To prepare a technical paper summarizing current knowledge on relevant methodologies, and addressing data requirements as well as lessons learned and gaps identified at different levels, drawing on existing relevant work and documents. |
Ь) подготовить технический документ, в котором подытоживаются существующие знания о соответствующих методологиях и рассматриваются требования в отношении данных, а также извлеченные уроки и пробелы, выявленные на различных уровнях, учитывая имеющиеся результаты соответствующей работы и документы. |
How are such data and related analyses used, in specific terms, to develop and monitor crime prevention policies? |
Каким образом такие данные и соответствующие результаты анализа конкретно используются при разработке программ в области предупреждения преступности и осуществлении контроля за их реализацией? |
As a matter of fact, official statistical data are permanently compared with the timeliness of data produced by private institutes, whereas the results of private data producers are not compared with the reliability standard of official statistics. |
Собственно говоря, официальные статистические данные постоянно сравниваются на предмет их своевременности с данными, подготавливаемыми частными научно-исследовательскими институтами, в то время как результаты, получаемые частными составителями данных, не сопоставляются с официальными статистическими данными на предмет их надежности. |
Countries usually have some immigration data, derived from administrative sources (population registers, aliens registers, registers of permits of stay, or data from border cards) or from population-based data collections, such as population censuses or household sample surveys. |
Обычно страны располагают определенными данными об иммиграции, полученными из административных источников (данные учета населения, иностранцев и выданных разрешений на проживание или результаты обработки карт въезда/выезда) или из источников демографического характера, таких как переписи населения или выборочные обследования домохозяйств. |
The empirical data for North America presented above, however, show continuing increases in concentrations, at least up the year 2000, and so while the model results match some European data with fair agreement, they are not in accord with data from North America. |
В то же время представленные выше эмпирические данные по Северной Америке указывают на неуклонный рост концентрации по крайней мере до 2000 года; таким образом, хотя результаты моделирования достаточно хорошо согласуются с некоторыми европейскими данными, они не согласуются с данными по Северной Америке. |
This should take into account the needs expressed by key statistics users for information on circular migration, as well as any available data from ad hoc studies into this phenomenon. |
В нем должны быть учтены потребности основных пользователей статистических данных в информации о циклической миграции и возможные результаты специальных исследований, посвященных этому явлению. |
The obtained data is listed in a decreasing order at national level and, separately, in a decreasing order within each constituency. |
Полученные результаты фиксируются в порядке убывания на общенациональном уровне и отдельно, в порядке убывания, - по каждому избирательному округу. |
Recent research by the International Physicians for the Prevention of Nuclear War in a major hospital in Monrovia, Liberia, found that intentional injury data are not collected routinely or systematically in the emergency room. |
Результаты недавнего исследования, проведенного организацией «Врачи мира за предотвращение ядерной войны» в одной из крупных больниц Монровии, Либерия, показывают, что в отделениях скорой помощи не производится регулярного и систематического сбора данных об умышленных телесных повреждениях. |
She hoped that such data, as well as positive results on the advancement of accessibility in Europe, could be provided at the next Conference of States Parties. |
Оратор надеется, что такие данные, а также позитивные результаты, достигнутые в области обеспечения доступности в Европе, будут представлены на следующей Конференции государств-участников. |
The data showed that 55 per cent of investments were in the latter group (women), giving an indication of the successful effects of incorporating a gender perspective in investment planning and execution. |
Имеющиеся данные говорят о том, что 55 процентов инвестиций были в последней (женской) группе, что указывает на успешные результаты включения гендерной перспективы в планирование и исполнение бюджета. |
The results indicated that, on average and for those countries where comparable data were available, migrants and members of minority groups experienced assault or threat more frequently than other members of the population. |
Результаты обследования показали, что в среднем и по тем странам, по которым имелись сопоставимые данные, мигранты и представители групп меньшинств сталкивались с нападениями или угрозами более часто, чем другие жители. |
A thematic analysis can show (a) the evaluative evidence based on a synthesis of findings; and (b) how UNICEF is developing knowledge and data in the theme, including gaps that need addressing. |
Тематический анализ может продемонстрировать а) наглядные результаты оценки на основе обобщения полученных выводов; и Ь) пути развития ЮНИСЕФ баз знаний и данных по соответствующей теме, включая недостатки, которые необходимо устранить. |
Being the most reliable data on the regional distribution of the population, census results often serve to meet legal requirements, e.g. to delineate electoral districts, to determine the voting power of regions and states, or to allocate public funding. |
Поскольку результаты переписи являются самыми надежными данными о региональном распределении населения, они часто используются для удовлетворения законодательных требований, например для делимитации избирательных участков, определения численности избирателей в регионах и штатах или для выделения государственных ассигнований. |
In the scarcity of ground-level data for PM, remote (satellite) sensing combined with modelling and existing surface measurements has been recently used for the assessment of the population exposure at country level. |
В условиях скудности наземных данных о РМ для анализа воздействия загрязнения на население отдельных стран в дополнение к имеющимся наземным данным в последнее время стали использоваться результаты дистанционных (спутниковых) замеров в сочетании с моделированием. |
The Secretary-General's Initial Input also suggested that sustainable development goals include aggregate measures of progress as well as a detailed assessment that captures variations found at different scales and among different groups, which will be possible by strengthening the capacities to collect and analyse data. |
В первом докладе Генерального секретаря также предлагается учитывать для целей устойчивого развития сводные показатели прогресса, а также результаты детальной оценки, которая отражает вариации, установленные в различных масштабах и между различными группами, что даст возможность укреплять потенциал в деле сбора и анализа данных. |
Also available on the website, in accordance with Executive Board decision 2008/17, are the consolidated results and performance data for the previous programme cycles of each draft country programme document. |
В соответствии с решением 2008/17 Исполнительного совета на веб-сайте также размещаются сводные результаты и данные об эффективности предыдущих программных циклов по каждому проекту документа по страновым программам. |
Regarding further work in the field of joint monitoring and assessment of transboundary waters, WMO suggested taking into account the advances being made by the Open Geospatial Consortium in data transfer formats and hydrological feature descriptions. |
В отношении будущей работы в области совместного мониторинга и оценки трансграничных вод ВМО предложила учитывать результаты, получаемые Открытым геопространственным консорциумом в области форматов передачи данных и описания гидрологических объектов. |
It should be presented in a logical framework that defines clear outcomes and measurable indicators, sets out the interconnections between the operational objectives, and indicates the types of data to be collected. |
Оно должно быть представлено в форме логической схемы, которая четко определяет конечные результаты и поддающиеся измерению показатели, устанавливает взаимосвязи между оперативными целями и показывает, какие виды данных необходимо собирать. |
The information regularly collected from States members of WHO, complemented by data from other sources, including population-based surveys and research findings, is presented in periodic global status reports on alcohol and health that include country profiles. |
Информация, регулярно представляемая государствами - членами ВОЗ и дополняемая сведениями из других источников, включая опросы населения и результаты исследований, включается в периодические доклады о положении в мире, связанном с алкоголем и охраной здоровья с разбивкой по странам. |
It is based on the findings from the April meeting, the target countries' responses to questionnaires and an open search of available data and relevant information. |
В его основу легли выводы апрельского совещания, ответы целевых стран на вопросники и результаты поиска имеющихся в открытом доступе данных и соответствующей информации. |
While NSOs are at an early stage of exploring the potential of Big data for purposes of official statistics, initial evidence suggests that there are three broad areas for experimentation: |
Хотя НСО находятся на начальном этапе изучения потенциала больших данных для целей официальной статистики, первые результаты указывают на три основные области для проведения экспериментов: |
While there may be good reasons not to streamline by merger, including disparity of data types, it is important that activities produce harmonized results that provide a holistic picture for the Executive Body. |
Хотя, возможно, было бы нецелесообразно провести рационализацию за счет объединения некоторых органов, включая различия в типах данных, важно, чтобы работа давала согласованные результаты, создающие полную картину для Исполнительного органа. |
The Group of Experts noted that the work on corporate governance disclosure continues to provide important data and analysis to facilitate international benchmarking, capacity-building and the sharing of country experiences. |
Группа экспертов отметила, что работа над раскрытием информации о корпоративной отчетности дает новые важные данные и результаты анализа, способствующие сопоставлениям на международном уровне, формированию потенциала и обмену опытом между странами. |
The assessment was based on the Standard Projects Reports (SPRs) for WFP projects operational in 2013: these include data such as the number of beneficiaries served and results for SRF indicators included in logical frameworks. |
Эта оценка основана на стандартных отчетах по проектам (СОП), касающихся проектов ВПП, выполняемых в 2013 году: эти отчеты содержат такие данные, как количество обслуженных бенефициаров и результаты показателей МСР, включенных в логические структуры. |
Map Quantities and Query Statistics: Researchers can map information within a specific geographical area, easily analyse the data and find computational results for a particular variable or feature. |
Карты величин и статистика запросов: исследователи могут отображать информацию в картографической форме по конкретному географическому району, легко анализировать данные и выводить результаты расчетов для конкретной переменной или функции. |