Well, evidently he was disgraced after he faked some data to obtain a research grant, and he hasn't been able to work since. |
Ну, очевидно, он был опозорен после того, как подделал результаты ради гранта на исследования, и он не был в состоянии работать с тех пор. |
Where analysis of household data has been made, however, results indicate that women are more likely to live in a poor household than men, with larger differences observed in rural areas. |
Вместе с тем в некоторых случаях анализ данных по домохозяйствам все же проводился, и полученные результаты свидетельствуют о том, что в условиях нищеты живет больше женщин, чем мужчин, причем более существенная разница в показателях отмечается в сельских районах. |
The methodology drew on quantitative performance data, a publication and an analytical product utility assessment, OIOS surveys targeted at ESCAP stakeholders and staff, and a document review. |
При проведении этой оценки использовались количественные данные, отражающие результаты работы, оценки полезности подготовленных публикаций и аналитических материалов, результаты проводившихся УСВН обследований, касающихся персонала ЭСКАТО и ее заинтересованных сторон, а также анализ документации. |
The Committee urges the State party to assess the laws and policies which affect immigrant women and to provide information on such assessment, including data and analyses, in its next report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести экспертизу законов и политики, которые затрагивают права женщин-иммигрантов, и сообщить о результатах такой экспертизы в своем следующем периодическом докладе, включив в него данные и результаты проведенного анализа. |
On the other hand, research findings and data of surveys conducted by the women NGOs noted that traditional patriarchal stereotype about women's status still remain strong amongst the population. |
С другой стороны, результаты исследований и данные обзоров, проведенных женскими НПО, показали, что среди населения все еще сохраняются сильные традиционные патриархальные стереотипы, касающиеся статуса женщин. |
During the period under report, there was no available data on life expectancy age for women in Zanzibar; but this will be addressed by National Population Census which was conducted in 2012 with findings to be released soon. |
За отчетный период данных об ожидаемой средней продолжительности жизни женщин на Занзибаре не имеется, однако этот вопрос будет изучаться по данным Национальной переписи населения, которая была проведена в 2012 году, и результаты исследования будут обнародованы в ближайшее время. |
In addition, according to a global survey, 71 countries now provide business demography data, which illustrates the impressive progress made in the past 20 years. |
Кроме того, результаты глобального обследования показали, что в настоящее время 71 страна представляет данные о демографических аспектах предпринимательства, что является впечатляющим достижением за последние 20 лет. |
For instance, results derived from big data applications will have to be benchmarked, and it is traditional surveys that will be needed to provide those benchmarks. |
Например, результаты применения больших данных необходимо будет сопоставлять с контрольными параметрами, а для определения этих параметров необходимо будет проводить традиционные обследования. |
The objects described in this section of the document are used to provide information that helps users of data and metadata understand the results of Business Processes and Statistical Programmes. |
Те объекты, о которых пойдет речь в настоящем разделе документа, дают пользователям данных и метаданных информацию, которая помогает им понять результаты производственного процесса и статистических программ. |
Recognising the need for better data to understand factors influencing children's outcomes, the Government has invested $26 million in a longitudinal study of child development in New Zealand. |
Признавая необходимость в более точных данных для понимания факторов, влияющих на результаты учебы детей, правительство вложило 26 млн. долл. США в лонгитудинальное исследование детского развития в Новой Зеландии. |
To better measure outcomes, UNOPS is conducting baseline surveys for an increasing number of projects: it has collected baseline data for more than 20 projects in Africa and plans to conduct similar exercises in other regions. |
Для того чтобы точнее измерить результаты деятельности, ЮНОПС проводит первоначальные исследования все большего числа проектов: Управление собрало исходные данные по более чем 20 проектам в Африке и планирует осуществить подобные мероприятия и в других регионах. |
The first data and results were made available to States Signatories in little more than one hour and before the announcement by the Democratic People's Republic of Korea. |
Подписавшие Договор государства получили первые данные и результаты немногим более чем через час после взрыва и до заявления Корейской Народно-Демократической Республики. |
(b) Census results defined by unified data processing programme in the period between 1 July 2014 and 1 July 2016. |
Ь) результаты переписи, определенные единой программой обработки данных, будут обнародованы в период с 1 июля 2014 года по 1 июля 2016 года. |
In addition, the benefits are calculated on the basis of existing data that are not always complete or fully reliable, precisely because the United Nations does not currently have an ERP system to provide access to timely, global and accurate information. |
Кроме того, результаты рассчитываются на основе имеющихся данных, которые не всегда носят полный или абсолютно достоверный характер именно в силу того, что в настоящее время Организация Объединенных Наций не располагает системой ОПР, обеспечивающей доступ к своевременной, глобальной и точной информации. |
Both interview data and a joint study by the Department of Peacekeeping Operations and UNDP suggest that the county support teams have been an instrumental tool in supporting integrated approaches and coherent coordination. |
Как данные опросов, так и результаты исследования, проведенного совместно Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН, показывают, что группы местной поддержки являются полезным инструментом содействия применению комплексных подходов и обеспечения последовательной координации. |
But it will be necessary to describe in detail the methodologies used in order to determine whether the outputs constitute a reliable database on a global scale and are comparable with the data provided by countries. |
В этой связи представляется необходимым детальным образом проанализировать используемые методологии для определения того, составляют ли получаемые результаты надежную базу данных на глобальном уровне и сопоставимы ли они с данными, предоставляемыми различными странами. |
A representative from ETC-ACC summarized the results of an analysis performed to compare reported point source emission data under E-PRTR with national emission inventory submissions reported by Parties to the Convention. |
Представитель ЕТЦ/АИК обобщила результаты анализа, проведенного для сопоставления представленных данных о выбросах из точечных источников в рамках Е-РВПЗ с национальными кадастрами выбросов, представленных Сторонами Конвенции. |
The seminar discussed the results of a global assessment of the proposed international data template on short-term indicators on the availability, timeliness, comparability and dissemination of short-term economic statistics, which was carried out as a follow-up to the first seminar. |
На семинаре обсуждались результаты глобальной оценки предлагаемой международной типовой модели данных для составления краткосрочных показателей с точки зрения наличия, своевременности, сопоставимости и распространения краткосрочной экономической статистики, которая была проведена в развитие итогов первого семинара. |
Please provide information, including statistical data, on its activities, especially how many investigations have been completed, and their outcome, as well as on any compensation, restitution or rehabilitation granted to victims. |
Просьба представить информацию, в том числе статистические данные, о деятельности Комиссии, в частности о том, сколько было проведено расследований и каковы их результаты, а также о характере компенсации, реституции или реабилитации потерпевших. |
Upon request, the type-approval authority granting the approval shall make these data and the results of the statistical evaluation available to the European Commission and other approval authorities. |
По запросу орган, предоставляющий официальное утверждение, предоставляет эти данные и имеющиеся результаты статистической оценки Европейской комиссии и другим органам, предоставляющим официальное утверждение . |
Therefore, special attention should be given not only to strengthening the internal capacities of cooperatives themselves but also to the necessary balance of a supportive regulatory framework, informed by empirical research and valid and reliable data. |
Таким образом, следует уделять особое внимание не только укреплению внутреннего потенциала самих кооперативов, но и достижению необходимой сбалансированности стимулирующей нормативно-правовой базы, которая должна опираться на результаты эмпирических исследований и достоверные и надежные данные. |
The challenge of aggregating data to analyse organizational performance, while understanding the unique country context within which results are generated, is one that is faced by all large development actors. |
Проблема агрегирования данных для анализа эффективности работы организации с учетом уникального контекста страны, в условиях которого получены результаты, является одной из проблем, с которыми сталкиваются все основные участники процесса развития. |
The expert from the United Kingdom welcomed study results, but requested to collect additional data from official road accident records and not from the mass media. |
Эксперт от Соединенного Королевства одобрил результаты исследований, однако просил собрать дополнительные данные, на основе официальных протоколов дорожно-транспортных происшествий, а не из средств массовой информации. |
In general, audited verification confirms that data relating to import quota allocations and actual imports are correct and procedures for issuing licenses and import permits have been in line with legal regulations. |
В целом результаты аудиторской проверки подтверждают достоверность данных о выделении импортных квот и фактическом импорте, а также соответствие процедур выдачи лицензий и разрешений на импорт требованиям закона. |
The processing of these data, now in progress, has already yielded practical results that can be utilized in short-term current forecasting, at least on an experimental basis. |
Продолжающаяся на данный момент обработка данных уже дала результаты, пригодные к практическому использованию, по меньшей мере в экспериментальном порядке, в рамках краткосрочного прогнозирования течений. |