The quality and usefulness of UNITAR programmes can be expected to provide the necessary credibility and, thus, the necessary funding. | Можно рассчитывать на то, что качество и полезность программ ЮНИТАР обеспечат необходимый авторитет и, следовательно, необходимое финансирование. |
Such a move could only raise the credibility of the Council and thus result in greater effectiveness in the implementation of Security Council decisions. | Такой шаг только поможет повысить авторитет Совета и тем самым обеспечить большую эффективность в осуществлении решений Совета Безопасности. |
If the Council continues to look the way it does, it is only a matter of time - maybe another 15 years at best - before its credibility and authority for most of the world diminish to dangerous levels. | Если Совет будет и дальше выглядеть так, как сейчас, то лет через 15 (в лучшем случае) его авторитет и мандат доверия к нему в большей части мира снизится до опасного уровня. Это только вопрос времени. |
Below this level, fair trial is not guaranteed, and the entire functioning of the Tribunal is potentially affected, including its professionalism and credibility. | Ниже этого уровня справедливое судебное разбирательство не может быть гарантировано, и это потенциально отразится на всем функционировании Трибунала, включая его профессионализм и авторитет; |
Guinea-Bissau's status and credibility in the international arena depends largely on its ability to define and implement a foreign policy that takes into account the great universal values of democracy, freedom and human rights, which are our values as well. | Статус и авторитет Гвинеи-Бисау на международной арене будут в значительной степени зависеть от ее способности разработать и проводить в жизнь внешнюю политику, основанную на великих универсальных ценностях демократии, свободы и прав человека, которые мы разделяем. |
The ability of the Court to effectively discharge its functions is also critical for the credibility of the United Nations system as a whole. | От того, насколько эффективно Суд выполняет свои функции, в значительной мере зависит доверие к системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Secondly, there is the question of Security Council reform which cannot be delayed further, especially if we really care about restoring the authority and credibility of the United Nations. | Во-вторых, нельзя больше откладывать решение вопроса о реформе Совета Безопасности, особенно если мы действительно хотим повысить авторитет и доверие к Организации Объединенных Наций. |
IHRC added that the CCCI is accused of serious human rights violations which have seriously undermined its legitimacy and credibility and does not have any jurisdiction over individuals taken into custody by the Multinational Force. | ИсКПЧ добавила, что ЦУСИ обвиняется в серьезных нарушениях прав человека, которые существенно подорвали его легитимность и доверие к нему, и не обладает никакой юрисдикцией в отношении лиц, заключенных под стражу многонациональными силами. |
Introducing this item, the President recalled that the compliance mechanism under the Kyoto Protocol was designed to strengthen the environmental integrity of the Protocol and the credibility of the carbon market. | Представляя этот пункт повестки дня, Председатель напомнил, что механизм соблюдения по Киотскому протоколу призван усилить природоохранную целостность Протокола и доверие к рынку торговли выбросами углерода. |
Given this, a Chinese nuclear surge - even one that did not lead to US-China parity - could undermine the credibility of American deterrence commitments, possibly motivating Japan to launch its own nuclear program. | Учитывая это, увеличение ядерного арсенала Китая (даже не приводящего к установлению паритета между США и Китаем) может подорвать доверие к обещаниям американцев о сдерживании путем устрашения, в результате чего японцы, возможно, захотят начать свою собственную ядерную программу. |
If the Marshals made any attempt to assess the credibility of the various people who gave them information about Weaver, they never recorded their assessments. | Если маршалы и делали попытки оценить достоверность информации, получаемой ими от различных людей в отношении Уивера, то официально эти оценки не были задокументированы. |
In a number of cases, the commission has used this provision as a "test of credibility" and held in effect that a well-founded fear of persecution could not be established where an applicant has transited any third State which is signatory to the 1951 Convention. | В ряде случаев Комиссия использовала это положение в качестве "проверки на достоверность" и пришла к выводу, что положение об обоснованных опасениях подвергнуться преследованиям не может применяться в тех случаях, когда проситель убежища пересекает любое третье государство, подписавшее Конвенцию 1951 года. |
Another problem was that of the authenticity, legitimacy or credibility of the criteria or standards used; in other words, the evaluation should not merely reflect a particular person's point of view or the interests of a particular organization or group of countries. | Другая сложность - достоверность и легитимность, как и оправданность критериев или используемых стандартов, гарантируют, что оценка не будет отражать лишь точку зрения какого-то конкретного лица или интересы какой-то организации либо группы конкретных стран. |
While the decentralized nature of the evaluation function ensures that the evidence generated is relevant to the local context, and is therefore more likely to inform national policies for children, it poses the challenge of establishing a corporate system that ensures good quality and credibility. | Хотя, благодаря децентрализованному характеру функции оценки, обеспечивается получение сведений, относящихся к местному контексту, и, соответственно, повышается вероятность информированности в вопросах разработки национальной политики в отношении детей, такая оценка представляет собой вызов идее создания корпоративной системы оценки, обеспечивающей надлежащее качество и достоверность. |
They failed to clarify the contradictions which undermined their credibility, to submit any medical evidence that would corroborate the alleged torture of the first complainant or its claimed after-effects, or to substantiate their participation in any political activities during their time in Switzerland. | Им не удалось объяснить противоречия, которые ставят под сомнение достоверность их показаний, представить какие-либо медицинские заключения, которые подтвердили бы факт предполагаемых пыток в отношении первого заявителя или наличие их следов, или же доказать их участие в какой-либо политической деятельности во время пребывания в Швейцарии. |
Those delegations also expressed the view that such declarations by States parties would enhance the effectiveness and credibility of the Convention. | Эти же делегации высказали также мнение, что подобные заявления государств-сторон повысят уровень эффективности и доверия к Конвенции. |
The eight years towards 2015 are thus a litmus test of our credibility. | Таким образом, те восемь лет, которые остались до 2015 года, явятся лакмусовой бумажкой доверия к нам. |
If the concept is not subject to firmly established criteria, it would lose credibility. | Если эта концепция не основывается на четко определенных критериях, доверия к ней не будет. |
The latter adds to the credibility of the system but may be difficult with the CPI where the number of experts within the office may be limited. | Это содействует повышению уровня доверия к системе, но трудно достижимо в случае ИПЦ, поскольку число соответствующих экспертов в управлении может быть ограниченным. |
Perpetrators of such crimes must be brought to justice and effective means to prevent further misconduct have to be found - both for the security of children and other possible victims and for the standing and credibility of the United Nations. | Лица, совершившие такие преступления, должны быть преданы правосудию, и необходимо изыскать эффективные пути предотвращения дальнейших проступков и случаев недостойного поведения как в интересах обеспечения безопасности детей и других пострадавших лиц, так и в целях сохранения авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней. |
The credibility and success of EPPs should be enhanced by harmonizing this procedure at the international level. | Надежность этой системы и успех применения КЭХП можно повысить путем гармонизации этой процедуры на международном уровне. |
At the same time, the Panel endeavoured to verify the credibility of the source and the validity of the information provided. | В то же время Группа стремилась проверять надежность источника и достоверность полученной информации. |
Failure to do so will render key components of the scheme redundant, and therefore jeopardize the credibility of the entire scheme in Liberia. | Непринятие таких мер сделает ключевые компоненты Системы бесполезными, что поставит под угрозу надежность всей Системы сертификации применительно к Либерии. |
Credibility refers to the trustworthiness, authenticity or reliability of the data. | Достоверность означает истинность, подлинность или надежность данных. |
It is our view that the Conference will be a genuine opportunity to put the commitment of nuclear- and non-nuclear-weapon States to the test, and for them to prove their credibility and seriousness with regard to their declared initiatives aimed at attaining a world free of nuclear weapons. | Мы считаем, что Конференция предоставит реальную возможность проверить на практике приверженность государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающим этим оружием, и доказать свою надежность и подтвердить серьезное отношение к предложенным ими инициативам, направленным на создание мира, свободного от ядерного оружия. |
Hate speech and similar forms of expression are a poison for democracy and its institutions, and they also endanger media credibility. | Человеконенавистнические высказывания и иные аналогичные формы выражения мнений - это яд для демократии и ее институтов, которые подрывают доверие к средствам массовой информации. |
Then I think we can totally destroy Blake's credibility and get him sentenced. | Тогда думаю мы можем полностью разрушить доверие к Блэйку и вынести ему приговор. |
In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. | Поступая так, мы разрушаем наше доверие с советом безопасности, что означает, что это очень тяжело получить резолюцию в Сирии, и мы опять допускаем ошибки. |
Well-functioning civil registration and vital statistics systems enhance the credibility of national and local administrators and their capacity to deliver services by helping them to identify what services are needed and by whom. | Хорошо функционирующие системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения повышают доверие к национальной и местной администрации, ее способности предоставлять услуги путем оказания им помощи в определении того, какие требуются услуги, и кто в них нуждается. |
The Security Council has lost not only its credibility before the international community in the context of this conflict, but also its authority in the face of a State that violates and derides international law and legitimacy and all the noble principles of that law. | Совет Безопасности в связи с этим конфликтом утратил не только доверие международного сообщества, но и авторитет в глазах государства, которое нарушает и высмеивает международное право и законность и все благородные принципы этого права. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Канады. |
Verification must be adequately effective so that the credibility of arms control regimes can be maintained. | Чтобы поддерживать убедительность режимов контроля над вооружениями, проверка должна носить достаточно эффективный характер. |
If the credibility of the Conference on Disarmament is to exist, we cannot brush aside rules unless there are very good reasons. | Чтобы убедительность Конференции по разоружению имела место, мы не можем отвергать Правила процедуры - разве что у нас есть на то очень веские причины. |
The Conference's credibility and reputation will depend once again on the political will and flexibility that we all must show for a second consecutive year. | Убедительность и репутация Конференции будут опять зависеть от проявления всеми нами политической воли и гибкости второй год подряд. |
The Conference continues to have the mandate, membership, credibility and rules of procedure that discharge its responsibilities as a single multilateral disarmament negotiating forum now and into the future. | Конференция по-прежнему имеет мандат, членский состав, убедительность и правила процедуры, которые позволяют ей и сейчас, и в будущем исполнять свои обязанности в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
In conclusion, bearing in mind the urgency of eliminating the threat posed by nuclear weapons to international security, we call on members of the Conference on Disarmament to avoid divergent unhelpful efforts outside the Conference which call into question the credibility of this body. | В заключение, памятуя о неотложности устранения угрозы, порождаемой ядерным оружием для международной безопасности, мы призываем членов Конференции по разоружению избегать расходящихся бесполезных усилий вне Конференции, что ставит под вопрос убедительность этого органа. |
This imbalance especially puts into question the legitimacy, equity and credibility of the Organization. | Такой дисбаланс особенно ставит под сомнение законность решений, беспристрастность и авторитетность Организации. |
As such, they would comprise the elements of complete protection and necessary assistance and would thus enjoy both credibility and a deterrent character. | Как таковые они включали бы в себя элементы полной защиты и необходимой помощи, что обеспечивало бы их авторитетность и сдерживающий характер. |
It is clear that the credibility and effectiveness of the treaty is contingent upon its universality, or at least upon its acceptance among testing-capable States. | Совершенно очевидно, что авторитетность и эффективность договора зависят от его универсальности или, по крайней мере, от его принятия государствами, способными проводить испытания. |
Although UNCTAD is important, it continues to be deprived of the means to play a pivotal role, calling into question the credibility of the global governance system. | При всей своей важности ЮНКТАД по-прежнему лишена средств, которые могли бы ей позволить играть ключевую роль, что ставит под вопрос авторитетность глобальной системы управления. |
In order to choose between the three options in article X, paragraph 2 of the Treaty, all States parties should try to reach consensus, because that was the only way to assure the viability and credibility of the Treaty. | Чтобы можно было выбрать один из трех вариантов, предусмотренных в пункте 2 статьи Х Договора, необходимо, чтобы все государства-участники проявили стремление к достижению консенсуса, поскольку лишь на этой основе можно будет придать Договору необходимую жизнеспособность и авторитетность. |
The credibility of States had become more important than ever. | В настоящее время репутация государств важна как никогда. |
The Security Council must ensure that happens, as the authority and very credibility of the two Tribunals is at stake. | Совет Безопасности должен это обеспечить, поскольку на карту поставлены авторитет и репутация обоих трибуналов. |
The Sudanese judiciary has had a brilliant record and a strong legacy of integrity, credibility and professionalism. | Репутация суданской судебной системы безупречна, и она обладает богатым наследием в виде добросовестности, авторитетности и профессионализма. |
When that comes out, the church's reputation and my credibility will be ruined. | Когда все это всплывет, репутация церкви и доверие ко мне будут разрушены. |
If UNICEF did not take an active role in responding to emergencies, its credibility and image would be compromised and children would suffer immensely. | Если бы ЮНИСЕФ не играл активную роль в реагировании на чрезвычайные ситуации, доверие к нему и его репутация были бы подорваны, а дети подверглись бы значительным лишениям. |
It cannot allow its authority to be flouted, and its credibility diminished in this manner. | Он не может допустить, чтобы в результате этого его авторитет был подорван и его престиж пострадал. |
But as long as the United Nations does not adopt a more defined and resolute approach that would allow it to prevent such catastrophes, the effectiveness and credibility of our Organization run the risk of being called into question. | Однако до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не займет более определенную и решительную позицию, которая позволит ей предотвращать такие катастрофы, эффективность и престиж нашей Организации могут быть поставлены под сомнение. |
The situation puts the entire international community to an acid test, greatly undermining the prestige and credibility of the United Nations system and the principles on which it was founded. | Такая ситуация является тяжелейшим испытанием для всего международного сообщества, серьезно подрывая престиж и авторитет системы Организации Объединенных Наций и тех принципов, на которых она была основана. |
Ms. Chen Peijie said that United Nations officials and experts who had committed criminal acts must be held accountable under criminal law in order to protect the image, prestige and credibility of the United Nations. | Г-жа Чэнь Пэйцзе говорит, что должностных лиц и экспертов Организации Объединенных Наций, совершивших преступные деяния, следует привлекать к ответственности согласно уголовному праву, для того чтобы защитить репутацию, престиж и авторитет Организации Объединенных Наций. |
All States must be treated equally, and without selectivity or double standards, and we must maintain the Organization's prestige and credibility, which have suffered so much damage in recent times. | Ко всем государствам должен применяться равный подход, препятствующий дискриминации в отношении некоторых из них и применению двойных стандартов, и мы должны поддержать престиж Организации и доверие к ней, которым в последнее время был нанесен большой ущерб. |
Irrespective of the validity of that objection, it should be recalled that the Swiss authorities had taken account of a large number of other inconsistencies in casting doubt on the author's credibility. | Независимо от обоснованности этого возражения следует напомнить о том, что власти Швейцарии подвергли сомнению правдивость автора, приняв во внимание целый ряд других противоречий. |
He claims that the argument regarding contradictions about his identity documents was used by the Canadian authorities to undermine his credibility and that it would have been easier to clarify his identity if they had contacted his lawyer at the beginning of the asylum process. | Он заявляет, что довод о противоречиях по поводу его удостоверения личности был использован канадскими властями, чтобы поставить под сомнение его правдивость, что ему было бы проще прояснить ситуацию, если бы они с самого начала процесса предоставления убежища связались с его адвокатом. |
In all other aspects, the Aliens Appeals Board questioned the credibility of the author on the same grounds as the Swedish Immigration Board and in the light of the submitted medical certificate which indicates that the author seems completely trustworthy. | Во всех других аспектах Апелляционный совет по делам иностранцев ставил под сомнение правдивость автора на тех же основаниях, что и Шведский иммиграционный совет, а также в свете представленного медицинского свидетельства, в котором указывается, что личность автора представляется заслуживающей полного доверия. |
In the State party's view, the results of this inquiry call into question the complainant's credibility and the general veracity of his claims. | По мнению государства-участника, результаты этого расследования ставят под вопрос искренность заявителя и общую правдивость его утверждений. |
He considers that the IRB decision questions his credibility on minor discrepancies, based on the divergence between the information provided by the author on the conflict and the official information received from the Sri Lankan authorities. | Он считает, что решением СИБ его правдивость была поставлена под сомнение в силу незначительных несоответствий, в основе которых лежат расхождения между информацией, предоставленной автором по вопросу о конфликте, и официальной информацией, полученной от шри-ланкийских властей. |
Eventually the credibility of the entire census may be called into question. | В конечном итоге под сомнение может быть поставлена объективность всей переписи. |
The Bank's preliminary response to allegations of corruption, dated 23 July 2013, challenged the credibility and professional competence of individual members of the Group. | В предварительном ответе Банка на обвинения в коррупции от 23 июля 2013 года ставились под сомнение объективность и профессиональная компетентность отдельных членов Группы. |
During its mandate, the Monitoring Group has been confronted with efforts to obstruct its work, in particular by means of targeting either the investigations or the credibility and reputation of individual members of the Group. | В период действия своего мандата Группа контроля сталкивалась с усилиями по созданию препятствий для ее работы, в частности посредством попыток поставить под сомнение либо ее расследования, либо объективность и репутацию некоторых членов Группы. |
Moreover, those measures undermined the credibility and integrity of the universal periodic review process, which was the agreed framework for addressing human rights issues in all countries. | Помимо этого, подобные меры подрывают доверие к процессу универсального периодического обзора, который является согласованной основой для решения вопросов прав человека во всех странах, и ставят под сомнение его объективность. |
These principles guarantee the independence, impartiality, objectivity and professionalism of the verification process and put it in the correct legal framework, thereby upholding the rights of States and the credibility and impartiality of the United Nations. | Эти принципы гарантируют независимость, беспристрастность, объективность и профессионализм процесса контроля и помещают его в надлежащие правовые рамки, тем самым обеспечивая поддержку прав государств, а также повышение престижа и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
At the other is an assessment conducted entirely through political negotiation, which might compromise its scientific credibility. | Другой крайностью является проведение оценки полностью в рамках политических переговоров, что может поставить под вопрос ее научную обоснованность. |
That would threaten the credibility of the concept. | Это поставило бы под сомнение обоснованность данной концепции. |
There was also a danger that disproportionate unilateral acts, which in reality were not justified by the interest they sought to protect, might be disguised as countermeasures, which would threaten the credibility of the concept. | Существует также опасность того, что под видом контрмер могут совершаться несоразмерные односторонние действия, в действительности не оправданные интересами, на защиту которых они нацелены, что поставило бы под сомнение обоснованность данной концепции. |
This echoes a long line of judicial precedents, but it does undermine the credibility of the Court's decision as the lawfulness of settlements was surely indispensable to a finding that the wall might legitimately be constructed to protect settlements. | Такое положение обусловливается целым рядом судебных прецедентов, однако оно само по себе ставит под сомнение обоснованность принятого Судом решения, поскольку подтверждение факта законности поселений определенно служит необходимым условием для вынесения суждения о том, что стена может быть на законных основаниях построена в целях защиты поселений. |
(b) Credibility: professional expertise, methodological rigour, participation and transparency; | Ь) достоверность: профессиональные знания, методологическая обоснованность, участие и транспарентность; |
I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. | Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
The credibility of your testimony is what is on trial. | Судить будут правдоподобие ваших показаний, вот что. |
The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. | Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
We like to measure what credibility... | Президент знает? - Мы не вмешиваем его пока не оценим правдоподобие - |
Effective remedies for non-staff personnel were needed in order to preserve the credibility and transparency of the United Nations. | Для того чтобы сохранить кредит доверия и транспарентность, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить эффективные средства правовой защиты своим внештатным сотрудникам. |
I'm not... sure how much credibility I have with her. | Насколько велик мой кредит доверия перед ней. |
I assure you that the ASEAN Foreign Ministers are fully mindful that how this issue is handled will greatly affect ASEAN's credibility. | Уверяю Вас, что министры иностранных дел государств - членов АСЕАН в полной мере осознают, что то, как эта проблема будет решена, может в значительной степени повлиять на кредит доверия к АСЕАН. |
The implementation of the New Deal Compact will have to be well advanced in order for the Federal Government of Somalia and the international community to sustain the Compact's credibility. | Чтобы сохранить кредит доверия населения к договоренности «Новый курс», федеральному правительству Сомали и международному сообществу потребуется достичь значительного прогресса в ее осуществлении. |
The Committee was also informed that a higher-level interlocutor would show Governments of the region the firm commitment of the United Nations to conflict prevention efforts and would raise the mission's profile, thereby bringing greater credibility and esteem to the position. | Комитет был также проинформирован о том, что повышение уровня должности лица, поддерживающего контакты с правительствами стран региона, покажет твердую приверженность Организации Объединенных Наций усилиям по предотвращению конфликтов и повысит статус Миссии, тем самым увеличив кредит доверия к сотруднику на этой должности и укрепив его авторитет. |
Despite all this, there was enough credibility in the G-2 idea to give it legs. | Несмотря на всё это, существует большая вероятность того, что идея Большой двойки найдёт своё воплощение. |
The use of an independent external consultant would add credibility to the survey, and increase the likelihood of full participation by staff members. | Привлечение независимого внешнего консультанта позволит придать исследованию большую достоверность и повысит вероятность активного участия сотрудников. |
Although the probability of observing radioactive noble gases from a clandestine underground test is low, we still think that such observations might enhance the credibility of the verification system and provide increased deterrence against clandestine activities. | Хотя вероятность обнаружения радиоактивных благородных газов, образующихся в результате тайного подземного испытания, невелика, мы все же считаем, что наблюдения за их содержанием могли бы повысить доверие к системе проверки и обеспечить более существенный потенциал сдерживания тайной деятельности. |
This situation is the cause of great concern to all delegations, in view of the ever-increasing likelihood that the credibility and the very structure of this sole forum for multilateral disarmament negotiations will be eroded. | И для всех делегаций такое положение является источником огромной озабоченности, поскольку все больше возрастает вероятность размыва убедительности и самой структуры данного единственного форума многосторонних переговоров по разоружению. |
This in part helps to establish credibility - private sector participants believe cheating and reneging are less likely. | Это в какой-то мере помогает создать атмосферу доверия, в условиях которой, по мнению участников из частного сектора, вероятность мошенничества и нарушения данного слова уменьшается. |