise be heard. |
Результаты программы «Слушайте женщин», которые будут опубликованы осенью, дадут правительству богатый источник данных и новых средств взаимодействия с гражданским обществом, особенно с обычными женщинами, голос которых по-другому не может быть услышан. |
It was pointed out that the exchange rate variations would have an impact on the conversion of salary data to a single currency as well as on the cost-of-living differential. |
Было отмечено, что колебания валютных курсов влияют на результаты пересчета данных об окладах в одну валюту, а также на величину разницы в стоимости жизни. |
For example, a results-based budget for a conference-servicing operation would contain data on how many meetings would be serviced, along with the cost per meeting, by type. |
Например, ориентированный на конечные результаты бюджет программы конференционного обслуживания будет содержать данные о том, сколько заседаний будет охвачено таким обслуживанием, а также данные о расходах на одно заседание с разбивкой по отдельным статьям. |
In article 12, entitled "Notification concerning planned measures with possible adverse effects", it had added the words "including the results of any environmental impact assessment" after the words "technical data and information". |
В статье 12, озаглавленной "Уведомление, касающееся планируемых мер, чреватых возможными неблагоприятными последствиями", Редакционный комитет после слов "имеющимися техническими данными и информации" добавил выражение "включая результаты любой экологической экспертизы". |
The Commission would present those results to the General Assembly and invite Member States to consider the Model Law when introducing new laws or amending existing legislation to create internationally uniform rules on the use of electronic data in international trade. |
ЮНСИТРАЛ представит эти результаты Генеральной Ассамблее и предложит государствам-членам учитывать указанный Типовой закон при принятии нового законодательства или пересмотре существующих законов в целях создания единообразных международных норм в отношении применения электронного обмена данными в международной торговле. |
Upon receiving a search request, the registry shall issue a search result in writing listing all data registered with regard to the receivables of a particular person. |
З) По получении запроса на поиск данных регистр выпускает и предоставляет в письменном виде результаты поиска с перечислением всех зарегистрированных данных в отношении дебиторской задолженности конкретного лица. |
This was the team's first experience in this area and it is hoped that the results (analytical reports) will be disseminated in the first quarter of 1995, since all the data is already available. |
Проект был первым мероприятием, проведенным этой группой, и есть основания надеяться, что его результаты (аналитические доклады) будут опубликованы в первом квартале 1995 года, поскольку все данные уже собраны. |
This paper highlights results based on a combination of published and unpublished data from BEA's integrated annual industry accounts that can shed light on domestic outsourcing and |
В настоящем документе приведены результаты анализа, основанного на сочетании опубликованных и неопубликованных данных интегрированных годовых отраслевых счетов БЭА, которые могут пролить свет на внутренний аутсорсинг и на импорт ресурсов. |
In addition, in order to assess the data from all the national classifications, it is important that we know the details of the classification scheme(s) and the length of river or the number of monitoring stations on which the results are based. |
Кроме того, чтобы оценить данные всех национальных классификаций, нам важно знать детали программы (программ) классификации и протяженность рек или число станций мониторинга, благодаря которым были получены результаты. |
Although recent aggregate data for the sectoral and industrial distribution of FDI flows to LLDCs are not available, earlier studies of selected LLDCs point to a concentration in the primary and secondary sectors. |
Несмотря на отсутствие последних обобщенных данных о секторальном и отраслевом распределении потоков ПИИ в РСНВМ, результаты более ранних исследований по некоторым из этих стран свидетельствуют о том, что основными получателями таких инвестиций являются добывающая и перерабатывающая промышленность5. |
It also invited ICPs and the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution to publish separately their reports summarizing recent data and results and assessing new knowledge and information on heavy metals and their effects. |
Она также предложила Международным совместным программам и Целевой группе по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека раздельно опубликовать их доклады, в которых обобщаются новейшие данные и результаты и проводится анализ новых знаний и информации о тяжелых металлах и их воздействии. |
Expected outcome: The Steering Body is inter alia expected to decide on new guidelines for estimating and reporting emission data, based on the Task Force's proposals. |
Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган, в частности, примет решение о новых руководящих принципах оценки и представления данных о выбросах на основе предложений Целевой группы. |
In spite of preliminary data from a previous study that indicated a better health in "mobile" children the Ministry decided that such a study would not be feasible. |
Несмотря на предварительные результаты предыдущего исследования, свидетельствовавших о лучшем состоянии здоровья у "мобильных" детей, министерство решило, что провести такое исследование будет практически невозможно. |
The delegation expressed concern that the new results might shed doubt on a model that had been used for more than ten years to derive data on the transboundary transport of air emissions. |
Делегация выразила озабоченность тем, что полученные новые результаты могут бросить тень на модель, которая успешно использовалась на протяжении более десяти лет для получения данных о трансграничном переносе выбросов в атмосферу. |
When data are available in sufficient detail the results of previous program(s) should be tabulated and appropriate plans, sections and profiles also should be provided in this section or in subsequent sections. |
При наличии достаточно детализированных данных результаты выполнения предыдущих программ следует свести в таблицу и включить в этот или последующие разделы соответствующие планы, профили и краткие характеристики. |
(a) The present status of dynamic modelling (including available data, methods, results); |
а) нынешнее состояние деятельности по разработке динамических моделей (включая имеющиеся данные, методы, результаты); |
In addition to the data elements indicated above, estimates from the 2000 survey included the use of intranets, extranets, wireless communications, EDI on proprietary networks and electronic funds transfer. |
В дополнение к перечисленным выше элементам данных результаты обследования 2000 года включали использование внутренних сетей, внешних сетей, беспроводной связи, ЭОД по частным сетям и электронных переводов средств. |