Argentina hopes that such principle will be explicitly included in all the bilateral and multilateral instruments that are negotiated pursuant to Article VI of the Nuclear Non-Proliferation Treaty; clearly, this is vital for the credibility of such arrangements. |
В этой связи Аргентина надеется на то, что этот принцип найдет четкое отражение во всех двусторонних и многосторонних документах, являющихся предметами переговоров в соответствии со статьей VI Договора о нераспространении ядерного оружия; от этого несомненно будет зависеть доверие к достигнутым соглашениям. |
Mention had been made of the growing use of the National Commission for Scheduled Castes and Tribes; again, however, speedy action on complaints was essential to credibility. |
Говорилось о росте значения Национальной комиссии по зарегистрированным кастам и племенам; однако и здесь, для того чтобы было доверие к этой организации, существенно важно быстро рассматривать поступающие жалобы. |
The credibility of any growth strategy has to be based on the full participation by all members of society in its formulation, implementation and in the benefits it brings. |
Доверие к любой стратегии развития должно основываться на полном участии всех членов общества в ее разработке, осуществлении и получении от нее благ. |
It was essential to put an end to that situation in order not only to guarantee the proper functioning of the Organization but also to restore its confidence and credibility. |
Такому положению необходимо положить конец, с тем чтобы не только гарантировать надлежащее функционирование Организации, но и восстановить уверенность в нее и доверие к ней. |
The position adopted by the Working Group since its first report, which - as we pointed out - was approved by the Commission, was that such a limitation could cast doubts on its usefulness or even its credibility. |
Начиная со своего первого доклада, который, как уже отмечалось, получил одобрение Комиссии, Рабочая группа подчеркивала, что подобное ограничение может поставить под сомнение целесообразность ее работы или доверие к ней. |
Too often in the past, positions taken by the United Nations have tarnished this great Organization's credibility and undermined its ability to play a constructive role in the peace process. |
Слишком часто в прошлом позиция, которую занимал Совет и сама Организация Объединенных Наций, подрывала доверие к этой Организации и наносила ущерб ее способности играть конструктивную роль в мирном процессе. |
It is also so because the lack of implementation of the resolution will erode the credibility of the Security Council, with consequences that go far beyond the present crisis. |
Это необходимо также потому, что невыполнение резолюции подорвет доверие к Совету Безопасности, и последствия этого выходят далеко за пределы нынешнего кризиса. |
Aside from the issue of its composition, we believe that the Government's credibility in the eyes of Iraqis will depend on its ability to govern fully and in complete independence. |
Мы полагаем, что помимо вопроса о составе правительства доверие к правительству со стороны иракцев будет зависеть от его способности осуществлять управление в полном объеме и совершенно независимо. |
My delegation believes that full implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme scheduled to be completed before the elections in September would contribute considerably to the security and credibility of the elections. |
Наша делегация полагает также, что полное осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, которую планируется завершить до выборов в сентябре, внесло бы существенный вклад в создание безопасных условий для проведения выборов и обеспечило бы доверие к их результатам. |
It is the Special Representative's view that resort to violence, whatever the cause, is highly destructive of law and order and, in general, the credibility of governance. |
Специальный представитель считает, что применение силы, независимо от того, в каких целях это делается, серьезно подрывает правопорядок и доверие к власти в целом. |
It damages the organization's credibility, which requires it to adopt a position of neutrality on issues that arise between two of its members, and it is incompatible with the norms and procedures of diplomatic conduct. |
Эти действия подрывают доверие к организации, которая должна занимать позицию нейтралитета в спорных вопросах, возникающих между двумя ее членами, и несовместимы с нормами и процедурами дипломатического этикета. |
The participation of multilateral development banks in co-financing and providing logistical support for similar ventures at both the regional and local levels might add momentum and credibility to that process. |
Участие многосторонних банков развития в финансировании и материально-техническом обеспечении таких предприятий как на региональном, так и на местном уровне, может придать дополнительный импульс этому процессу и повысить доверие к нему. |
As we stated earlier, the abstention from participation of Kosovo Serbs in the civil registration process and municipal elections could throw their results into question and undermine the political credibility of the United Nations. |
Как мы уже заявляли ранее, неучастие косовских сербов в процессе гражданской регистрации и в муниципальных выборах может поставить результаты выборов под сомнение и подорвать политическое доверие к Организации Объединенных Наций. |
It defies credibility that the widely held aspiration for a fissile material cut-off treaty continues to be frustrated by the Conference on Disarmament's failure to agree on a work programme. |
Тот факт, что надежды широких кругов, возлагаемые на договор о прекращении производства расщепляющихся материалов, по-прежнему перечеркиваются в результате неспособности Конференции по разоружению согласовать программу работы, подрывает доверие к нему. |
That is because if abuses of women's rights are tolerated through de facto impunity for perpetrators, efforts to restore the rule of law lose their credibility. |
Если к нарушениям прав женщин будут относиться терпимо в результате фактической безнаказанности лиц, виновных в их совершении, то утратится доверие к работе по восстановлению правопорядка. |
Real commitment to change - which can be endorsed at a second San Francisco Conference - will be necessary if the United Nations is to rediscover its credibility and its promise. |
Если Организация Объединенных Наций намерена вернуть возлагаемые на нее доверие и надежду, то необходимо проявить реальную приверженность переменам, что можно было бы одобрить на второй Конференции в Сан-Франциско. |
On the other hand, on the Government side, no clear steps had been taken in the preceding months to correct the course of a process which had lost social support and credibility owing to a complete lack of tangible results. |
Вместе с тем правительство в течение предыдущих месяцев не предпринимало никаких открытых действий для того, чтобы направить в правильное русло процесс, который уже потерял поддержку и доверие общества в силу полного отсутствия ощутимых результатов. |
Any other policy would tarnish the credibility of the negotiators and would adversely affect the outcome of the negotiations, which the draft resolution urges the parties not to do. |
Любая иная политика подорвет доверие участников переговоров и предрешит итоги переговоров, поэтому данный проект резолюции призывает стороны воздерживаться от такого рода действий. |
However, the speedy deployment of military, civilian police and civilian expertise will not help to solidify a fragile peace and establish the credibility of an operation if these personnel are not equipped to do their job. |
Вместе с тем быстрое развертывание военного, полицейского и гражданского персонала вряд ли поможет упрочить хрупкий мир и обеспечить доверие к операции, если этот персонал не оснащен для выполнения своих задач. |
If no remedy is found now, after the Millennium Summit, the United Nations risks loss of credibility, and it will greatly reduce its influence on many processes which are now shaping the world. |
Если сейчас, после Саммита тысячелетия, не будет найден выход из положения, то Организация Объединенных Наций рискует утратить доверие, а это приведет к значительному ослаблению ее влияния на многие процессы, которые сейчас определяют ситуацию в мире. |
Admittedly, the credibility of the world Organization rests upon its ability to impart momentum or dynamism to the peace processes in areas of tension or potential conflict around the world. |
По общему признанию, доверие к всемирной Организации зависит от ее способности придавать стимул и динамизм мирным процессам в районах напряженности и потенциальных конфликтов по всему миру. |
The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. |
Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества. |
The Court's credibility would be compromised if it did not exercise full jurisdiction over the crime which had been regarded as "supreme" for the past half century and had motivated the establishment of the United Nations itself. |
Доверие к Суду будет подорвано в том случае, если он не сможет в полной мере исполнять входящие в его компетенцию функции по отношению к преступлению, которое в течение более пятидесяти лет считалось самым серьезным преступлением, отраженным в документах при создании самой Организации Объединенных Наций. |
Adoption of the draft would also have undermined the credibility of the Security Council, which itself must be seen by both sides as an honest broker in the Middle East conflict. |
Принятие этого проекта резолюции также подорвало бы доверие к Совету Безопасности, который должен выступать в роли честного посредника в ближневосточном конфликте и признаваться таковым обеими сторонами. |
Some have argued that mandating a periodic review of all of the individuals and entities on the list will increase the credibility of the lists and decrease unnecessary efforts by states to enforce sanctions. |
Некоторые утверждают, что обязательный периодический пересмотр всех включенных в списки лиц и организаций повысит доверие к спискам и облегчит для государств исполнение санкций. |