It was agreed that different interview settings (whom to interview) would be tested; the results of those tests will contribute to the internationally agreed methodology to collect asset ownership data at the individual level in nationally representative household surveys. |
Было решено опробовать различные схемы опроса (с участием респондентов различных категорий); полученные результаты будут способствовать разработке согласованной на международном уровне методики сбора данных о владении имуществом на индивидуальном уровне в ходе репрезентативных в национальном масштабе обследований домохозяйств. |
NSIs are the attributed original source of Open micro-data, but legitimately may have concerns about modifications to the content of the data that affect the products of analysis but which are unrecorded and/or unexplained by users. |
НСУ являются признанным изначальным источником открытых микроданных, но они могут вполне обоснованно испытывать озабоченность по поводу изменений, вносимых в содержание данных, которые влияют на результаты анализа, но которые остаются незарегистрированными и/или неразъясненными пользователями. |
Dissemination and communication of "value added" products requires making choices about what data or results to highlight and on which findings and implications to focus. |
Распространение и сообщение "продуктов с добавленной стоимостью" требует принятия решений в отношении того, на какие данные или результаты следует обратить особое внимание и какие результаты или последствия следует высветить. |
The results showed that of the nine countries that no longer publish outputs in paper format at all, six are register-based in which there is now less focus on the "census" as a specific and readily identifiable data source. |
Результаты демонстрируют, что из 9 стран, которые полностью отказались от публикации результатов в печатной форме, 6 стран проводят перепись регистровым методом, и в настоящее время роль "переписи" как таковой в качестве отдельного и общеизвестного источника данных в этих странах снижается. |
The success of the ICPs and the Working Group on Effects in delivering the needs of the Executive Body with respect to the effects-oriented activities relies on the active participation of the Parties in monitoring and data delivery to the respective ICP following the agreed scope and format. |
Успешные результаты работы МСП и Рабочей группы по воздействию, направленной на удовлетворение потребностей Исполнительного органа в осуществлении ориентированной на воздействие деятельности, зависят от активного участия Сторон в мониторинге и предоставлении данных надлежащей МСП в соответствии с согласованным масштабом и форматом. |
There was some concern that outputs from recent EU projects (data sets and methodologies) are not being communicated to the relevant users; |
с) была высказана определенная обеспокоенность в связи с тем, что результаты недавних проектов ЕС (наборы данных и методологии) не сообщаются соответствующим пользователям; |
The United Nations employs country-level, sector-wide and thematic assessments to inform rule of law planning, but these fall short of providing systematic baseline data on the rule of law. |
Организация осуществляет страновые, отраслевые и тематические оценки, результаты которых затем используются как основа для планирования деятельности в сфере верховенства права, однако этого недостаточно для обеспечения системных исходных данных в сфере верховенства права. |
(e) Outputs: A key utility could be the ability to discover similar incidents or components and find contact data for knowledgeable experts in the user community. |
ё) результаты: основная польза могла бы состоять в способности обнаруживать аналогичные инциденты или компоненты и находить контактные данные по квалифицированным специалистам в сообществе пользователей. |
While a few delegations expressed scepticism with regard to the response rate, many others emphasized that the results achieved so far were very promising and encouraging, considering the short time available for States to compile and submit the data. |
В то время как несколько делегаций выразили скептицизм в отношении показателей представления ответов, многие другие делегации подчеркнули, что достигнутые по настоящее время результаты являются весьма многообещающими и перспективными ввиду того короткого времени, которым располагали государства для обобщения и представления данных. |
The 2012 Revision builds on the previous revision by incorporating the results of new population census data from 94 countries and findings from many specialized demographic surveys that have been carried out around the world over the past several years. |
В этом издании используются данные предыдущего обзора, а именно данные новых переписей населения из 94 стран и результаты множества специальных демографических обследований, которые были проведены по всему миру за последние несколько лет. |
2.1.3.5.3 Where fireworks of more than one hazard division are packed in the same package they shall be classified on the basis of the highest hazard division unless test data derived from Test Series 6 indicate otherwise. |
2.1.3.5.3 Если фейерверочные изделия, отнесенные к нескольким подклассам опасности, упаковываются в одну тару, они должны классифицироваться на основе подкласса наибольшей опасности, если только результаты, полученные в серии испытаний 6, не предписывают иного. |
In 1991, census results showed that 96.9% of households had access to sanitation and most recently, preliminary DHS data points to an improvement to almost universal access at 99%. |
Как показали результаты проведенной в 1991 году переписи населения, 96,9% домохозяйств имели доступ к санитарии, а самые последние предварительные данные демографического обследования домохозяйств говорят о практически всеобщем доступе, составляющем 99%. |
It also urges the State party to provide it with the results of the survey carried out on this subject as well as data on the impact of measures that it has taken in this regard. |
Кроме того, он просит государство-участник представить ему результаты исследования, проведенного по этому вопросу, а также данные об эффекте мер, принимаемых в этой области государством-участником. |
This sub-process brings together the results of the other sub-processes in this phase and results in a data file (usually of macro-data), which is used as the input to the "Analyse" phase. |
В рамках данного субпроцесса сводятся воедино результаты других субпроцессов этого этапа в один массив данных (обычно макроданных), который используется в качестве вводимого ресурса на этапе "Анализ". |
It collects quantitative and qualitative data concerning good practices for the prevention of violence in schools, national and international research on school environment, on school violence and juvenile delinquency, including issues on bullying and racism. |
Он собирает количественные и качественные данные о надлежащей практике профилактики насилия в школах, результаты проводимых на национальном и международном уровнях исследований, посвященных школьной среде, школьному насилию и подростковой преступности, в том числе вопросам хулиганства и расизма. |
It takes note of the preliminary results of the latest population census in the State party; it is nevertheless concerned that there is no information on the methods used to collect data on persons with disabilities and in particular on the criteria used in developing the census instruments. |
Он принимает к сведению предварительные результаты последней переписи населения в государстве-участнике, однако он обеспокоен отсутствием информации о процедурах, которые применялись в целях сбора данных об инвалидах, в частности о критериях, использовавшихся в рамках разработки механизмов проведения переписи. |
Please provide information on the availability of follow-up data on those orders, the percentage of protection orders violated, the percentage leading to prosecution and the outcome. |
Представьте, пожалуйста, информацию о наличии данных о деятельности по выполнению этих предписаний, а также о том, какова процентная доля нарушенных защитных предписаний и каков процентный показатель дел, приведших к уголовному преследованию, и каковы были результаты. |
According to survey data, the average household size for these peoples is 5.6 persons, compared to a national average of 4.7. |
Действительно, как свидетельствуют результаты опроса, средний показатель состава семьи на одно домохозяйство у таких народов составляет 5,6 человека, в то время как общенациональный показатель - 4,7 человека. |
Consolidating data and research to assess and measure progress in the exposure of young children to incidents of violence, supported by funding for impact evaluations of relevant programmes; |
ё) консолидировать данные и результаты исследований для оценки и измерения прогресса в деле защиты детей младшего возраста от насилия благодаря финансированию работы по анализу отдачи от соответствующих программ; |
As regards container trade, results indicate the presence of a structural break in the data whereby beyond a given threshold of oil prices, container freight rates become more sensitive to a rise in oil prices. |
Что касается контейнерных перевозок, то результаты выявили структурный скачок в динамике показателей: когда цена на нефть превышает определенный пороговый уровень, стоимость таких перевозок начинает в большей степени реагировать на ее изменение. |
(a) A representative of Italy presented a comparison of several schemes of observational data assimilation in the Transport and Chemical Aerosol (TCAM) model; |
а) представитель Италии представил результаты сопоставления нескольких схем ассимиляции данных наблюдения в модели для описания переноса и химических аэрозолей (ТСАМ); |
It published results from the third Global Survey of ICT in Parliaments at the World e-Parliament Conference, and established a working group on open data and open documents standards. |
Он опубликовал результаты третьего Глобального обследования по вопросу о применении ИКТ в парламентах на Всемирной конференции по вопросам информатизации парламентов и создал рабочую группу по стандартам открытых данных и открытых документов. |
Whenever the evidence provided did not support the Administration's assessment, the Board reflected its own assessment in the validated data contained in the present report. |
Во всех случаях, когда результаты проведенной администрацией оценки не подтверждались представленными документами, Комиссия отражала свою собственную оценку в подтвержденных данных, содержащихся в настоящем докладе. |
(c) All samples, as well as raw data and analytical results generated in the course of analyses by the outside laboratories, were to be the property of UNMOVIC; |
с) все пробы, а также исходные данные и результаты аналитических исследований, полученные внешними лабораториями в ходе проведения анализов, должны были становиться собственностью ЮНМОВИК; |
The results of the testing will be made available to all participants in the model's development and then, if appropriate, the algorithm can be modified and tested repeatedly until the specific data set is either included or excluded from the resulting model. |
Результаты проверки будут представлены всем участникам разработки модели, а затем, при необходимости, алгоритм может многократно модифицироваться и проверяться, пока конкретный ряд данных не будет либо включен в итоговую модель, либо исключен из нее. |