The credibility of the non-proliferation Treaty will not withstand indefinite non-compliance by a State party. |
Доверие к договору о нераспространении не будет вечным, если одна из сторон не будет его соблюдать. |
This shortfall could undermine the credibility of the United Nations system, which is a matter of great concern to members of the international community. |
Этот недостаток средств может подорвать доверие к системе Организации Объединенных Наций, что является предметом огромной обеспокоенности членов международного сообщества. |
Under those circumstances, the legitimacy and credibility of the United Nations and the Security Council must be enhanced through a process of reform. |
В этих обстоятельствах необходимо упрочить на основе процесса реформы законный характер Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности и доверие к ним. |
Only thus can the Council maintain its credibility and integrity and that of the United Nations as a whole. |
Только таким образом Совет может сохранить доверие к себе и к Организации Объединенных Наций в целом. |
Both are essential for the Security Council to continue to enjoy the credibility, legitimacy and moral authority it needs to discharge its mandate successfully. |
И то, и другое важно для того, чтобы Совет Безопасности сохранял доверие к нему, легитимность и моральный авторитет, необходимые для успешного осуществления его мандата. |
This has presented the United Nations with a historic challenge: to maintain and enhance its perceived role and its credibility following the Persian Gulf crisis. |
Это ставит Организацию Объединенных Наций перед историческим вызовом: сохранить и упрочить присущую ей роль и доверие к ней после кризиса в Персидском заливе. |
Changes towards a more representative Council would, no doubt, enhance its credibility, legitimacy and authority. |
Расширение его состава Совета, без сомнения, укрепит доверие к нему, повысит его законность и авторитет. |
If the Council does not react positively to the desire of the majority, its credibility will face serious damage. |
Если Совет не пойдет навстречу пожеланиям большинства членов, доверие к нему будет серьезно подорвано. |
These are the principles on which we base our participation in the Madrid Conference, as well as the credibility of the peace process. |
Таковы принципы, на которых основано наше участие в Мадридской конференции, а также наше доверие к мирному процессу. |
In our view it would considerably weaken the credibility of the treaty and would raise a great number of ambiguities. |
По нашему мнению, это значительно ослабило бы доверие к Договору и породило бы массу неясностей. |
A real point is the basic statistical process which is used and how the analyst seeks to gain credibility and public acceptance for the work. |
Другим важным аспектом является используемая базовая технология статистического производства и то, каким образом аналитик стремится завоевать доверие со стороны общественности и обеспечить ее позитивное отношение к его работе. |
Unnecessarily, many lives, huge resources, and the initial confidence, consensus, credibility and good-will were lost. |
Без всякой на то необходимости многие люди погибли, огромные ресурсы были израсходованы впустую, а первоначальная уверенность, консенсус, доверие и добрая воля утрачены. |
Taken together, that package can modernize what we do and how we do it, while bolstering the credibility of the Organization and public confidence in it. |
Этот пакет в целом может содействовать модернизации сущности и методов нашей работы, укрепив в то же время доверие мировой общественности к Организации. |
Progress in the area of the return of refugees and internally displaced persons is urgently needed in order to give additional credibility to the peace process. |
Настоятельно необходимо добиться прогресса в деле обеспечения возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы повысить доверие к мирному процессу. |
He concluded, however, that in spite of these well-known constraints it was still possible for statistical offices to maintain professional independence and public credibility. |
В то же время он отметил, что несмотря на эти хорошо известные трудности, статистическим управлениям все-таки удается сохранять профессиональную независимость и доверие общественности. |
The Security Council should apply uniform criteria to peace-keeping operations in different regions, in order to ensure that its credibility and authority were not impaired. |
Применяемые Советом Безопасности критерии в отношении операций по поддержанию мира в различных регионах должны быть едиными, поскольку в противном случае доверие к нему и его авторитет будут подорваны. |
We would like to see a more democratized United Nations, whose credibility and legitimacy are enhanced by the representativeness of its structures. |
Мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций стала более демократичной Организацией, доверие к которой и легитимность которой подкреплялись бы представительностью ее структур. |
The implementation process will preserve its credibility only if the first results are seen soon and if the continuity of a result-oriented approach is preserved. |
Доверие к процессу осуществления будет сохранено только в том случае, если скоро станут видны первые результаты и если будет сохранена преемственность ориентированного на получение результатов подхода. |
But if I did tell you that, I'd lose all credibility. |
Но если я вам его назову, то потеряю всё доверие к себе. |
If it wished to retain its credibility with the international community, it should conclude the task it had begun in that region. |
Если Комитет хочет сохранить доверие, которым он пользуется у международного сообщества, то ему следовало бы завершить выполнение задачи, которую он поставил перед собой в этом регионе. |
Those were fundamental criteria for measuring the relevance and credibility of the United Nations as an instrument of development. |
Речь идет о разработке основополагающих критериев оценки того, насколько деятельность Организации Объединенных Наций в области развития соответствует потребностям стран и вызывает доверие. |
It is up to the international community to draw its own conclusions about the credibility, competence and qualifications of the investigators sent by the United Nations. |
Международному сообществу следует сделать выводы, относительно способности следователей, направленных Организацией Объединенных Наций, оправдывать доверие, их компетентности и квалификации. |
Although the selection procedures used were rejected by certain opposition sectors as being exclusive and unconstitutional, the credibility and the integrity of the members have not been challenged. |
И хотя некоторые представители оппозиции и отвергли использовавшиеся процедуры отбора как предвзятые и неконституционные, доверие к этим членам и их добросовестность никто под сомнение не ставил. |
Mrs. LE CANNELLIER (France) said that paragraph 4 could have a negative impact and undermine the credibility of UNIDO. |
Г-жа Ле КАННЕЛЬЕР (Франция) говорит, что пункт 4 может иметь негативные последствия для ЮНИДО и подорвать доверие к ней. |
Without the application by the Prosecutor of objective and generally accepted criteria in evaluating information, the credibility of the entire system would be undermined. |
Если при оценке информации Прокурор не будет опираться на объективные и общепризнанные критерии, то доверие ко всей системе будет подорвано. |