They must also avoid political and ethical double standards, lest the credibility of the Council and its efforts be jeopardized. | В них также надлежит избегать политических и этических двойных стандартов, так как в противном случае пострадают и авторитет Совета, и его усилия. |
Unfortunately, the Treaty regime had lost credibility in its three basic areas: nuclear disarmament, combating proliferation and peaceful uses of nuclear energy. | К сожалению, режим Договора утратил свой авторитет в трех основных областях, в число которых входят ядерное разоружение, борьба с распространением и использование ядерной энергии в мирных целях. |
This would not mean that the credibility of the operation or of the Security Council or of the United Nations had been called into question. | Это вовсе не означало, что под сомнение был поставлен авторитет этой операции, или Совета Безопасности, или же Организации Объединенных Наций. |
The delegation of France said that, by taking a hasty decision for which there was no precedent, the Committee risked undermining its own credibility and that the expedited procedures were contrary to the spirit of resolution 1996/31. | Делегация Франции заявила, что, приняв опрометчивое и беспрецедентное решение, Комитет рискует подорвать свой авторитет и что упрощенные процедуры не соответствуют духу резолюции 1996/31. |
The unique status of the United Nations brings acceptance to its peacekeeping activities, and the success of peacekeeping operations, in turn, brings credibility to the world body. | Уникальный статус Организации Объединенных Наций обеспечивает ее миротворческой деятельности признание, а успех ее операций по поддержанию мира, в свою очередь, обеспечивает этому мировому органу авторитет. |
That will definitely weaken the credibility of this treaty. | Это, безусловно, ослабит доверие к этому договору. |
It is of utmost importance to secure the full participation of all Afghans in the upcoming elections, as well as its absolute credibility. | Настоятельно необходимо обеспечить полное участие афганцев в предстоящих выборах, равно как абсолютное доверие к их результатам. |
These are the principles on which we base our participation in the Madrid Conference, as well as the credibility of the peace process. | Таковы принципы, на которых основано наше участие в Мадридской конференции, а также наше доверие к мирному процессу. |
Their actions are just as likely to affect the credibility and image of the Organization and consideration should therefore be given to applying the Group's recommendations to them. | Их действия в такой же степени затрагивают доверие к Организации и ее авторитет, и поэтому следует рассмотреть вопрос о применении рекомендаций Группы в их отношении. |
Mention had been made of the growing use of the National Commission for Scheduled Castes and Tribes; again, however, speedy action on complaints was essential to credibility. | Говорилось о росте значения Национальной комиссии по зарегистрированным кастам и племенам; однако и здесь, для того чтобы было доверие к этой организации, существенно важно быстро рассматривать поступающие жалобы. |
In the context of PRTRs consistency and credibility are closely linked. | В контексте РВПЗ согласованность и достоверность тесно связаны между собой. |
It challenged the credibility of his account and the authenticity of the letters allegedly sent by the LTTE and the PLOTE. | Оно поставило под сомнение достоверность его утверждений и подлинность писем, якобы направленных ТОТИ и НООТИ. |
With regard to allegations of human rights violations in ethnic areas, the Special Rapporteur is of the view that the credibility of his findings depends on his ability to establish facts in an objective and impartial manner. | Что касается заявлений о нарушениях прав человека в этнических районах, то Специальный докладчик считает, что достоверность его выводов зависит от его возможностей устанавливать факты объективным и беспристрастным образом. |
These tools and criteria aim to enhance the quality standards of decentralized evaluations (for example, utility, clarity of objectives to all stakeholders, credibility, accuracy and reliability of evidence, transparency of judgements, and depth and clarity of reporting). | Эти инструменты и критерии призваны упрочить стандарты качества, которым должны соответствовать децентрализованные оценки (например, полезность, ясность целей для всех заинтересованных сторон, достоверность, точность и надежность фактологической информации, гласность выносимых заключений и глубина и ясность отчетности). |
The Board denied the existence of pronounced discrimination against the Talysh population in Azerbaijan and questioned the complainant's credibility as to how he had managed to escape from hospital and how his driver's licence had been issued. | Отрицая наличие четко выраженной дискриминации в отношении талышского населения в Азербайджане, Совет поставил под сомнение достоверность утверждений заявителя о том, как ему удалось бежать из госпиталя и получить водительское удостоверение. |
It must detect political risks that affect the credibility of the Mission and its ability to fulfil its mandate. | Он должна обеспечивать выявление политических рисков, под воздействием которых может изменяться степень доверия к Миссии и ее способность выполнять свой мандат. |
On Somalia, I wish to repeat once more our strong conviction that this is a test case for the credibility of the United Nations. | Что касается Сомали, то я хотел бы вновь подтвердить нашу твердую уверенность в том, что эта ситуация послужит своего рода мерилом доверия к Организации Объединенных Наций. |
Under these circumstances, there are limited opportunities for guaranteeing the quality of the trainers or for promoting their credibility with trainees and in comparison with other entrepreneurship programmes. | В связи с этим возможности обеспечения качества подготовки инструкторов или доверия к ним со стороны предпринимателей ограничены по сравнению с другими программами в области предпринимательской деятельности. |
Nothing has done more to undermine the credibility of those who act in the Council's name than when those who are sent to protect a vulnerable population themselves engage in abuse. | Ничто так сильно не подрывает доверия к тем, кто действует от имени Совета, как злоупотребления со стороны тех, кто направлен для защиты находящегося в уязвимом положении населения. |
It also occurs in States that are experiencing political instability and/or economic distress that has significantly reduced the capacity or credibility of state institutions. | Оно также наблюдается в государствах, где имеет место политическая нестабильность и/или сложилось крайне тяжелое экономическое положение, что привело к существенному ослаблению потенциала государственных институтов или снижению доверия к ним. |
The ability to tailor missions according to the exact needs of a particular context increased their credibility and ultimately their effectiveness. | Способность сформировать миссии так, чтобы это отвечало точным потребностям конкретной ситуации, повышает их надежность и в конечном счете их эффективность. |
The credibility of the process is predicated upon the availability of reliable and up-to-date macroeconomic data concerning the affected countries. | Надежность этого процесса была бы определена после получения достоверных последних макроэкономических данных по пострадавшим странам. |
The creation of such a loophole would undermine the credibility of the comprehensive nuclear test ban. | Создание такой лазейки подорвало бы надежность всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |
The credibility of international disarmament and non-proliferation agreements frequently hinges on the credibility of the verification systems associated with them. | Надежность международных соглашений по разоружению и нераспространению нередко зависит от надежности связанных с ними систем контроля. |
(c) The military was involved in all phases of the trial, as a result of which serious allegations were made affecting the credibility of witnesses, freedom of access to the tribunal and intimidation of the accused, their relatives and other members of the public; | с) представители армии участвовали во всех этапах судебного разбирательства, в результате чего были высказаны серьезные обвинения, ставящие под сомнение надежность свидетелей и свободу доступа в трибунал и связанные с запугиванием обвиняемых, их родственников и других представителей общественности; |
This prolonged inaction is prejudicial to the credibility of the least developed country category as a whole. | Это продолжающееся бездействие подрывает доверие к категории наименее развитых стран в целом. |
The credibility of the non-proliferation regime lay with the commitment of its States parties to its universalization and effective implementation. | Доверие к режиму нераспространения зиждется на приверженности его государств-участников делу его универсализации и эффективного осуществления. |
Ultimately, ensuring fair and clear procedures in the UN sanctions process will strengthen the effectiveness and credibility of the targeted sanctions instrument. | В конечном счете обеспечение справедливых и ясных процедур в осуществлении санкций ООН укрепит эффективность целенаправленных санкций и повысит доверие к этому инструменту. |
The credibility of the Tribunals among the international community and the victims partly depends upon whether their proceedings are seen to have a powerful impact in bringing home the responsibility of individuals for horrendous crimes. | Доверие к трибуналам со стороны международного сообщества и жертв отчасти зависит от того, действительно ли проводимые в их стенах судебные процессы являются мощным механизмом привлечения к ответственности лиц, совершивших ужасные преступления. |
Again, the issue of improper procurement practices and allegations of fraud and mismanagement in procurement services related to peacekeeping operations have come to undermine the credibility of peacekeeping operations. | К тому же проблема злоупотреблений в закупочной деятельности и обвинения в мошенничестве и плохом управлении в закупочных службах, связанных с миротворческими операциями, подрывают доверие к миротворческим операциям. |
Verification must be adequately effective so that the credibility of arms control regimes can be maintained. | Чтобы поддерживать убедительность режимов контроля над вооружениями, проверка должна носить достаточно эффективный характер. |
We attach great importance to this unique position of the Conference and support every measure that strengthens its credibility and its good functioning. | Мы придаем большое значение этому уникальному статусу Конференции по разоружению и поддерживаем всякую меру, которая укрепляла бы ее убедительность и ее добротное функционирование. |
Why not her credibility or her reliability? | А не ее убедительность и надежность? |
Such policies, detrimental as they are to international peace and security, undermine the credibility of the existing non-proliferation regime and are inconsistent with the national laws and international obligations. | Такая политика, пагубно сказываясь на международном мире и безопасности, подрывает убедительность существующего нераспространенческого режима и несовместима с национальными законами и международными обязательствами. |
Hence, emphasizing one while marginalizing the other would detract from the credibility of the Treaty. | И поэтому выпячивание одного аспекта и принижение другого умаляло бы убедительность Договора. |
Commissions' credibility should also be backed up by adequate financial and personnel resources. | Их авторитетность должна также обеспечиваться достаточными финансовыми и людскими ресурсами. |
This is the only institution that offers international legitimacy, credibility and acceptability for the actions and policies of individual Member States or groups of States. | Это единственный институт, который обеспечивает международную законность, авторитетность и допустимость действий и политики отдельных государств-членов или групп государств. |
To ensure scientific credibility and user relevance, the assessment modules would be set up in close consultation with stakeholders and mobilize independent scientific experts. | Чтобы обеспечить научную авторитетность и учесть запросы клиентов, оценочные модули будут выработаны в тесной консультации с заинтересованными сторонами и с привлечением независимых научных экспертов. |
It would also be a signal that following the long overdue expansion of its membership the credibility and effectiveness of the Conference on Disarmament have been significantly enhanced. | А это свидетельствовало бы еще и о том, что после давно уже назревшего расширения ее членского состава существенно возросла авторитетность и эффективность Конференции по разоружению. |
The evaluation of the Global International Waters Assessment process illustrates, however, the funding challenge of most assessment processes: scientific experts are largely engaged on a voluntary basis, which certainly enhances the scientific credibility of the process but is generally regarded as an unsustainable long-term solution. | Однако оценка в рамках процесса Глобальной оценки водных ресурсов иллюстрирует проблему финансирования большинства процессов оценки: эксперты-ученые привлекаются в основном на добровольной основе, что безусловно усиливает научную авторитетность процесса, однако в целом считается решением, не рассчитанным на долгосрочную перспективу. |
Burgel, your credibility is unparalleled. | Бургель, твоя репутация безупречна. |
If that continues, the Commission will lose much of its credibility. | Если это продолжится, репутация Комиссии будет во многом подорвана. |
The image and credibility of such units would be enhanced if it was clear that they enjoyed independence. | Репутация таких подразделений и доверие к ним повысятся, если станет ясно, что они действуют самостоятельно. |
The credibility and reputation of a NSI may depend on many factors, including some that are beyond its own control. | Проявление доверия к НСИ и его репутация могут зависеть от многих факторов, в том числе не выходящих за сферу его влияния. |
If it made decisions on the basis of inauthentic information or politically motivated speculative analysis, its credibility and reputation would be undermined and Member States' trust in it damaged. | Если он принимает решения на основе недостоверной информации или политически мотивированного спекулятивного анализа, его авторитет и репутация могут быть подорваны, равно как и доверие к нему со стороны государств-членов. |
Further delay in commencing its negotiation would run counter the agenda that we have set ourselves and risks undermining the credibility of the NPT States parties. | Дальнейшее промедление с началом переговоров шло бы вразрез с нашей собственной повесткой дня и грозило бы подорвать престиж государств - участников ДНЯО. |
This is particularly essential for political organs such as the Security Council because their credibility and authoritativeness depend, to a large degree, on their adaptability. | Это особенно важно для политических органов, подобных Совету Безопасности, поскольку его престиж и авторитет во многом зависят от их способности адаптироваться. |
Effective implementation of those measures will enhance the effectiveness and credibility of the United Nations and will help us to meet the myriad challenges facing today's world. | Реальное осуществление этих мер повысит эффективность и престиж Организации Объединенных Наций, а также поможет нам справиться с бессчетным количеством вызовов, с которыми сегодня сталкивается мир. |
We believe the Security Council must preserve the credibility of the sanctions regime on Liberia by avoiding any steps that would go beyond the framework for action established in resolution 1343. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранить престиж режима санкций в отношении Либерии, избегая любых шагов, выходящих за рамки мер, предусмотренных в резолюции 1343. |
The credibility of the Conference and the results it is pursuing, such as the CTBT and the halt to the production of fissile material, will also depend on the representative nature of the body which has negotiated these treaties. | Престиж и будущие достижения Конференции по разоружению, такие, как ДВЗИ и соглашение о прекращении производства расщепляющихся материалов, также будут зависеть от представительности органа, ведущего по ним переговоры. |
7.4 The State party contests the complainant's credibility, particularly because he gave different explanations of the reasons why he was in the place where the explosion occurred. | 7.4 Государство-участник ставит под сомнение правдивость заявителя, в частности потому, что он представил различные версии причин, по которым он находился на месте взрыва. |
Irrespective of the validity of that objection, it should be recalled that the Swiss authorities had taken account of a large number of other inconsistencies in casting doubt on the author's credibility. | Независимо от обоснованности этого возражения следует напомнить о том, что власти Швейцарии подвергли сомнению правдивость автора, приняв во внимание целый ряд других противоречий. |
The State party maintained that the late submission of such a crucial fact further undermined the credibility of the complainant's claims. | Государство-участник считало, что запоздалое сообщение столь важного факта еще больше подрывает веру в правдивость утверждений заявителя. |
It notes that the Refugee Protection Division was better placed than the Committee to draw conclusions as to the complainant's credibility. | Оно отмечает, что Отдел по вопросам статуса беженцев более компетентен, чем Комитет, оценивать правдивость показаний заявителя. |
The State party does not appear to contest the credibility of the complainant but does not believe that the circumstances put him at risk in the event of deportation. | Государство-участник, как представляется, не оспаривает правдивость утверждений автора, полагая, однако, что в нынешних условиях в случае депортации заявителя ему ничего не угрожает. |
c) Independence, integrity, and credibility of official statistics | с) Независимость, объективность и кредит доверия официальной статистики |
These principles guarantee the independence, impartiality, objectivity and professionalism of the verification process and put it in the correct legal framework, thereby upholding the rights of States and the credibility and impartiality of the United Nations. | Эти принципы гарантируют независимость, беспристрастность, объективность и профессионализм процесса контроля и помещают его в надлежащие правовые рамки, тем самым обеспечивая поддержку прав государств, а также повышение престижа и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
While the lack of basic internal controls was a common audit finding, the substance of the audits was overshadowed by the political and acrimonious public debate about the Commission's credibility, resulting in limited implementation of the recommendations in the audits and increased perceptions of impunity. | Несмотря на то, что общий итог ревизий констатировал отсутствие элементарных механизмов внутреннего контроля, объективность ревизии была оттеснена на задний план политическими и ожесточенными публичными дискуссиями касательно авторитета Комиссии, в результате чего рекомендации ревизоров были выполнены лишь частично, а ощущение безнаказанности усилилось. |
She wished to know how the Committee could be sure of the objectivity and credibility of information it received and upon which it based its lists of issues, and asked whether the aim of the optional reporting procedure was not simply to bring pressure to bear on States. | Она хотела бы знать, как Комитет может проверить объективность и достоверность получаемой им информации, на основании которой он составляет свои перечни вопросов, и не состоит ли цель факультативной процедуры в том, чтобы оказывать давление на государства. |
The availability of different sets of financial information for the same entity, each of which is purporting to be a fair presentation, undermines the overall credibility of the financial information and makes the market inefficient. | Наличие нескольких пакетов финансовой информации по одной и той же компании, каждый из которых претендует на объективность, подрывает доверие к финансовой информации в целом и делает рынок неэффективным. |
At the other is an assessment conducted entirely through political negotiation, which might compromise its scientific credibility. | Другой крайностью является проведение оценки полностью в рамках политических переговоров, что может поставить под вопрос ее научную обоснованность. |
If a country of a mere 300,000 people cannot be saved from poverty, despair and ruin, the credibility of our hopes to save the entire world in 10 years will indeed be in serious doubt. | Если от нищеты, отчаяния и разрухи нельзя спасти страну, численность населения которой составляет всего 300000 человек, тогда обоснованность наших надежд спасти за 10 лет весь мир можно в самом деле подвергнуть серьезному сомнению. |
In many cases, MICIVIH observers have noted marks on the bodies of detainees abused during custody, which strengthens the credibility of the allegations. | Наблюдатели от Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) обнаружили на теле у многих арестованных явные следы, свидетельствующие о жестоком обращении во время содержания под стражей, что подтверждает обоснованность жалоб. |
Making the Security Council more representative and democratic will also enhance its credibility as it will then be a more legitimate body representing the will of the international community. | Превращение Совета Безопасности в более представительный и демократичный орган будет также способствовать укреплению его авторитета, поскольку это повысит обоснованность действий этого органа, сделает его выразителем воли международного сообщества. |
This echoes a long line of judicial precedents, but it does undermine the credibility of the Court's decision as the lawfulness of settlements was surely indispensable to a finding that the wall might legitimately be constructed to protect settlements. | Такое положение обусловливается целым рядом судебных прецедентов, однако оно само по себе ставит под сомнение обоснованность принятого Судом решения, поскольку подтверждение факта законности поселений определенно служит необходимым условием для вынесения суждения о том, что стена может быть на законных основаниях построена в целях защиты поселений. |
I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. | Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. | Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
The credibility of your testimony is what is on trial. | Судить будут правдоподобие ваших показаний, вот что. |
We like to measure what credibility... | Президент знает? - Мы не вмешиваем его пока не оценим правдоподобие - |
Effective remedies for non-staff personnel were needed in order to preserve the credibility and transparency of the United Nations. | Для того чтобы сохранить кредит доверия и транспарентность, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить эффективные средства правовой защиты своим внештатным сотрудникам. |
Let's just say you lost a lot of credibility when you returned Mrs. Kristo in poor condition. | Скажем так, ты исчерпал кредит доверия когда вернул миссис Кристо в плохом состоянии. |
You have very little credibility left, so please... go ahead and throw one more delusional theory on the pile, because after I am governor, I will personally make sure that you can save all of the children that you want | У вас слишком маленький кредит доверия, так что пожалуйста... идите вперед и бросьте ещё одну бредовую теорию на кучу, потому что после того как я стану губернатором, я лично прослежу что вы сможете спасать сколько угодно детей |
I'm not... sure how much credibility I have with her. | Насколько велик мой кредит доверия перед ней. |
The government chose not to require warnings on products containing caffeine because if the findings were refuted, the government would lose credibility. | Правительство решило не вводить обязательные предупреждения для продуктов, содержащих кофеин, потому что если результаты исследования будут опровергнуты, кредит доверия правительству будет подорван. |
And your credibility was compromised | И твоя вероятность - компромисс |
The use of an independent external consultant would add credibility to the survey, and increase the likelihood of full participation by staff members. | Привлечение независимого внешнего консультанта позволит придать исследованию большую достоверность и повысит вероятность активного участия сотрудников. |
This strengthens the credibility of researchers and makes it more likely that their expertise will be used again in the future. | Это укрепляет доверие к исследователям и повышает вероятность того, что их экспертные знания будут вновь востребованы в будущем. |
Medical reports form only part of the evidence, however: credibility remains an important factor in assessing whether an individual qualifies for asylum, as does the likelihood of future persecution. | Однако медицинские заключения являются лишь частью доказательств; достоверность по-прежнему остается важным фактором при решении вопроса о наличии оснований для предоставления убежища, как и вероятность дальнейшего преследования. |
Multiple parties to a conflict, including non-State actors and armed militias, increase the possibility of challenges to a peace process and the credibility of the mission may be put to the test by potential spoilers. | Многочисленность участников конфликта, включая негосударственных субъектов и вооруженных ополченцев, повышает вероятность возникновения трудностей в мирном процессе, и возможные помехи могут стать испытанием с точки зрения поддержания авторитета миссии. |