The impact of the funding for that phase-out had been very positive, and had helped contributed to the compliance of many Article 5 countries comply with the CFC freeze, as shown (according to by the consumption data for 2000). |
Результаты финансирования такого отказа были весьма позитивными, и соответственно выделенные средства помогли многим странам, действующим в рамках статьи 5, соблюдать требование о замораживании потребления ХФУ, как об этом свидетельствуют данные о потреблении за 2000 год. |
Major technical and institutional difficulties in producing results the decision-makers can use: Institutions specialised in producing indicators in the developed countries generally use networks of statistical or other operational data bases. |
Большие технические и институциональные трудности, мешающие получить результаты, которые могли бы использовать директивные органы: в развитых странах учреждения, специализирующиеся на разработке показателей, чаще всего используют уже функционирующие сети баз статистических или иных данных. |
Important results have been derived from both level I and level II monitoring network data: Tree crown condition at level I plots has been assessed annually since the programme's origin. |
На основе данных, собранных в рамках сети мониторинга уровня I и уровня II, были получены следующие важные результаты: а) с самого начала осуществления этой программы на участках уровня I ежегодно оценивается состояние кроны деревьев. |
Although the model provided reasonable agreement with long-term temporal trends of air pollution at most EMEP monitoring sites, some aspects of the measurement data remained unclear concerning the importance of location and local sources. |
Хотя модель позволяет получать результаты, вполне согласующиеся с долгосрочными временны́ми тенденциями изменения атмосферного загрязнения на большинстве участков мониторинга ЕМЕП, некоторые аспекты данных, полученных в ходе измерений, по-прежнему являются неясными в отношении значимости местонахождения участков и местных источников. |
Acknowledging the limitations stated above, paragraphs 33-34 below present the results of a scope assessment conducted in autumn 2003 on the data submitted by the States Members of the United Nations. |
С учетом вышеуказанных ограничений в пунктах 33 - 34 ниже представлены результаты оценки масштабов внедрения, проведенной осенью 2003 года на основе данных, представленных государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Nationality had, on the other hand, been included in a recent living standard survey carried out as part of Albania's economic and social development strategy, with the support of the World Bank: the data would be published in the near future. |
В то же время признак национальной принадлежности учитывался в обзоре уровня жизни, который был недавно проведен в рамках стратегии социально-экономического развития Албании при поддержке Всемирного банка: результаты исследования будут опубликованы в ближайшем будущем. |
The truly ideal ad hoc statistics system would have such complete data bases and such experienced staff capabilities that analyses could be completed on line and results returned almost immediately. |
Подлинно идеальная система специальной статистики должна иметь настолько полные базы данных и такую укомплектованность квалифицированными сотрудниками, чтобы это позволяло ей проводить анализы в диалоговом режиме и получать результаты практически незамедлительно. |
The results from the City-Delta project were used to estimate urban increments in the RAINS model; however, the methodology was found to be sensitive to target domain definition and emission data quality. |
Для оценки таких результатов применения модели RAINS использовались результаты проекта "Сити-Дельта", однако при этом был сделан вывод о чувствительности применяемой методологии к определению области цели и качеству данных о выбросах. |
The Board noted from its present review that there remained a number of discrepancies in financial data that had yet to be resolved by the Administration, as well as some gaps in the audit trail. |
Ссылаясь на результаты настоящего обзора, Комиссия отметила, что по-прежнему сохраняется ряд расхождений в финансовых данных, которые должны быть устранены администрацией, а также некоторые пробелы в работе по итогам ревизии. |
However, most figures have not derived from actual surveys and the resulting data have come from different sources using different methodologies, which is why the results cannot be compared. |
В то же время большинство показателей не основываются на фактических обследованиях, и подготовленные таким образом данные поступили из различных источников, использующих разные методологии, что не позволяет сопоставить полученные результаты. |
In addition, the sub-global components of the MA will strengthen the global findings with on-the-ground reality and inform the local findings with global perspectives, data, and models. |
Кроме того, субглобальные компоненты ОЭТ дополнят собой глобальные выводы благодаря учету местных реалий и обогатят результаты местного уровня глобальными перспективами, данными и моделями. |
Available data and observations provided by global climate and modelling centres as well as by regional and national early warning centres should be used more efficiently. |
Следует более эффективно использовать имеющиеся данные и результаты наблюдений, предоставляемые центрами по изучению глобального климата и моделирования, а также региональными и национальными центрами раннего предупреждения. |
Numerous web sites exist already today that are administered by Governments, international Governmental as well as non-governmental organizations and contain a vast amount of information, data, studies and views on transport, environment and health issues. |
Уже сегодня существуют многочисленные веб-сайты правительств, международных правительственных и неправительственных организаций и содержащие огромный объем информации, данных, результаты исследований и точки зрения по проблемам транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
Comparisons of modelled data with measurements of cadmium and lead were in good agreement for much of the EMEP region, while mercury results showed more than 40% of the metal deposited in Europe was transported from outside. |
Сопоставление данных моделирования с измерениями кадмия и свинца в высокой степени совпали по большинству стран региона ЕМЕП, в то же время результаты по ртути показали, что более 40% этого металла, попавшего с осаждениями в Европу, было перенесено из других регионов. |
The results showed that the ICP Waters database contained a number of sites with heavy metal data, but these sites were located in relatively few countries. |
Полученные результаты продемонстрировали, что в базе данных МСП по водам содержались данные об участках с тяжелыми металлами, но эти участки были расположены в относительно небольшом количестве стран. |
Notwithstanding the higher actual cost in terms of financial and human resources, this approach has made it possible not only to increase the quality of statistical information on standards of living countrywide, but also to obtain representative data at regional level. |
Несмотря на увеличение фактической стоимости материальных и людских ресурсов, это позволило не только повысить качество статистической информации об уровне жизни населения, но и получить репрезентативные результаты на уровне регионов. |
However, the most recent data published on the risks to underground miners suggest that the results for the two approaches are less different than initially thought. |
Однако согласно недавно опубликованным данным о рисках для работающих под землей шахтеров, результаты применения этих двух подходов расходятся в меньшей степени, чем считалось первоначально. |
The Days of Good Practice saw the presentation of the first data generated from the various provinces of Argentina, giving an estimate of 24,000 children and adolescents, confined for reasons of social insecurity in more than 80 per cent of cases. |
В рамках этих дней были представлены первые результаты обобщения информации, полученной от всех аргентинских провинций, согласно которым число детей и подростков, лишенных свободы, оценивается в 24000 человек, из них свыше 80% - по причинам социальной уязвимости. |
UNECE analyses the gender-related data and economic trends and contributes the results of this analysis as an input to joint activities (meetings and publications) |
ЕЭК ООН анализирует имеющие отношение к гендерным вопросам данные и экономические тенденции и предоставляет результаты анализа для совместных мероприятий (совещания и подготовка публикаций) |
The IIS database used to contain both quantitative data (production, turnover, new orders, producer prices, employment) and qualitative business tendency survey results (both balance and equals). |
База данных по показателям деятельности в промышленности и сфере услуг содержала одновременно количественные данные (выпуск, оборот, новые заказы, цены производителей, число занятых) и качественные результаты обследований деловой активности (балансы и уравнения). |
Statistics subject to insider rules are first releases of data that describe the performance of the whole national economy, or an important sector or industry within it. |
К статистическим данным, являющимся объектом данных правил, относятся предварительные сводки, описывающие результаты деятельности всей национальной экономики или одного из важных ее секторов или отраслей. |
An expected peak in the population density at an altitude of 1,400 km was confirmed by the measured data; (b) Radar techniques for fragmentation and damage analysis of larger space debris. |
Результаты измерений, как и ожидалось, подтвердили тот факт, что наиболее высокая плотность засоренности отмечается на высоте 1400 км; Ь) применение радиолокационных методов для анализа разрушения и повреждений более крупных объектов космического мусора. |
Each of these methods is providing models with a reasonable to good fit to the data and the results will be assessed at the forthcoming workshops. |
При использовании этих методов каждая из указанных моделей обеспечивает достаточную степень согласованности результатов моделирования с данными, и эти результаты станут предметом оценки на предстоящих рабочих совещаниях. |
The combined findings of microlevel studies and country and cross-country data sets have served to draw attention to a fundamental flaw in the treatment of labour in mainstream theories of economic growth and the macroeconomic policies they underpin, with significant gender-equality implications. |
Совокупные результаты исследований на микроуровне и массивы страновых и межстрановых данных заставляют обратить внимание на основополагающий недостаток в подходе к труду в рамках господствующих теорий экономического роста и основывающейся на них макроэкономической политики, при значительном влиянии на гендерное равенство. |
The Commission requested the Task Force to address that issue, to consider the alternative sources of international trade statistics to supplement the customs-based data, and to reflect the outcomes in the compilers' manual. |
Комиссия просила Целевую группу изучить этот вопрос, рассмотреть альтернативные источники данных статистики международной торговли в дополнение к данным, основанным на таможенной статистике, и отразить полученные результаты в руководстве для составителей. |