| He stressed that the tickets must be justifiable and non-discriminatory and not undermine the credibility of the Programme. | Оратор подчеркнул, что штрафы должны выписываться на законной и недискриминационной основе и не должны подрывать авторитет программы. |
| The universal periodic review would help to strengthen the Council's credibility by examining all countries on an equal basis. | Проведение универсального периодического обзора поможет укрепить авторитет Совета, поскольку положение во всех странах будет рассматриваться на равной основе. |
| In order to preserve the credibility of the 1995 Review and Extension Conference, the nuclear-weapon States that had supported the resolution on the Middle East should reiterate their full commitment to its objectives. | Для того чтобы сохранить авторитет Обзорной и расширенной конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, обладающие ядерным оружием государства, поддержавшие резолюцию по Ближнему Востоку, должны подтвердить свою полную приверженность ее целям. |
| That report cannot be used as the basis for any future action against Syria and throws a pernicious shadow over the credibility and role of the Commission for Human Rights and of the United Nations as a whole in protecting and upholding human rights throughout the world. | Этот доклад не может использоваться в качестве основы для какого-либо будущего решения в отношении Сирии и бросает зловещую тень на авторитет и роль Комиссии по правам человека и Организации Объединенных Наций в целом в деле защиты и поддержания прав человека во всем мире. |
| The Non-Aligned Movement will not support any approach that seeks to undermine or that could result in undermining or minimizing the Assembly's achievements, diminishing its current role and functioning or raising questions about its relevance and credibility. | Движение неприсоединения не поддержит подхода, направленного на подрыв авторитета Ассамблеи или способного привести к этому или же чреватого угрозой свести к минимуму ее достижения, умалить ее нынешнюю роль и результаты ее деятельности или поставить под вопрос ее актуальность и авторитет. |
| The credibility of any organization is at stake whenever it is seen as applying double standards. | Доверие к любой организации ставится под сомнение всякий раз, когда она применяет двойные стандарты. |
| Concerns were raised that African leaders may be unwilling to impose politically divisive sanctions on their fellow heads of State, thus weakening the credibility of the Mechanism. | Высказывались опасения, что африканские лидеры могут не захотеть вводить противоречивые, чреватые политическими разногласиями санкции в отношении своих коллег глав государств, тем самым ослабляя доверие к Механизму. |
| The President and the Security Council delegation agreed that the deployment of United Nations and other international observers throughout the referendum process would increase the transparency and credibility of the referendum and facilitate the acceptance of its outcome. | Президент и делегация Совета Безопасности согласились с тем, что присутствие наблюдателей от Организации Объединенных Наций и других международных наблюдателей на всем протяжении процесса проведения референдума повысит транспарентность референдума и доверие к нему, а также будет способствовать готовности согласиться с их результатами. |
| It helps your credibility that he brought you here, and it'll hurt his when you challenge him for CEO. | Доверие к тебе усилит тот факт, что он же пригласил тебя сюда, и подорвет к нему, когда ты будешь претендовать на должность генерального директора. |
| However, it is necessary to ensure the credibility and humanitarian nature of humanitarian relief work, which should comply with international humanitarian law and should not replace or interfere in conflict resolution and political process. | Однако необходимо обеспечить доверие к гуманитарной операции, которая должна проводиться в соответствии с гуманитарным правом и не должна подменять или затруднять урегулирование конфликта и политический процесс. |
| Scientific credibility is a defining characteristic of such information. | Научная достоверность является определяющей характеристикой такой информации. |
| Find the source, and attack their credibility. | Найдите источник, давите на его достоверность. |
| In this regard, it is important to stress that all those making specific allegations must do so with due regard for their impact and credibility. | В этой связи важно подчеркнуть, что все лица, выдвигающие конкретные утверждения, должны в полной мере учитывать их последствия и их достоверность. |
| 4.18 In the State party's view the decisive element in this case, in making the risk assessment under article 3 of the Convention, is the credibility that can be attached to the statements made by the authors of the communication. | 4.18 По мнению государства-участника, решающим обстоятельством в этом деле, при определении наличия опасности в соответствии со статьей 3 Конвенции, является достоверность, на основе которой можно судить о правдивости утверждений авторов сообщения. |
| The teller, believing the requested statement to be true, issues what is believed to be a harmless letter, which the fraudster then uses in an investment scam to give credibility to himself and to the fraud. | Кассир, считая, что данное заявление соответствует действительности, выдает кажущееся безобидным письмо, которое мошенник использует впоследствии в афере с инвестициями, с тем чтобы вызвать доверие к себе и придать достоверность мошенничеству. |
| The improved flow of drugs is restoring the credibility of the health-care system. | Улучшение поставок медикаментов способствует восстановлению доверия к системе здравоохранения. |
| The State party considers that the complainants have submitted vague and inconsistent information in important respects, without providing a satisfactory explanation, which weakens the credibility of their submissions. | Государство-участник считает, что заявители представили туманную и непоследовательную информацию по важным аспектам, не сопроводив ее убедительными пояснениями, что снижает степень доверия к их утверждениям. |
| That some regions are over-represented in the Security Council while others are under-represented is without question detrimental to the interests of the Council itself and to the Council's authority and credibility. | Тот факт, что некоторые регионы непропорционально многочисленно представлены в Совете Безопасности, в то время когда другие находятся явно в меньшинстве, несомненно является пагубным для интересов самого Совета, его авторитета и доверия к нему. |
| Thus, restoring the credibility of the Organization is increasingly linked to our ability to reform the Security Council so that it reflects contemporary global realities and embraces the values and principles of democracy, justice and equality. | Следовательно, восстановление доверия к нашей Организации все больше связывается с нашей способностью осуществить реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал современные реальности в мире и соответствовал ценностям и принципам демократии, справедливости и равенства. |
| Any trend designed to attach priority to one aspect of the NPT over the others would in fact be watering down its credibility and threatening a delicate balance between the obligations laid down and the rights consecrated in the Treaty. | Любая тенденция к уделению первоочередного внимания одному аспекту ДНЯО по сравнению с другими являлась бы по существу подрывом доверия к нему и угрозой нарушения хрупкого равновесия между изложенными в договоре обязательствами и провозглашенными в нем правами. |
| Expanded in-country and regional presence will give OHCHR its greatest potential impact, building institutional credibility and trust and creating stronger relationships with Government and civil society. | Более широкое присутствие в странах и регионах позволит УВКПЧ оказывать самое значительное, по возможности, воздействие, увеличивать институциональную надежность и доверие, а также налаживать более тесные взаимоотношения с правительствами и гражданским обществом. |
| They confirm importer's credibility and are subject to control of the relevant agencies. | Они подтверждают надежность импортера и могут проверяться соответствующими ведомствами. |
| You lend credibility to it, I grant you that. | Ты придаешь зрелищу надежность, в этом тебе не откажешь. |
| The credibility of the national forces of those troop-contributing countries and their ability to implement the task is based, to a large extent, on that coordination. | Авторитет и надежность национальных сил этих стран, предоставляющих войска, и их способность выполнить поставленные задачи основываются в значительной мере на такой координации. |
| But not on matters affecting his credibility, he hasn't. | Но не те факты, которые могли поставить под сомнение его надежность. |
| The prerequisites for successful action by the United Nations are credibility and legitimacy. | Предпосылки успешной деятельности Организации Объединенных Наций - это доверие и законность. |
| The credibility of RFMOs as the primary vehicles for high-seas fisheries governance is at stake. | На карту поставлено доверие к РРХО в качестве главных механизмов управления рыбным промыслом в открытом море. |
| The proposed enlargement of the Security Council should be comprehensive in nature, so as to enhance its credibility and to reflect the universal character of the universal body. | Предлагаемое увеличение числа членов Совета Безопасности должно быть всеобъемлющим по своему характеру, с тем чтобы повысить доверие к нему и отразить универсальный характер этого универсального органа . |
| You have lost all credibility. | Ты потеряла всякое доверие. |
| From the perspective of financial institutions, it reduces the risk of being exposed to financial fraud or non-performing loans, enhances the credibility in the international financial market, and improves the overall soundness of financial transactions by protecting the financial market from being exploited by money launderers. | С точки зрения финансовых учреждений это уменьшает угрозу финансового мошенничества или необслуживаемых кредитов, укрепляет доверие к международному финансовому рынку и делает финансовые сделки в целом более надежными, защищая финансовый рынок от тех, кто занимается «отмыванием» денег. |
| NEPAD's credibility and ultimate success rests on the answers to these questions. | Убедительность NEPAD и окончательный успех зависят от ответов на эти вопросы. |
| Turning a blind eye to each of these undertakings is, undoubtedly, a blow to the credibility and integrity of the NPT. | "Закрывать глаза на каждое из этих обязательств значило бы, бесспорно, ставить под удар убедительность и целостность ДНЯО. |
| Competition and even rivalry among major bilateral donors advocating for their own national models and solutions continue to damage the impact and credibility of rule of law efforts. | Конкуренция, а иногда и соперничество, между основными двусторонними донорами, продвигающими свои собственные национальные модели и решения, по-прежнему снижает результативность и убедительность усилий в сфере верховенства права. |
| Since becoming party to the Convention, China had helped promote its credibility and authority and had fulfilled its obligations, including the submission of its national report and of the names of experts. | С тех пор как Китай стал участником Конвенции, он помогает утверждать ее убедительность и авторитет и выполняет свои обязательства, включая представление своего национального доклада и имен экспертов. |
| I have to be blunt - as I have been many times before from this podium and the podium in New York - and say to you that not only the credibility of the Conference is at risk; its very future is at risk. | Я должен сказать вам прямо - как я уже много раз делал это и с этой трибуны, и с трибуны в Нью-Йорке, - и вот я и говорю вам: риску подвергается не только убедительность Конференции - риску подвергается само ее будущее. |
| Legitimacy, policy relevance, saliency and credibility are core characteristics of an assessment. | Основными чертами оценки являются обоснованность, актуальность для политики, отчетливость и авторитетность. |
| Any such attacks would have severe humanitarian, environmental, political and economic consequences and put under question the credibility of the NPT. | Любые такие нападения имели бы самые серьезные, гуманитарные, экологические, политические и экономические последствия и поставили бы под сомнение авторитетность ДНЯО. |
| To ensure scientific credibility and user relevance, the assessment modules would be set up in close consultation with stakeholders and mobilize independent scientific experts. | Чтобы обеспечить научную авторитетность и учесть запросы клиентов, оценочные модули будут выработаны в тесной консультации с заинтересованными сторонами и с привлечением независимых научных экспертов. |
| Aware that the credibility of the formal system would depend on the quality of the judges appointed to it, the Secretary-General fully supported a comprehensive vetting process for candidates. | Осознавая, что авторитетность формальной системы будет зависеть от качеств назначенных судей, Генеральный секретарь всецело поддерживает процесс тщательного отбора кандидатов. |
| Both the impact and the credibility of the Security Council's work against Al-Qaida and the Taliban depend on the content and utility of the List. | Как результативность, так и авторитетность работы Совета Безопасности по борьбе против «Аль-Каиды» и «Талибана» зависят от содержания и полезности перечня. |
| In this instance, and beyond the dramatic human aspects, the very credibility of the United Nations was at stake. | Наряду с очевидными человеческими аспектами в данном случае на карту была поставлена репутация Организации Объединенных Наций. |
| The report begins by establishing an international context in which both the benefits of democracy and the credibility of the United Nations in providing electoral assistance are increasingly recognized by Member States. | Доклад начинается с описания международного контекста, в котором преимущества демократии и репутация Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в проведении выборов получают все более широкое признание среди государств-членов. |
| The credibility of the United Nations will continue in the future to be judged to a large extent by the Organization's role in the maintenance of international peace and security, a matter for which the Security Council has primary responsibility. | Репутация Организации Объединенных Наций в будущем будет по-прежнему в большой степени зависеть от роли нашей Организации в деле обеспечения международного мира и безопасности, что является главной ответственностью Совета Безопасности. |
| The Sudanese judiciary has had a brilliant record and a strong legacy of integrity, credibility and professionalism. | Репутация суданской судебной системы безупречна, и она обладает богатым наследием в виде добросовестности, авторитетности и профессионализма. |
| When that comes out, the church's reputation and my credibility will be ruined. | Когда все это всплывет, репутация церкви и доверие ко мне будут разрушены. |
| The credibility and efficiency of the Security Council have to be stressed as the main priorities. | Престиж и эффективность Совета Безопасности должны при этом фигурировать в числе главных приоритетов. |
| The continued stalemate in the work of the Conference on Disarmament endangers its credibility. | Продолжающийся застой в работе Конференции по разоружению ставит под угрозу ее престиж. |
| This would enhance the credibility, legitimacy and moral authority of the Council. | Это повысило бы авторитет, законность и моральный престиж Совета Безопасности. |
| Instead, they should strive to preserve the authority and credibility of the Charter of the Organization. | Напротив, они должны стремиться сохранить престиж и авторитет Устава Организации. |
| At the same time, in order to preserve the prestige and credibility of peacekeeping operations and to ensure the confidence of the international community, such operations must strictly observe the principles and premises which have contributed to their success thus far. | В то же время, для того чтобы сохранить престиж и авторитет операций по поддержанию мира и укрепить веру в них у членов международного сообщества, они должны проводиться в строгом соответствии с теми принципами и положениями, которые до сих пор способствовали их успеху. |
| 4.17 The State party also points to a number of factual inconsistencies in the first complainant's account, and therefore questions his credibility. | 4.17 Государство-участник указывает на ряд фактических несоответствий в утверждениях первого заявителя, и в этой связи ставит под сомнение его правдивость. |
| The State party considers the essential documents in the case to be false; consequently it questions the credibility and reliability of the complainant's submissions in their entirety. | Государство-участник считает важные документы по этому делу поддельными, поэтому оно ставит под сомнение правдивость и достоверность утверждений заявителя в целом. |
| Mr. Banton's credibility had been called into question; the tone of the note from the Permanent Mission warranted a response by the Committee as a whole. | Правдивость слов г-на Бентона была поставлена под сомнение; тон записки от Постоянного представительства заслуживает ответа от всего Комитета в целом. |
| As for the matter of discrepancies in his statements, he contends that he has consistently said that he went to Epe after learning of the warrant for his arrest, which confirms his credibility. | Что касается противоречий в представленных им утверждениях, то он всегда заявлял, что, узнав о приказе об аресте, он отправился в Эпе, что подтверждает правдивость его утверждений. |
| The State party does not appear to contest the credibility of the complainant but does not believe that the circumstances put him at risk in the event of deportation. | Государство-участник, как представляется, не оспаривает правдивость утверждений автора, полагая, однако, что в нынешних условиях в случае депортации заявителя ему ничего не угрожает. |
| The credibility of the elections was evaluated based on a number of factors, including the consolidated results of voting observation forms from visits to 506 polling stations. | Объективность выборов оценивалась на основе ряда факторов, включая сводную информацию в формах наблюдения за голосованием, заполненных в результате посещения 506 избирательных участков. |
| In the process, the United Nations has succeeded in establishing its credibility and objectivity among the South African population at large. | При этом Организация Объединенных Наций сумела продемонстрировать свою объективность и добиться доверия к себе со стороны широких слоев населения Южной Африки. |
| These principles guarantee the independence, impartiality, objectivity and professionalism of the verification process and put it in the correct legal framework, thereby upholding the rights of States and the credibility and impartiality of the United Nations. | Эти принципы гарантируют независимость, беспристрастность, объективность и профессионализм процесса контроля и помещают его в надлежащие правовые рамки, тем самым обеспечивая поддержку прав государств, а также повышение престижа и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
| She wished to know how the Committee could be sure of the objectivity and credibility of information it received and upon which it based its lists of issues, and asked whether the aim of the optional reporting procedure was not simply to bring pressure to bear on States. | Она хотела бы знать, как Комитет может проверить объективность и достоверность получаемой им информации, на основании которой он составляет свои перечни вопросов, и не состоит ли цель факультативной процедуры в том, чтобы оказывать давление на государства. |
| Credibility and objectivity would be the essential pillars of the new order, and a free flow of information would provide all countries with the opportunity for contact with the outside world. | Важнейшими опорами нового порядка станут достоверность и объективность, а свободный поток информации даст всем странам возможность контактировать с внешним миром. |
| A sound methodology ensures the integrity and credibility of an evaluation's evidence, analysis and conclusions. | Обоснованная методология обеспечивает достоверность информации и обоснованность анализа и выводов в рамках оценки. |
| In many cases, MICIVIH observers have noted marks on the bodies of detainees abused during custody, which strengthens the credibility of the allegations. | Наблюдатели от Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) обнаружили на теле у многих арестованных явные следы, свидетельствующие о жестоком обращении во время содержания под стражей, что подтверждает обоснованность жалоб. |
| We agree that this failure fundamentally undermines the balance and credibility of the opinion. | Мы согласны с тем, что его отсутствие в корне подрывает обоснованность и авторитет этого заключения. |
| The APRM secretariat, the Panel of Eminent Persons, and national institutions and research centres which administer the questionnaire perform essential functions to control the accuracy and thoroughness of national reporting and lend credibility and legitimacy to the process. | Секретариат АМКО - Группа видных деятелей - и национальные институты и научно-исследовательские центры, которые отвечают за вопросник, выполняют важнейшие функции по контролю за достоверностью и полнотой национальных докладов, обеспечивая авторитетность и обоснованность данного процесса. |
| (b) Credibility: professional expertise, methodological rigour, participation and transparency; | Ь) достоверность: профессиональные знания, методологическая обоснованность, участие и транспарентность; |
| I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
| Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. | Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
| The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. | Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
| The credibility of your testimony is what is on trial. | Судить будут правдоподобие ваших показаний, вот что. |
| The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. | Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
| Let's just say you lost a lot of credibility when you returned Mrs. Kristo in poor condition. | Скажем так, ты исчерпал кредит доверия когда вернул миссис Кристо в плохом состоянии. |
| I'm not... sure how much credibility I have with her. | Насколько велик мой кредит доверия перед ней. |
| I assure you that the ASEAN Foreign Ministers are fully mindful that how this issue is handled will greatly affect ASEAN's credibility. | Уверяю Вас, что министры иностранных дел государств - членов АСЕАН в полной мере осознают, что то, как эта проблема будет решена, может в значительной степени повлиять на кредит доверия к АСЕАН. |
| As a result of all those actions, Tbilisi has totally destroyed the credibility of the Georgian leadership as a responsible party to the negotiating process and, in general, as a member of the international community guided by the principles of the Charter of the United Nations. | В результате всех этих действий в Тбилиси полностью подорван кредит доверия к грузинскому руководству как ответственному участнику переговорного процесса и в целом международного общения, соответствующего принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Committee was also informed that a higher-level interlocutor would show Governments of the region the firm commitment of the United Nations to conflict prevention efforts and would raise the mission's profile, thereby bringing greater credibility and esteem to the position. | Комитет был также проинформирован о том, что повышение уровня должности лица, поддерживающего контакты с правительствами стран региона, покажет твердую приверженность Организации Объединенных Наций усилиям по предотвращению конфликтов и повысит статус Миссии, тем самым увеличив кредит доверия к сотруднику на этой должности и укрепив его авторитет. |
| The use of an independent external consultant would add credibility to the survey, and increase the likelihood of full participation by staff members. | Привлечение независимого внешнего консультанта позволит придать исследованию большую достоверность и повысит вероятность активного участия сотрудников. |
| This strengthens the credibility of researchers and makes it more likely that their expertise will be used again in the future. | Это укрепляет доверие к исследователям и повышает вероятность того, что их экспертные знания будут вновь востребованы в будущем. |
| This situation is the cause of great concern to all delegations, in view of the ever-increasing likelihood that the credibility and the very structure of this sole forum for multilateral disarmament negotiations will be eroded. | И для всех делегаций такое положение является источником огромной озабоченности, поскольку все больше возрастает вероятность размыва убедительности и самой структуры данного единственного форума многосторонних переговоров по разоружению. |
| While the decentralized nature of the evaluation function ensures that the evidence generated is relevant to the local context, and is therefore more likely to inform national policies for children, it poses the challenge of establishing a corporate system that ensures good quality and credibility. | Хотя, благодаря децентрализованному характеру функции оценки, обеспечивается получение сведений, относящихся к местному контексту, и, соответственно, повышается вероятность информированности в вопросах разработки национальной политики в отношении детей, такая оценка представляет собой вызов идее создания корпоративной системы оценки, обеспечивающей надлежащее качество и достоверность. |
| Furthermore, in a context of credibility on the authorities' capacity to detect cases of bid rigging, there is an enhanced role for leniency programmes, which in turns will reinforce firms' perception that bid rigging cases are likely to be detected and prosecuted. | Все большую роль в расширении возможностей таких органов по борьбе с антиконкурентной практикой играют программы освобождения от ответственности в обмен на сотрудничество, которые повышают вероятность выявления картельных соглашений и наказания их участников. |