| The stratification of data based on geography and employment would make it possible to obtain regionalised results; | Стратификация данных на основе географических признаков и занятости позволяет получать результаты в региональном разрезе; |
| Expected outcome: The Steering Body is expected to discuss which energy and activity data to calculate emissions in integrated assessment modeling will be included in the baseline projection. | Ожидаемые результаты: Ожидается, что Руководящий орган обсудит вопрос о подлежащих включению в базовый прогноз данных по энергетике и видам деятельности, необходимых для расчета выбросов в рамках разработки моделей для комплексной оценки. |
| Historical emissions, modelling of the recirculation between the air and surfaces, and observational data from different environmental media would be needed. | Потребуются данные о выбросах за предыдущий период, результаты моделирования рециркуляции между воздушной средой и поверхностями и данные наблюдений за различными элементами окружающей среды. |
| The Group noted that both models and monitoring data indicated that historical reference states were not a valid target for remediation, as they were potentially unachievable according to model simulations. | Группа отметила, что, как результаты, полученные с помощью моделей, так и данные мониторинга свидетельствуют о том, что существовавшие в прошлом исходные состояния не являются обоснованным целевым показателем для восстановления, поскольку они потенциально недостижимы, как на это указывают итоги моделирования. |
| The Working Group may wish to discuss, in particular, preliminary results on technical data for major stationary sources and emission limit values. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить, в частности, предварительные результаты, касающиеся технических данных для крупных стационарных источников и предельных значений выбросов. |
| Due to the fact that data on translocation between organs are based on different approaches and artificial test conditions, the findings largely have not been replicated. | Ввиду того факта, что в основе данных о транслокации между органами лежат различные подходы и искусственно созданные условия проведения лабораторных тестов, полученные результаты не получили широкого распространения. |
| Although data were not fully comparable, the study showed that about 95 per cent of bilateral funding had come from nine countries. | Хотя эти данные не носят полностью сопоставимый характер, результаты исследования показывают, что примерно 95 процентов двусторонних финансовых средств поступает из девяти стран. |
| The data and analysis presented in the report were also used to inform the political debate on Millennium Development Goals of the General Assembly. | Представленные в докладе данные и результаты анализа легли также в основу политических дебатов в Генеральной Ассамблее по вопросу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The authors identified a number of important differences in the way data are collected as having potentially strong effects on the results of their analysis. | Авторы определили ряд важных различий в методах сбора данных, которые в потенциальном плане могут оказывать значительное воздействие на результаты их анализа. |
| Despite more positive findings from survey data, information collected from interviews indicate that the Organization's culture of learning and sharing lessons needs to be further developed. | Несмотря на более позитивные результаты обследований, информация, собранная в ходе бесед, указывает на то, что необходимо продолжать улучшать культуру обучения и учета накопленного опыта в Организации. |
| The group will take full account of existing data and research (e.g. test specifications, test procedures) in developing its regulatory proposals. | При разработке своих нормативных предложений группа будет в полной мере учитывать имеющиеся данные и результаты исследований (например, технические требования к испытаниям, процедуры проведения испытаний). |
| The new Japanese national regulation, any available research and test data will be used as a basis for developing this first phase of the gtr. | В качестве основы для этого первого этапа разработки гтп будут использоваться новые национальные правила Японии, любые имеющиеся результаты исследований и данные проводимых испытаний. |
| Earlier data, which indicated cement kiln DRE results below 99.99 per cent are most probably either from outdated sources or improperly designed tests, or both. | Более ранние данные, в которых указаны результаты КУУ в цементной печи ниже 99,99 процента, скорее всего, основаны либо на устаревших источниках, либо на ненадлежащим образом спроектированных испытаниях, или на обоих факторах. |
| The industry survey collected data on the Canadian manufacture, import, uses and releases of PBDEs (Environment Canada 2003) and also provided toxicological studies under section 70 of CEPA 1999. | В рамках исследования собраны данные о производства, импорте, применении и выбросах ПБДЭ в Канаде (Министерство по охране окружающей среды Канады, 2003), а также в соответствии с разделом 70 ЗООСК 1999 года представлены результаты токсикологических исследований. |
| The data supplemented a desktop study and provided contacts for further in-depth, qualitative interviews with the national focal points and other government officials to identify conditions for successful design and barriers to implementation. | Эти данные дополнили собой результаты теоретического исследования и обеспечили контактную информацию для проведения дальнейших углубленных, качественных интервью с сотрудниками национальных координационных центров и другими государственными служащими для выяснения того, какие условия необходимы для создания удачной конструкции и какие барьеры стоят на пути ее реализации. |
| The business case should list all identified key stakeholders (both internal and external) in the data integration project and the results of any consultation with them. | В обосновании должен приводиться перечень всех установленных основных заинтересованных сторон (как внутренних, так и внешних), участвующих в проекте интеграции данных, и излагаться результаты всех консультаций с ними. |
| The submitted mutagenicity studies have satisfied the data requirements for mutagenicity testing, and there is no concern for a mutagenic effect in somatic cells. | Представленные результаты исследований по мутагенности отвечают требованиям, предъявляемым к данным при тестировании на мутагенность, и мутагенное воздействие в соматических клетках не вызывает беспокойства. |
| In doing so, it has aligned the streamlining of data centres with ICT resilience to more effectively leverage the work that has been completed since the previous reports. | В рамках этой инициативы оптимизация центров хранения и обработки данных была согласована с повышением надежности инфраструктуры ИКТ, с тем чтобы более эффективно использовать результаты работы, проделанной со времени представления предыдущих докладов. |
| Many participants highlighted that CBA works best when all costs and benefits can be quantified in monetary terms and when the necessary data are available. | Многие участники подчеркивали, что АЗР позволяет получить наиболее надежные результаты в тех случаях, когда возможен учет в денежном выражении всех затрат и выгод и когда в наличии имеются все необходимые данные. |
| Those operations, which included data from Ivorians living abroad, were completed in September, and the results were presented to President Gbagbo on 6 October. | Эта работа, включавшая в себя обработку данных об ивуарийцах, проживающих за рубежом, была завершена в сентябре, а ее результаты были представлены президенту Гбагбо 6 октября. |
| The National Elections Commission had initially planned to tabulate electoral results using a computerized system, with data entry staff in each of the 25 State capitals. | Первоначально Национальная избирательная комиссия планировала представить результаты выборов в табулированном виде с использованием компьютеризированной системы и с помощью сотрудников по вводу данных в каждой из 25 столиц штатов. |
| The result of this work is now providing solid ground for the third cycle of UNECE EPR reviews, with access to reliable data. | Результаты этой работы в настоящее время обеспечивают прочную основу для проведения третьего цикла обзоров ОРЭД ЕЭК ООН с использованием надежных данных. |
| The results of the evaluation should be disseminated together with the census data to give users the most complete information about census results. | Результаты оценки должны распространяться наряду с данными переписи для того, чтобы обеспечить пользователей максимально полной информацией об итогах переписи. |
| The standard process for the collection, compiling and reporting of the results-based-budgeting data was extended for the substantive component. | Стандартная процедура сбора, обобщения и представления данных по бюджету, ориентированному на результаты, была распространена на основной компонент. |
| In addition, there were no standard processes for the collection, compilation and reporting of results-based-budgeting data for all components. | Кроме того, отсутствовали стандартные процедуры сбора, обобщения и представления данных бюджета, ориентированного на результаты, по всем компонентам. |