But staying out will produce nearly the same result and dramatically shake America's credibility in a crisis-ridden region, with serious consequences for the future. |
Однако если они останутся в стороне, это приведет к практически такому же результату и резко пошатнет доверие к Америке в кризисном регионе, что в будущем повлечет за собой серьезные последствия. |
So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. |
Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное «золотое правило» и не подорвав доверие к себе. |
Likewise, polls and elections signal the ascent of populists across Europe, while financial markets' vulture-like behavior stems from the cynical calculation that the EU lacks the wherewithal to restore its credibility. |
Кроме того, опросы общественного мнения и выборы показывают подъем популистов в Европе, в то время как стервятническое поведение финансовых рынков связано с циничным расчетом на то, что ЕС не хватит средств, чтобы восстановить доверие к себе. |
It will not do ECB credibility any good if takes an economic collapse to convince it that the coast is clear on the inflation front. |
Доверие к ЕЦБ едва ли окрепнет, если для того, чтобы убедить его в том, что с уровнем инфляции всё в порядке, потребуется экономический крах. |
There was the additional risk for the Organization of forfeiting credibility after a difficult period of reform in which it had won respect for its decisions. |
Существует дополнительная опасность того, что Организация, пережившая трудный период реформ, в ходе которого ее решения завоевали под-держку и уважение, может таким образом утратить завоеванное доверие. |
The international community must deter aggression wherever it occurred, for otherwise the credibility of international instruments would be undermined and the temptation for certain countries to acquire nuclear weapons increased. |
В заключение представитель Хорватии отмечает, что международное сообщество должно препятствовать агрессии, где бы она ни возникала, в противном случае доверие к международным документам уменьшится и усилится соблазн для некоторых стран приобрести ядерное оружие. |
But if the human community cannot achieve even the minimum that these goals represent, the credibility of the Social Summit's wider agenda may be in question. |
Однако, если международное сообщество не сумеет реализовать даже минимум из того, что предусматривают эти цели, доверие к участникам Встречи на высшем уровне в интересах социального развития в плане рассмотрения ими более широкой повестки дня может оказаться подорванным. |
The credibility of the Mission will depend crucially on its ability not merely to report on human rights violations but to bring about redress and prevent future violations. |
Доверие к Миссии будет зависеть главным образом от ее способности не просто сообщать о случаях нарушений прав человека, но и принимать меры с целью исправить такое положение и воспрепятствовать в будущем таким нарушениям. |
Such conditions deprived the amnesty decrees of any credibility, while international law and basic human decency demanded that the abhorrent decrees should be abrogated. |
Эти условия подрывают всякое доверие к этим декретам об амнистии, а нормы международного права и простое человеческое приличие требуют того, чтобы декреты, предусматривающие жестокие виды наказания, были отменены. |
The Conference of the Parties must ensure the credibility and responsiveness of that process, which, in turn, required a culture of compromise combined with responsibility. |
Конференция Сторон должна вызвать доверие к этому процессу и обеспечить активную деятельность в рамках этого процесса, для чего, в свою очередь, требуется искусство поиска компромиссов в сочетании с ответственностью. |
Despite the IMF's undemocratic and corporate-like governance, which has undermined its legitimacy and credibility in the developing world and distorted efforts to extend its surveillance role, there is no alternative multilateral body available. |
Несмотря на недемократическое, напоминающее корпоративное, управление МВФ, которое в развивающихся странах подорвало его легитимность и доверие в отношении своих действий и, тем самым, свело на нет усилия по расширению своей контролирующей функции, на сегодняшний день мы не имеем альтернативной многосторонней организации подобного рода. |
It is very important to have a branch office in Moscow, both to obtain more credibility in the eyes of the potential customer and to solve quickly and simply any problems that may occur. |
"Branch office" в Москве поможет завоевать большее доверие у потенциальных клиентов, а также оперативно решать все возникающие проблемы. |
From all accounts, you were... too good at convincing your friends that you'd allied yourself with Ra's, and I don't think I carry much credibility with them. |
Со всех сторон ты слишком хорошо убедил своих друзей в своём подчинении Ра'су, и я не думаю, что заслужу их доверие. |
This is true, but the same result can be achieved by paying off foreign debt, which is a better policy, especially at the outset, when the fund is trying to build up credibility. |
Того же результата можно добиться выплатой внешнего долга, что является лучшим шагом, особенно на первых порах, когда фонд только завоёвывает доверие. |
There is a case for some subtlety in the timing and sequencing of liberalization if the ultimate goal is wholly credible, but far too often delay undermines credibility, and sometimes ill-chosen transition paths worsen distortions for quite long periods. |
Этот фактор может послужить основанием для применения гибкого подхода к определению сроков и последовательности мер либерализации в том случае, если конечная цель в целом вызывает доверие, но слишком часто проволочки подрывают это доверие, и порой неправильно выбранные пути в этом переходном процессе надолго усугубляют существующие перекосы. |
Absence of follow-up to the reform effort would not only undermine UNIDO, but irretrievably erode the credibility of reform across the multilateral spectrum. |
Неосуществление последующих поре-форменных мероприятий не только нанесет ущерб пре-стижу ЮНИДО, но и непоправимым образом подорвет доверие к процессу реформ в системе Организации Объединенных Наций. |
The credibility of the United Nations demands that we deal firmly with sanctions-busters and those who support or take part in activities aimed at undermining the stability of their regional neighbours. |
Доверие к Организации Объединенных Наций диктует необходимость того, чтобы мы решительно действовали по отношению к нарушителям санкций и к тем, кто поддерживает действия, направленные на подрыв стабильности в соседних по региону странах, или причастен к таким действиям. |
It must not cross it if it wants to preserve its own credibility, and the world's capacity for intervention in similar conscience-shocking cases. |
Она не должна пересекать его, если хочет сохранить доверие к себе и возможность мирового сообщества для военного вмешательства в аналогичных, наносящих удар по совести, случаях. |
Otherwise, the Council will have proved itself able to impose sanctions only on weak and vulnerable States, and will thus have lost its credibility. |
В противном случае Совет и далее будет демонстрировать свою способность применять санкции лишь в отношении слабых и уязвимых государств и тем самым подорвет доверие к себе. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Саудовской Аравии. |
The soon-to-be-signed emergency post-conflict assistance agreement with IMF attests to the Government's success in its objective to re-establish its credibility with international financial institutions. |
Тот факт, что с МВФ будет вскоре подписана договоренность об оказании чрезвычайной помощи в постконфликтный период, свидетельствует об успехе правительства в реализации своей цели - восстановить доверие к себе со стороны международных финансовых учреждений. |
There were plans to enhance credibility by making the Vienna International Centre "carbon-friendly" and "carbon-neutral". |
Имеются планы повысить доверие к Организа-ции Объединенных Наций путем превращения Вен-ского международного центра в комплекс, "свобод-ный от выбросов углерода" и "углеродонейтраль-ный". |
It is vitally important that the legitimate political aspirations of individuals and groups be pursued peacefully, constructively and in free and fair conditions, so as not to erode the credibility and legitimacy of the process. |
Крайне важно, чтобы законные политические устремления отдельных лиц и групп реализовывались мирным путем и конструктивно и не подрывали доверие к процессу и его законность. |
Adopting a resolution that dealt with such a controversial issue, by only a small minority, would erode the credibility of the General Assembly's role and cast further doubt on the legitimacy of the United Nations as a whole. |
Принятие резолюции по такому противоречивому вопросу незначительным меньшинством подорвет доверие к авторитету Генеральной Ассамблеи и вызовет сомнения в легитимности Организации Объединенных Наций в целом. |
Failure to do so would only result in the international community's frustration at the nuclear-weapon States' total indifference to its wish for nuclear disarmament and could unravel the credibility and authority of the Treaty. |
Без этого международное сообщество будет разочаровано абсолютно равнодушным отношением государств, обладающих ядерным оружием, к его стремлению к ядерному разоружению, и это может подорвать доверие к Договору. |
The United Nations is making every effort to ensure that the credibility and efficiency of humanitarian work in eastern Chad is not tainted by the Arche de Zoé incident. |
Организация Объединенных Наций делает все возможное для обеспечения того, чтобы инцидент, связанный с «Зоевым ковчегом», не подорвал доверие к гуманитарной деятельности, осуществляемой в восточной части Чада, и не ослабил ее эффективность. |