Again assessment is difficult as the data currently available remain poor, but the United Nations International Drug Control Programme has been collaborating with Governments on a series of assessment studies in the region, which will be reported on in 2002. |
В этом случае оценка также затруднена в связи с отсутствием достаточного количества данных на текущий момент, однако Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в сотрудничестве с правительствами стран проводит ряд исследований по оценке в регионе, результаты которых будут представлены в 2002 году. |
A documentation centre had been created for all data, reports, studies and investigations relating to women; conferences, symposia and debates discussing questions of relevance to women had been held. |
Был создан Центр документации, в котором хранятся все данные, доклады, результаты исследований и аналитических обзоров, которые касаются женщин; были проведены конференции, симпозиумы и дискуссии, на которых рассматривались вопросы, связанные с положением женщин. |
Personal observation and data received through regular contacts with the participants in the electoral process enabled the CIS observers to form an objective opinion about the preparation and conduct of the elections of deputies to the Parliament of the Republic of Uzbekistan. |
Результаты личного наблюдения, данные, полученные в результате регулярных контактов с участниками избирательного процесса, позволили наблюдателям от Содружества сформировать объективное мнение о подготовке и проведении выборов депутатов Парламента Республики Узбекистан. |
The urgency of developing such guidelines is underscored by the demands for increased verification, validation, data gathering and analysis in the context of the results-based budgeting and programme performance reporting. |
Настоятельная необходимость разработки таких ориентиров подчеркивается требованиями активизации проверки, обоснования, сбора данных и их анализа, возникающими в связи с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и отчетности об исполнении программ. |
Once a survey is finished, the challenge is for Governments to make the most effective use of the vast amount of data and develop an impact-based national plan that reflects community participation in the survey. |
После завершения такого обследования правительства должны обеспечить наиболее эффективное использование большого объема полученных данных и разработать национальный план, рассчитанный на конкретные результаты и отражающий участие населения в этом обследовании. |
From the data provided by the relevant reports it could be concluded that changes had begun to become reality and the results would become visible gradually, thus fulfilling the mandates of the Committee on Information. |
На основании сведений, представленных в соответствующих докладах, можно сделать вывод о том, что многие изменения и результаты уже становятся реальностью, что обеспечивает исполнение мандата Комитета по информации. |
On the issue of interviews, Mr. Blix stated that his experts have made it clear that those interviews are yielding important and beneficial results in terms of data. |
Относительно вопроса о собеседованиях он заявил, что его эксперты дают четко понять, что в плане информации эти собеседования приносят важные и полезные результаты. |
This report summarizes the key results and methods of calibrations of the MAGIC model to a data set from selected ICP Integrated Monitoring sites. |
В настоящем докладе кратко изложены основные результаты и методы калибровки модели MAGIC на основе данных, полученных с некоторых объектов МСП по комплексному мониторингу |
Results from research that utilizes the personal data of an individual shall not reveal the identity of the individual from whom the information was obtained. |
Результаты исследования, в ходе которого используются личные данные индивидуума, не должны раскрывать личность человека, от которого была получена информация. |
Results of the 1994 trial review of emission data will be presented in a technical report to the Steering Body at its twenty-eighth session (EMEP/MSC-W Technical Report 1/04). |
Результаты проведенного в 1994 году пробного обзора данных о выбросах будут представлены в техническом докладе на двадцать восьмой сессии Руководящего органа (Технический доклад ЕМЕП/МСЦ-З 1/04). |
The results of the call for data were presented at the fourteenth CCE workshop and twentieth meeting of the Task Force of the ICP on Modelling and Mapping. |
Результаты, полученные по итогам запроса о представлении данных, были изложены на четырнадцатом рабочем совещании КЦВ и двадцатом совещании Целевой группы МСП по разработке моделей и составлению карт. |
The results were seen to infer consistency between the land-cover data sets; however, significant differences between the maps in some geographical areas were noted. |
Эти результаты, как представлялось, свидетельствовали о сопоставимости массивов данных по земельному покрову; однако по отдельным регионам между картами были обнаружены существенные расхождения. |
Model simulations, based on these data sets, indicate that recovery of soil and water quality from acidification is determined by both the amount and the time of implementation of emission reductions. |
Результаты моделирования, основывающегося на этих наборах данных, свидетельствуют о том, что возможности для восстановления качества почв и вод после подкисления определяются как уровнем сокращения выбросов, так и сроками, в течение которых достигается такое сокращение. |
Phase one, to be reported at the end of 2004, involved review of countries' emission data through bilateral consultations with some national experts. |
Первый этап данного проекта, результаты которого будут представлены в конце 2004 года, предусматривает анализ данных о выбросах стран путем проведения двусторонних консультаций с рядом национальных экспертов. |
He noted the work carried out by the Joint Expert Group on Dynamic Modelling and its important work that showed four dynamic acidification models using the same input data gave consistent results. |
Он обратил внимание на деятельность Совместной группы экспертов по динамическому моделированию, и проделанную ею важную работу, позволившую продемонстрировать, что четыре динамические модели подкисления дают с использованием одинаковых вводимых данных схожие результаты. |
Initial data for the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme indicate an implementation rate of 142 per cent when considering implemented quantifiable outputs in relation to outputs programmed at the beginning of the biennium. |
Согласно первоначальным данным для Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, показатель ее осуществления составляет 142 процента, если учитывать достигнутые результаты, поддающиеся количественному измерению, по сравнению с результатами, запланированными в начале двухгодичного периода. |
The primary data source for analysis and reporting to the Executive Board under the first MYFF period was the results-oriented annual report received from each country office every year. |
Главным источником данных для анализа и представления отчетности Исполнительному совету по первому периоду осуществления МРФ был годовой отчет, ориентированный на результаты, получаемый ежегодно от каждого представительства в странах. |
The data and information include descriptions of collector and integrated mining operation technology, a description of the development of a lifting system and results of the lifting system tests. |
Данные и информация включают описание коллектора и комплексной технологии добычной операции, описание разработки системы подъема конкреций на поверхность и результаты испытаний этой системы. |
In this connection, it was suggested at that session that those consequences should be concerned only with avoiding the effects of errors contained in the data message and should not automatically affect the validity of the contract. |
В связи с этим на данной сессии было внесено предложение, чтобы результаты появления ошибок в сообщениях данных ограничивались лишь предотвращением их последствий и не влияли автоматически на действительность договора. |
At the same time the scientific research programme is being implemented and it provides documents on the social-demographic data, physical and psychological and social consequences of torture as well as evaluation and the effect of the rehabilitation treatment. |
Одновременно осуществляется научно-исследовательская программа, в рамках которой готовятся документы, содержащие социально-демографические данные, сведения о физических, психических и социальных последствиях пыток, оценки и результаты методов реабилитации. |
In many developed countries, legislation was developed as early as the 1940s and 1950s that required industry to submit extensive test data that demonstrated both efficacy and safety as a prerequisite for securing permission to market a pesticide. |
Во многих развитых странах еще в 40-е и 50-е годы было разработано законодательство, в соответствии с которым промышленность была обязана представлять обширные результаты испытаний, доказывающие эффективность и безопасность как предварительное условие для получения разрешения на выпуск пестицида на рынок. |
The full impact and return on investment data are being finalized, although initial results show a positive correlation between high levels of learning and application of skills in the workplace. |
Сейчас завершается компиляция данных об общем воздействии и отдаче от инвестиций, хотя первые результаты демонстрируют позитивную взаимосвязь между высоким уровнем подготовки и применением навыков на рабочем месте. |
As of the reporting date, the results cover interim audits during the biennium and are in line with the target, which attest to the high standard of integrity of financial data. |
По состоянию на дату представления доклада результаты охватывают промежуточную ревизию в течение двухгодичного периода и соответствуют целевому показателю, что свидетельствует о высоком уровне достоверности финансовых данных. |
In view of data availability, quality and aggregation issues, aggregate results are also reported for a subgroup of 29 small island developing States, used by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) for analytical purposes. |
Ввиду отсутствия проверенных агрегированных данных в докладе приводятся также «используемые Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) исключительно в аналитических целях» сводные результаты по 29 малым островным развивающимся государствам, которые здесь и ниже именуются «подгруппой малых островных развивающихся государств». |
The data and results as well as a report were presented to the Working Party 2007 and may be found on the website of the UNECE/FAO Timber Section. |
Соответствующие данные и результаты, а также доклад были представлены Рабочей группе в 2007 году и имеются на веб-сайте Секции лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО. |