In line with the PARIS 21 approach to build on existing initiatives, the task team uses IMF work on data quality as the starting point from which to develop indicators of statistical capacity. |
В соответствии с применяемым ПАРИЖ-21 подходом, предусматривающим опору на имеющиеся инициативы, целевая группа принимает результаты работы МВФ в области качества данных за отправную точку для разработки показателей статистического потенциала. |
The programme is coordinated with work by the European Commission and also takes into account the results and data developed under the EC Auto Oil Programme. |
Деятельность по этой программе координируется с работой Европейской комиссии, а также учитывает результаты и данные, полученные в ходе реализации программы ЕС "Автотранспорт - нефть". |
The Working Party asked the Intersecretariat Working Group to take full account of the analysis of the quality of data from different sources as shown in the EFI study, which had been contracted by Eurostat. |
Рабочая группа просила Межсекретариатскую рабочую группу полностью учесть результаты анализа качества данных, поступающих из различных источников, который был проведен ЕЛИ по поручению Евростата. |
A further survey, to be completed by 2007, will generate data to enable investigation into how outcomes and experiences vary between groups of migrants across different selection criteria and settlement factors. |
В результате еще одного исследования, которое будет завершено к 2007 году, будут получены данные, позволяющие судить о том, насколько различаются результаты и опыт отдельных групп мигрантов по ряду критериев отбора и факторов расселения. |
The aim was to sort out any problems with these countries' data prior to the Eurostat meeting in May 2001 which will discuss the preliminary results for the whole programme. |
Цель заключалась в улаживании любых проблем, связанных с данными по этим странам, до совещания Евростата в мае 2001 года, на котором будут обсуждаться предварительные результаты всей программы. |
The results for a Fisher index indicate that the price changes from the sub-sample followed similar, but not necessarily identical patterns, to those in the full scanner data (see Fig. 1). |
Результаты применения индекса Фишера говорят о том, что изменения цен согласно подвыборке имеют структуру, аналогичную изменениям при полном наборе данных сканирования, но не обязательно совпадают с ней (см. диаграмму 1). |
Once complete, this evaluation will help the Authority to better define the hardware and software requirements of a central data repository as well as the expected outputs from the database. |
Когда эта оценка будет завершена, ее результаты помогут Органу оптимально определить, какими должны быть параметры централизованного хранилища данных с точки зрения аппаратного и программного обеспечения и чего следует ожидать от базы данных. |
This positive outcome demonstrated the need to think about more than just open source code; in the scientific community there is awareness of the importance of open data and procedures, as replicability is the only guarantor of scientific validity. |
Эти положительные результаты свидетельствуют о необходимости уделения внимания не только открытым исходным кодам, но и другим вопросам; в научных кругах сознают важность открытых данных и процедур, поскольку возможность копирования является единственной гарантией научной ценности15. |
The higher number of level I plots gives more precise results with regard to area representativity than to the level II data. |
Большее число участков на уровне I позволяет получать более точные результаты в отношении репрезентативности данных для района по сравнению с данными, получаемыми на уровне II. |
While at the ground level the project and performance data may demonstrate successful results, at the national level these results are not necessarily translated into policy decisions. |
Хотя на местах осуществление проектов может быть весьма успешным и обеспечивать достижение высоких показателей, на национальном уровне эти результаты не всегда находят отражение в политических решениях. |
In the area of basic space sciences, regular observations of the Sun, the ionosphere and the geomagnetic field are being maintained and the resultant data sent to world centres. |
Что касается фундаментальной космической науки, то на регулярной основе ведутся наблюдения Солнца, ионосферы и геомагнитного поля, а получаемые результаты направляются в международные центры. |
As acknowledged in previous reports, available data indicate that while notable progress has been made on some of the goals, overall achievements fall short of the global targets set for end-decade. |
Как это признано в предыдущих докладах, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что, несмотря на заметный прогресс в деле достижения некоторых целей, общие результаты не соответствуют глобальным целевым показателям, установленным на конец десятилетия. |
A team of six consultants will visit selected African countries and hold consultations with both producers and users of data and determine the extent to which national statistical programmes are established on the basis of national user needs assessments as recommended in the Plan of Action. |
Группа из шести консультантов посетит отдельные страны Африки для проведения консультаций с источниками и пользователями данных и определения того, в какой степени национальные статистические программы учитывают результаты оценок потребностей национальных пользователей, как это было рекомендовано в Плане действий. |
Ms. Dairiam said that the initial report provided a considerable amount of information on the Government's intentions but it was difficult for the Committee to assess achievements because of the lack of specific data in the report. |
Г-жа Дайриам говорит, что первоначальный отчет содержит значительный объем информации о намерениях правительства, но Комитету трудно оценить достигнутые результаты из-за отсутствия в отчете конкретных данных. |
Following a query by the delegation of Italy regarding the source of the data for the estimated number of UN/EDIFACT users, the EWG Chairman informed that the figures mentioned were based on sectoral analyses. |
Отвечая на вопрос делегации Италии относительно источника данных об оценочном числе пользователей ЭДИФАКТ ООН, Председатель РГЭ сообщил, что приведенные цифры опираются на результаты секторального анализа. |
In addition to providing an overview of the purpose and techniques of results-based budgeting, emphasis will be placed on the development of skills in the collection and analysis of performance data. |
Помимо обзора целей и методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, внимание будет уделяться развитию навыков в деле сбора и анализа показателей исполнения. |
The data available and research findings in Ukraine did indeed indicate that, in the 14 years since the Chernobyl accident, the radiation had had significant medical and psychological consequences. |
В связи с этим делегация Украины хотела бы официально заявить, что имеющиеся национальные данные и результаты анализа указывают на наличие существенных медицинских и психологических последствий воздействия радиации через 14 лет после чернобыльской аварии. |
Scientific and technological data and information, the products or results of research or other activities, are essentially worthless unless and until they are effectively disseminated in a form that is appropriate and useful for their intended audience. |
Научно-технические данные и информация, а также продукты или результаты исследований или других видов деятельности остаются по большей части бесполезными, покуда не обеспечено их эффективное распространение в такой форме, которая является подходящей и полезной для целевой группы пользователей. |
The results-oriented reports on the strategic plan will analyse and synthesize information and data on programme and organizational performance from country offices and regional and headquarters units. |
В этих докладах будут изложены конкретные результаты и будут проанализированы и сведены воедино информация и данные об осуществлении программ и организационной деятельности страновых отделений, региональных структур и подразделений штаб-квартиры. |
The DevInfo system, supplemented by national and subnational data from the State Statistics Committee and other government agencies, and a multiple indicator cluster survey in 2009, will be employed to monitor progress towards the Government's goals. |
Система "DevInfo", дополненная национальными и субнациональными данными, предоставленными государственным комитетом по статистике и другими правительственными учреждениями, а также результаты обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки будут использоваться для контроля за прогрессом в достижении намеченных правительством целей. |
Following are two actual examples of how investment costs were calculated from the pilot exercise data: (a) ESCAP invested $100,000 in the reporting year in establishing a results-based monitoring and evaluation system. |
Ниже приводятся два примера из практики расчета инвестиционных расходов на основе данных экспериментальных проектов: США в создание ориентированной на результаты системы контроля и оценки. |
Short-term Trends: The survey related to data for the first quarter 2005 has been launched and results should be available on the ECMT web site at the end of this month. |
Краткосрочные тенденции: начался сбор данных за первый квартал 2005 года, и его результаты будут размещены на вебсайте ЕКМТ в конце этого месяца. |
Although there is a need to refine the methodology further and the quality of the data provided was not uniform, the findings are sufficiently robust to allow useful conclusions to be drawn and comparisons made. |
Хотя методологию необходимо доработать и качество представленных данных не всегда одинаково, получены достаточные результаты, позволяющие сделать полезные выводы и провести сравнения. |
While the effects of these policy actions are not easy to quantify, the limited data available attest to a certain improvement in the corruption situation in the new EU countries, while in the other sub-regions the survey results are less convincing. |
Несмотря на то, что воздействие этих мер политики количественно оценить не так просто, имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о явном улучшении ситуации в деле сокращения масштабов коррупции в новых странах-членах ЕС, хотя в других субрегионах результаты обследований являются менее убедительными. |
At the time of writing this paper no actual data was available, though it is hoped that by the time this paper is delivered we will be able to show how the results from direct collection differ from those produced through PIM. |
Во время написания настоящего документа фактические данные отсутствовали, хотя можно надеяться, что к моменту его представления мы сможем показать, насколько результаты непосредственного сбора данных отличаются от результатов, полученных с помощью МНИ. |