| The quality and usefulness of UNITAR programmes can be expected to provide the necessary credibility and, thus, the necessary funding. | Можно рассчитывать на то, что качество и полезность программ ЮНИТАР обеспечат необходимый авторитет и, следовательно, необходимое финансирование. |
| We trust that they will be implemented objectively and collegially, in a way that strengthens the credibility of the United Nations and its organs. | Верим, что они будут приниматься объективно и коллегиально, так, чтобы укрепить авторитет Организации Объединенных Наций и ее органов. |
| Public confrontation between the Court and the National Judiciary Council over the authority to appoint judges has further undermined the credibility of the judicial system. | Ставший достоянием общественности спор между Судом и национальным судебным советом по вопросу о полномочиях назначать судей еще больше подорвал авторитет судебной системы. |
| The chosen organizational structure of that Office, that is, bringing into it the investigation unit, should provide an adequate measure of operational independence, integrity and credibility, although consideration must be given to a direct reporting relationship with the governing body as well. | Выбранная организационная структура этого Управления, а именно включение в него подразделения по расследованиям, должна обеспечить в достаточной степени его оперативную независимость, доверие к нему и его авторитет, хотя необходимо рассмотреть также вопрос о непосредственной подчиненности руководящему органу. |
| It is only when we do so that we will be able to give hope to those living in post-conflict situations, expecting an equal contribution from the Peacebuilding Commission and thus fostering its credibility. | Нам удастся заронить надежду в тех, кто живет в условиях постконфликтных ситуаций, только в том случае, если мы будем делать это и впредь, ожидая равного по значимости вклада и от Комиссии по миростроительству, повышая тем самым ее авторитет. |
| The impact of armed groups on the credibility of elections in post-conflict situations also requires further study. | Дальнейшего изучения требует также вопрос о воздействии вооруженных групп на доверие к выборам в постконфликтных ситуациях. |
| That detective's credibility is totally impeached. | Доверие к тому детективу сильно подорвано. |
| We feel a great need for the integrity and credibility of the United Nations to be restored. | Мы ощущаем огромную потребность в том, чтобы были восстановлены доверие к Организации Объединенных Наций и ее авторитет. |
| Some are not regularly maintained and can affect the credibility of UNDP. | Некоторые из них функционируют нерегулярно и могут подорвать доверие к ПРООН. |
| Without widespread agreement on the composition, election procedures and mandate of the Council, its credibility could be undermined even before it was established. | Без достижения широкого согласия в отношении состава, выборных процедур и мандата Совета доверие к нему может оказаться подорванным еще до его создания. |
| The statement by the Director-General of IAEA was bound to create doubts about the credibility of North Korea's allegations concerning a South Korean nuclear programme. | Из заявления Генерального директора МАГАТЭ явствует, что не может не вызывать сомнений достоверность заявлений Северной Кореи в отношении южнокорейской ядерной программы. |
| This is not an easy task, in that this information has to be collected against various odds, including movement restrictions, and from sources whose credibility is not yet established. | Эти задачи отнюдь не простые, так как информацию по этим вопросам приходится собирать в трудных условиях, в том числе в условиях ограничения возможностей передвижения, пользуясь при этом источниками, достоверность которых еще неизвестна. |
| For one probable victim of ill treatment, the fact that she was too ashamed to mention details of torture at hearings and described them thoroughly only at the appeal stage does not necessarily affect her credibility. | Так, в деле одной из жертв, вероятно подвергавшейся жестокому обращению, тот факт, что она скрыла, руководствуясь чувством стыда, детали пыток в ходе слушаний и рассказала об этом подробно только на стадии обжалования, не обязательно опровергает достоверность ее утверждений. |
| This request revealed the concern of the Executive Board about the ambiguities contained in the UNFPA evaluation policy and their potential impact on the quality and credibility of evaluations at UNFPA. | Эта просьба была обусловлена существующей у Исполнительного совета озабоченностью по поводу ряда неясных моментов в политике ЮНФПА в области оценки и их потенциального влияния на качество и достоверность оценок в ЮНФПА. |
| It was the responsibility of States members of IAEA to ensure that the Agency's Statute was respected, and to prevent interference in its activities, especially with regard to the verifications process, that could undermine its effectiveness and credibility. | На государствах - членах МАГАТЭ лежит ответственность за обеспечение того, чтобы не нарушался Устав Агентства, и предупреждение вмешательства в его деятельность, особенно в том, что касается процесса проверки, что могло бы подорвать ее эффективность и достоверность. |
| The credibility of their work has become even more significant in the current political context. | В нынешнем политическом контексте значение фактора доверия к их работе еще больше возросло. |
| Support and enthusiasm from critical partners have to be secured early on to ensure the credibility and effectiveness of the Global Alliance. | На раннем этапе должна быть обеспечена поддержка важнейших партнеров и их энтузиазм для обеспечения доверия к Глобальному альянсу и его эффективности. |
| As a result of all those actions, Tbilisi has totally destroyed the credibility of the Georgian leadership as a responsible party to the negotiating process and, in general, as a member of the international community guided by the principles of the Charter of the United Nations. | В результате всех этих действий в Тбилиси полностью подорван кредит доверия к грузинскому руководству как ответственному участнику переговорного процесса и в целом международного общения, соответствующего принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| Many national human rights institutions showed strong interest in and support for their participation in the Durban Review Conference, emphasizing their potential in building credibility for the Conference as well as implementing its outcome at the country level. | Многие национальные правозащитные учреждения проявили большую заинтересованность в своем участии в Конференции по обзору Дурбанского процесса, подчеркнув потенциальные возможности роста доверия к Конференции, а также к претворению в жизнь ее решений на уровне стран. |
| Aviv believes he was indicted in 1995 to destroy his credibility just as claims of a Lockerbie cover-up were gathering momentum. | Авив считает, что в 1995 году ему было предъявлено обвинительное заключение с целью подрыва доверия к нему как раз в то время, когда стало появляться все большее число утверждений о наличии заговора по сокрытию действительной причины катастрофы над Локерби. |
| The credibility of the system may be affected, and there is a conflict of interest. | В таком случае может пострадать надежность системы и возникнуть конфликт интересов. |
| It would be important to analyse the reporting mechanisms and ensure their credibility. | Очень важно будет проанализировать механизмы отчетности и обеспечивать их надежность. |
| The embedded, decentralized functions, while benefiting from characteristics (including functional and behavioural) that ensure the integrity and credibility of evaluations, need not be structurally independent of programme management. | Встроенные децентрализованные функции, хотя и имеют преимущества благодаря характеристикам (включая функциональный и поведенческий уровни), обеспечивающим добросовестность и надежность оценок, должны быть организационно независимыми от руководства программы. |
| The soundness and credibility of insolvency laws and director and officer practices are central to the efforts of governments and regulators to enhance the operation of the global financial system. | З. В центре усилий, предпринимаемых правительствами и регулирующими органами для улучшения функционирования глобальной финансовой системы, лежит обоснованность и надежность законов о несостоятельности, а также деятельности руководителей и должностных лиц компаний. |
| Furthermore, the information submitted by the complainant in the asylum application is contradictory, which further diminishes her credibility and the reliability of the account submitted by her. | Кроме того, информация, представленная заявительницей в ходатайстве об убежище, является противоречивой, что еще более ставит под сомнение достоверность и надежность ее слов. |
| This strengthens the credibility of researchers and makes it more likely that their expertise will be used again in the future. | Это укрепляет доверие к исследователям и повышает вероятность того, что их экспертные знания будут вновь востребованы в будущем. |
| Should the tight funding situation continue, the sustainability of initial investments in some projects would be at risk as well as, eventually, the credibility of the Programme. | Если напряженная ситуация с финансированием сохранится и дальнейшем, то под угрозой окажется устойчивость первоначальных инвестиций в некоторые проекты, а в результате будет подорвано доверие к Программе. |
| Mr. Nakane (Japan) pointed out that the failure to respect any of the three pillars of the Nuclear Non-Proliferation Treaty would seriously undermine the credibility of the non-proliferation regime as a whole. | Г-н Накане (Япония) указывает, что несоблюдение любого из трех основополагающих положений Договора о нераспространении ядерного оружия существенно снизит доверие к режиму нераспространения как таковому. |
| Participants, noting that the extent to which uncertainties associated with climate information are communicated to users may affect the credibility of model outputs, discussed extensively how to account for the uncertainty element when integrating climate scenarios into decision-making. | Отметив, что степень, в которой пользователи информируются о неопределенности, связанной с климатической информацией, может оказывать воздействие на доверие к результатам моделирования, участники подробно обсудили пути учета элемента неопределенности при интеграции климатических сценариев в процесс принятия решений. |
| Malawi would like to see the functions and credibility of the Court being jealously protected and promoted by all Court should consolidate its competence and independence, and that required the unequivocal commitment and vigilance of all States. | Малави желала бы, чтобы все государства ревностно защищали и содействовали Суду в выполнении его функций, поддерживали доверие к этому органу, который должен укреплять свою компетенцию и независимость. |
| It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
| This would certainly weaken and undermine the credibility and integrity of the non-proliferation regime. | А это определенно ослабляло бы и подрывало убедительность и целостность нераспространенческого режима. |
| In order for the Commission to address this challenge, it must operate with the highest possible level of integrity, credibility and effectiveness. | Чтобы Комиссия могла успешно решать эту сложную задачу, ее деятельности должны быть присущи максимальная добросовестность, убедительность и эффективность. |
| In response, some colleagues have said that, while they agree that the Conference is fundamentally a negotiating body, it is important to retain the Conference's credibility as well as to enable the Conference to speak to important discussions on disarmament issues taking place. | Как заявили в ответ некоторые коллеги, хотя они согласны, что Конференция является сугубо переговорным органом, важно сохранять убедительность Конференции, а также позволить Конференции высказываться относительно проходящих важных дискуссий по разоруженческим проблемам. |
| In view of this mandate of the Council, as well as its authority to make decisions which legally bind Member States, the legitimacy and credibility of its actions will be enhanced to the extent they accurately reflect the general will of the Member States. | С учетом этого мандата Совета, а также его полномочий принимать решения, имеющие обязательную юридическую силу для государств-членов, законность и убедительность его действий будут повышены до такого уровня, когда они будут точно отражать общую волю государств-членов. |
| Any such attacks would have severe humanitarian, environmental, political and economic consequences and put under question the credibility of the NPT. | Любые такие нападения имели бы самые серьезные, гуманитарные, экологические, политические и экономические последствия и поставили бы под сомнение авторитетность ДНЯО. |
| We will have to demonstrate to them our credibility and merit if we are to lead them in this historic process. | Мы должны будем продемонстрировать ему свою авторитетность и свои достоинства, если мы хотим возглавить его в этом историческом процессе. |
| It undermines the comprehensiveness and effectiveness of the agreed disarmament measures and the credibility of disarmament negotiations, in this Conference and in any other multilateral or bilateral framework. | Она подрывает всеобъемлющий характер и эффективность согласованных разоруженческих мер и авторитетность разоруженческих переговоров на этой Конференции, а также в любых других многосторонних или двусторонних рамках. |
| (a) Credibility: Reformed institutional structures must command the universal commitment of all member States based on transparency, fairness, and confidence in an independent substantive capacity to advise and adjudicate on environmental issues; | а) авторитетность: реформированные институциональные структуры должны пользоваться всеобщим признанием со стороны государств-членов, основанном на транспарентности, справедливости и уверенности в том, что эти структуры обладают необходимым существенным и независимым потенциалом, для того чтобы предоставлять консультации и выносить заключения по экологическим вопросам; |
| A review and reform of oversight procedures relating to corruption, lack of due process and miscarriage of justice will be initiated by end-2006 and fully implemented by end-2010; by end-2010, reforms will strengthen the professionalism, credibility and integrity of key institutions of the justice system. | Анализ и реформа процедур надзора, связанных с коррупцией, нарушением процессуальных норм и судебными ошибками, будут начаты в конце 2006 года и полностью завершены к концу 2010 года; к концу 2010 года благодаря реформам будут укреплены профессионализм, авторитетность и ответственность ключевых учреждений системы правосудия. |
| Initial findings by the Independent Study Group indicate that credibility is a key requirement for success. | Первоначальные выводы, сделанные независимой группой по проведению исследования, свидетельствуют о том, что репутация является ключевым элементом успеха. |
| In general, the credibility of the Court will be built on the quality of its work from the outset of its existence. | В целом репутация Суда будет основываться на качестве выполняемой им работы с самого начала его существования. |
| With regard to access to public information, he noted that the credibility of the National Statistics and Census Institute (INDEC) had been called into question. | Что касается доступа к общественной информации, то оратор отмечает, что репутация Национального института статистики и переписей (НИСП) была поставлена под сомнение. |
| In addition, the credibility of the investors is very high claiming the full range of known commercial and investment banks, corporate leaders, and boutique investors. | Кроме того, весьма высока репутация инвесторов, к числу которых относятся самые различные коммерческие и инвестиционные банки, лидеры корпоративного бизнеса и инвесторы, вкладывающие средства в бутики. |
| The Conference's credibility and reputation will depend once again on the political will and flexibility that we all must show for a second consecutive year. | Убедительность и репутация Конференции будут опять зависеть от проявления всеми нами политической воли и гибкости второй год подряд. |
| The United Nations should set a good example and boost its credibility by ensuring that its organs did not trespass beyond their own mandates. | Организация Объединенных Наций должна подавать надлежащий пример и повышать свой престиж путем обеспечения того, чтобы ее органы не выходили за рамки своих мандатов. |
| The credibility of the United Nations will to a large measure depend on this, for in the coming period much energy will have to be devoted to ending existing crises and conflicts and to preventing the eruption of new ones. | От этого в значительной мере зависит престиж Организации Объединенных Наций, поскольку в предстоящий период много энергии необходимо будет посвятить прекращению существующих кризисов и конфликтов, а также предотвращению новых. |
| We believe the Security Council must preserve the credibility of the sanctions regime on Liberia by avoiding any steps that would go beyond the framework for action established in resolution 1343. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранить престиж режима санкций в отношении Либерии, избегая любых шагов, выходящих за рамки мер, предусмотренных в резолюции 1343. |
| The credibility of the Peacebuilding Commission and all partners in the peacebuilding process was also vital. | На карту также поставлен престиж Комиссии по миростроительству и всех партнеров, участвующих в процессе миростроительства. |
| I emphasize that these must be effective measures which would help put a halt to the present questioning of our Organization's credibility - for the credibility of the United Nations is now at stake. | Я подчеркиваю, что это должны быть эффективные меры, способные развеять высказываемые ныне сомнения в отношении престижа нашей Организации, ибо престиж нашей Организации находится под угрозой. |
| He claims that the argument regarding contradictions about his identity documents was used by the Canadian authorities to undermine his credibility and that it would have been easier to clarify his identity if they had contacted his lawyer at the beginning of the asylum process. | Он заявляет, что довод о противоречиях по поводу его удостоверения личности был использован канадскими властями, чтобы поставить под сомнение его правдивость, что ему было бы проще прояснить ситуацию, если бы они с самого начала процесса предоставления убежища связались с его адвокатом. |
| 10.5 The Committee notes that the State party has questioned the complainant's credibility, including the claims related to her involvement in political activity within the parish, and considered her account of facts as not plausible. | 10.5 Комитет отмечает, что государство-участник ставит под сомнение правдивость утверждений заявителя, включая заявления о ее участии в политической деятельности, проводившейся в приходе, и считает ее изложение фактов неправдоподобным. |
| Mr. Banton's credibility had been called into question; the tone of the note from the Permanent Mission warranted a response by the Committee as a whole. | Правдивость слов г-на Бентона была поставлена под сомнение; тон записки от Постоянного представительства заслуживает ответа от всего Комитета в целом. |
| Further discrepancies between his account and that of his mother included the identity of his siblings and his places of residence at different stages in his life, which the State party regarded as undermining the complainant's credibility further. | К числу дополнительных расхождений между изложением его истории и информацией, представленной его матерью, относились данные о личности его родных братьев и местах проживания на различных этапах его жизни, которые, по мнению государства-участника, еще больше подрывают веру в правдивость утверждений заявителя. |
| The State party refers to its earlier submission and maintains that the inconsistencies and peculiarities in the author's story impact on its veracity and credibility. | Государство-участник напоминает о своем более раннем послании и утверждает, что противоречивость и особенности изложения автором сведений ставят под сомнение их правдивость и достоверность. |
| Eventually the credibility of the entire census may be called into question. | В конечном итоге под сомнение может быть поставлена объективность всей переписи. |
| The credibility of the elections was evaluated based on a number of factors, including the consolidated results of voting observation forms from visits to 506 polling stations. | Объективность выборов оценивалась на основе ряда факторов, включая сводную информацию в формах наблюдения за голосованием, заполненных в результате посещения 506 избирательных участков. |
| In dealing with all those verification challenges, we have maintained our objectivity and independence, and thereby strengthened our credibility. | В решении задач в области контроля мы сохраняли присущую нам объективность и независимость, укрепляя таким образом свой авторитет. |
| The work of the panel is expected to bring international transparency on the soundness and objectivity of the methodology and thus enhance the credibility of the results that would be obtained from the analysis of satellite images during the operational phase. | Как ожидается, работа этой группы обеспечит ознакомление между-народного сообщества с различными аспектами такой методологии, который характеризуют ее надежность и объективность, и позволят, таким образом, обеспечить большее доверие к результатам, получаемым в ходе анализа спутниковых изображе-ний в процессе их практического применения. |
| While the lack of basic internal controls was a common audit finding, the substance of the audits was overshadowed by the political and acrimonious public debate about the Commission's credibility, resulting in limited implementation of the recommendations in the audits and increased perceptions of impunity. | Несмотря на то, что общий итог ревизий констатировал отсутствие элементарных механизмов внутреннего контроля, объективность ревизии была оттеснена на задний план политическими и ожесточенными публичными дискуссиями касательно авторитета Комиссии, в результате чего рекомендации ревизоров были выполнены лишь частично, а ощущение безнаказанности усилилось. |
| If a country of a mere 300,000 people cannot be saved from poverty, despair and ruin, the credibility of our hopes to save the entire world in 10 years will indeed be in serious doubt. | Если от нищеты, отчаяния и разрухи нельзя спасти страну, численность населения которой составляет всего 300000 человек, тогда обоснованность наших надежд спасти за 10 лет весь мир можно в самом деле подвергнуть серьезному сомнению. |
| On 1 March 2006, he appealed to the Aliens Appeals Board, arguing that other persons on the list had been granted asylum in Sweden and that the Migration Board, in those decisions, had not questioned the credibility of the list. | 2.11 1 марта 2006 года он подал апелляцию в Совет по апелляциям иностранцев, утверждая, что другим лицам, включенным в перечень, было предоставлено убежище в Швеции и что Совет по миграции, принимая эти решения, не ставил под сомнение обоснованность перечня. |
| Instead, the standard is premised on a review of various approaches employed in different legal systems and reflects fundamental and consistent concepts, notably sufficiency, reasonableness and credibility. | Вместо этого в основе стандарта лежит посылка об учете различных подходов, применяемых в разных правовых системах, и отражении основополагающих и последовательных концепций, таких как достаточность, обоснованность и надежность. |
| There was also a danger that disproportionate unilateral acts, which in reality were not justified by the interest they sought to protect, might be disguised as countermeasures, which would threaten the credibility of the concept. | Существует также опасность того, что под видом контрмер могут совершаться несоразмерные односторонние действия, в действительности не оправданные интересами, на защиту которых они нацелены, что поставило бы под сомнение обоснованность данной концепции. |
| Sufficiency, reasonableness and credibility also offer appropriate benchmarks for analysing, as far as is possible, underlying information and the reasoning that is applied to it in relation to the listing. | Достаточность, обоснованность и достоверность также служат подходящими критериями для анализа, насколько это возможно, соответствующей информации и хода рассуждений применительно к ней в связи с рассмотрением возможности включения в перечень. |
| I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
| Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. | Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
| The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. | Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
| The credibility of your testimony is what is on trial. | Судить будут правдоподобие ваших показаний, вот что. |
| The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. | Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
| I know that my credibility with you is at an all-time low but you need to listen to me. | Я знаю, что мой кредит доверия низкий, но ты должна выслушать меня. |
| You have very little credibility left, so please... go ahead and throw one more delusional theory on the pile, because after I am governor, I will personally make sure that you can save all of the children that you want | У вас слишком маленький кредит доверия, так что пожалуйста... идите вперед и бросьте ещё одну бредовую теорию на кучу, потому что после того как я стану губернатором, я лично прослежу что вы сможете спасать сколько угодно детей |
| I assure you that the ASEAN Foreign Ministers are fully mindful that how this issue is handled will greatly affect ASEAN's credibility. | Уверяю Вас, что министры иностранных дел государств - членов АСЕАН в полной мере осознают, что то, как эта проблема будет решена, может в значительной степени повлиять на кредит доверия к АСЕАН. |
| The implementation of the New Deal Compact will have to be well advanced in order for the Federal Government of Somalia and the international community to sustain the Compact's credibility. | Чтобы сохранить кредит доверия населения к договоренности «Новый курс», федеральному правительству Сомали и международному сообществу потребуется достичь значительного прогресса в ее осуществлении. |
| The government chose not to require warnings on products containing caffeine because if the findings were refuted, the government would lose credibility. | Правительство решило не вводить обязательные предупреждения для продуктов, содержащих кофеин, потому что если результаты исследования будут опровергнуты, кредит доверия правительству будет подорван. |
| The naval blockade and the possibility of a US invasion strengthened the credibility of American deterrence, placing the psychological burden on the Soviets. | Морская блокада и вероятность вторжения США укрепило доверие к ядерному сдерживанию Америки, что оказало психологическое воздействие на Советский Союз. |
| This strengthens the credibility of researchers and makes it more likely that their expertise will be used again in the future. | Это укрепляет доверие к исследователям и повышает вероятность того, что их экспертные знания будут вновь востребованы в будущем. |
| This situation is the cause of great concern to all delegations, in view of the ever-increasing likelihood that the credibility and the very structure of this sole forum for multilateral disarmament negotiations will be eroded. | И для всех делегаций такое положение является источником огромной озабоченности, поскольку все больше возрастает вероятность размыва убедительности и самой структуры данного единственного форума многосторонних переговоров по разоружению. |
| Drawing on the work of the international impact evaluation community, the framework will be structured in such a way as to secure credibility, generate evidence, address issues of attribution and minimize variability. | С опорой на результаты работы группа международных органов, занимающихся оценкой воздействия, этот руководящий документ будет составлен таким образом, чтобы была обеспечена достоверность данных, стимулировался их поток, решались проблемы с атрибуцией и сводилась к минимуму вероятность изменений. |
| And I hope you'll bear with me and have some faith that there's credibility behind what we're going to say here. | И я надеюсь, что у вас найдётся для меня немного терпения, потому что есть вероятность правды в том, что мы здесь скажем. |