| The Middle East peace process is going through a very difficult time, and the credibility of the Security Council is being affected. | Ближневосточный мирный процесс находится на очень сложном этапе, равно как и авторитет Совета Безопасности подвергается испытанию. |
| Nevertheless, even with fewer resources at its disposal, the Department has continued to strengthen its professional credibility, sharpen the focus on selected issues, forge media partnerships and improve the tools of delivery. | Тем не менее, даже имея в своем распоряжении меньше средств, Департамент продолжал укреплять свой авторитет высокопрофессионального коллектива, сосредоточивать внимание на отдельных вопросах, укреплять партнерство со средствами массовой информации и улучшать средства осуществления программ. |
| The credibility of this Council as custodian in the maintenance of international peace and security will be at stake if it decides to take the path of destructive war instead of that of constructive diplomacy. | Авторитет этого Совета как гаранта поддержания международного мира и безопасности будет поставлен на карту, если он примет решение в пользу разрушительной войны, а не конструктивной дипломатии. |
| On the other hand, the lack or inadequacy of these institutions and infrastructure, as in many developing countries, increases the cost of production, lengthens the delivery time and reduces the reliability and credibility of a firm in both domestic and international markets. | С другой стороны, отсутствие или неадекватность этих институтов и компонентов инфраструктуры, как это нередко бывает в развивающихся странах, повышает издержки производства, увеличивает сроки поставок и снижает степень надежности и авторитет фирмы как на внутреннем, так и на международном рынках. |
| The Human Rights Council had the main competence with regard to human rights, and implementation of the universal periodic review mechanism would strengthen the Council's credibility, as it would ensure equal treatment for all Member States. | Совет по правам человека является главным органом, отвечающим за рассмотрение вопросов прав человека, и внедрение механизма универсального периодического обзора позволит укрепить авторитет Совета, обеспечив равное отношение ко всем государствам-членам. |
| That erodes our credibility, collectively or individually. | Это разрушает доверие к нам, как коллективное, так и индивидуальное. |
| My Government is confident that, under your skilled guidance, our deliberations will forge the kind of understanding and commitment capable of asserting the credibility and pre-eminence of our Organization in world affairs. | Мое правительство убеждено в том, что под Вашим умелым руководством в ходе нашей работы мы сможем выработать такое взаимопонимание и такую приверженность нашему делу, которые позволят утвердить доверие к нашей Организации и ее ведущую роль в мировых делах. |
| As I cautioned in my first report, a pattern of false alarms or, worse, selective reporting could also damage the credibility of the Organization. | Как указывалось в моем первом докладе, неоднократные ложные тревоги или, что еще хуже, избирательный характер подачи информации также способны подорвать доверие к Организации. |
| The potential consumer backlash to contamination of sensitive items like toys with POPs could severely affect the markets for all recycled products with highly damaging impacts on the future credibility of recycled materials. | Ь) возможная негативная реакция потребителей на загрязнение СОЗ продукции повышенного риска, например, игрушек, может привести к серьезным последствиям на рынках всей рециркулируемой продукции и в будущем весьма существенно подорвать доверие к рециркулируемым материалам. |
| He also reiterated that the United Nations' strength lies in an independent and neutral approach that gives credibility to its standards and that the United Nations neither funds projects and nor supports any specific company. | Он также напомнил, что сила Организации Объединенных Наций заключается в независимости и нейтральности, что обеспечивает доверие к ее стандартам, и что Организация Объединенных Наций не занимается ни финансированием, ни поддержкой какой-либо конкретной компании. |
| If matched by a genuine commitment to develop fiscal credibility, countries could increase their economic growth substantially. | Если это будет подкреплено истинным желанием повысить финансовую достоверность, то страны могли бы добиться значительного экономического роста. |
| The Commission is not in a position to assess the credibility of this information from the ISI. | Комиссия не в состоянии оценить достоверность этой информации МВР. |
| He maintains that the limitations of cassation proceedings prevented him from either questioning the credibility of the testimony of witnesses and experts or re-examining contradictory documentary evidence. | Он утверждает, что в силу несовершенства кассационной процедуры он был лишен возможности проверить достоверность показаний свидетелей и экспертов и пересмотреть противоречивые документальные свидетельства. |
| With regard to allegations of human rights violations in ethnic areas, the Special Rapporteur is of the view that the credibility of his findings depends on his ability to establish facts in an objective and impartial manner. | Что касается заявлений о нарушениях прав человека в этнических районах, то Специальный докладчик считает, что достоверность его выводов зависит от его возможностей устанавливать факты объективным и беспристрастным образом. |
| (a) Questioned the level of credibility of some information and sources mentioned in the report and insisted, in that context, on the need for an increased presence of United Nations organizations in Somalia; | а) поставило под сомнение достоверность некоторых источников информации сведений, приведенных в докладе, и в этой связи высказалось за укрепление присутствия Организации Объединенных Наций на местах; |
| We cannot allow the credibility of the Conference to erode any further. | Мы не можем допустить дальнейшего подрыва доверия к этой Конференции. |
| I remain concerned at the fact that conditions do not appear to be in place to ensure the impartiality and credibility of the process of the investigations into the 2009 political assassinations in Guinea-Bissau. | Я по-прежнему обеспокоен тем, что, как представляется, все еще не созданы условия для обеспечения беспристрастности процесса проведения расследований обстоятельств политических убийств 2009 года в Гвинее-Бисау и доверия к этому процессу. |
| Emphasizes the importance of taking all measures necessary to ensure the credibility and integrity of the PNTL, including resolving any outstanding disciplinary and criminal charges faced by PNTL officers; | подчеркивает важность принятия всех необходимых мер для обеспечения доверия к НПТЛ и ее авторитета, включая урегулирование всех оставшихся вопросов, связанных с дисциплинарными и уголовными обвинениями, выдвинутыми против сотрудников НПТЛ; |
| Improved credibility of State institutions | Укрепление доверия к государственным учреждениям |
| However, before this could be done there needed to be some convergence in the accounting and listing requirements of national stock markets and in the establishment of credibility in company reporting standards. | Однако прежде надо обеспечить сближение требований отчетности и листинга, применяемых на национальных фондовых рынках, а также в вопросах налаживания доверия к применяемым компаниями стандартам отчетности. |
| If they find out... my credibility... they won't trust me. | Если они узнают... моя надежность... они не смогут мне доверять. |
| The veracity and credibility of lessons learned through a single evaluation may often be questioned and only if patterns of lessons are systematically collated and referenced does their perceived reliability and capacity to influence decision-making increase. | Актуальность и надежность выводов, извлеченных из накопленного опыта по результатам единственной оценки, могут зачастую ставиться под сомнение, и только при условии систематического обобщения и распространения такого опыта может возрасти и его предполагаемая достоверность и потенциал влияния на принятие решений. |
| The inability to generate qualified and tested personnel in a timely and efficient manner would ultimately slow the implementation of mandates in the field and jeopardize the credibility of civilian police components in the field in the longer term. | Неспособность своевременно и эффективно набирать квалифицированный и проверенный персонал в конечном итоге замедляет осуществление мандатов на местах и ставит под сомнение надежность компонентов гражданской полиции на местах в долгосрочной перспективе. |
| The credibility of the GMA, which is essential for its effective use in the policy arena, critically depends on the quality of the information and data used in the assessments. | надежность и достоверность ГОМС, являющиеся важными условиями ее эффективного использования в качестве инструмента политики, всецело зависят от качества информации и данных, на основе которых будут делаться оценки. |
| Regarding the voting system, it is imperative that we modernize the system itself so that it is transparent, making it possible to guarantee the credibility, reliability and confidentiality of the voting process. | По поводу системы голосования мы хотели бы отметить необходимость ее модернизации, с тем чтобы она была прозрачной и гарантировала достоверность, надежность и конфиденциальность процесса голосования. |
| Man, look, it's credibility. | Послушай, старик, это доверие. |
| Only thus will its voice have validity and credibility in the Human Rights Council. | Лишь только таким образом его голос может обрести законную силу и доверие Совета по правам человека. |
| It was essential to have women in very difficult duty stations because the organization would lose its credibility if UNICEF offices were only staffed by men. | Существенно важно, чтобы в местах с самыми трудными условиями работали и женщины, поскольку ЮНИСЕФ утратит доверие, если его отделения будут укомплектованы только мужчинами. |
| Concerted efforts should be made to ensure a non-selective implementation of United Nations resolutions, since selective resolutions undermined the credibility of the Organization, deepened conflicts and compounded the sufferings of peoples. | Необходимо предпринимать совместные усилия, с тем чтобы обеспечить неукоснительное выполнение резолюций Организации Объединенных Наций, поскольку избирательный подход к резолюциям подрывает доверие к Организации, обостряет конфликты и усугубляет страдания народов. |
| OIOS review concluded that UNEP has rebuilt its global credibility and recaptured the confidence of its stakeholders. | По итогам проведенного УСВН обзора был сделан вывод о том, что ЮНЕП восстановила свой авторитет на глобальном уровне и доверие ее партнеров. |
| But we must guard against convincing ourselves that these steps alone will restore the credibility of the CD. | Но нам надо остерегаться убеждать себя, что одни эти шаги восстановят убедительность КР. |
| In addition, effective verification could enhance the credibility of nuclear arms reduction measures. | Вдобавок эффективная проверка могла бы повысить убедительность мер по сокращению ядерного оружия. |
| Our deterrent must retain its indispensable credibility in an evolving geographical environment. | Наше сдерживание должно сохранять свою необходимую убедительность в постоянно меняющейся окружающей обстановке. |
| However, in order to maintain credibility, the Meeting must amend the Group's mandate. | Однако, чтобы поддержать убедительность, Совещанию надо скорректировать мандат Группы. |
| The question of how to enhance the credibility and relevance of the CD as the single, multilateral negotiating forum for disarmament, which I raised in my opening statement on 21 January 1997, has yet to be answered collectively by all CD members. | Всем членам Конференции по разоружению еще предстоит дать коллективный ответ на поднятый мною в своем вводном выступлении 21 января 1997 года вопрос о том, как нам повысить убедительность и значимость Конференции по разоружению в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
| It also strengthens the credibility of investigations, which has a direct impact on the culture of accountability. | Это укрепляет также авторитетность расследований, которая оказывает непосредственное воздействие на культуру подотчетности. |
| Legitimacy and credibility were other key objectives for the European Union in its cooperation with the United Nations. | К числу других ключевых целей Европейского союза в рамках его сотрудничества с Организацией Объединенных Наций относились легитимность и авторитетность. |
| In these circumstances, given Russia's continuing failure to meet the G-8's political and economic standards, the upcoming summit in St. Petersburg could produce a backlash, eroding the legitimacy, credibility, and relevance of the world's most developed countries. | В данных обстоятельствах, учитывая постоянную неспособность России соответствовать политическим и экономическим стандартам «большой восьмёрки», предстоящая встреча в Санкт-Петербурге может вызвать отрицательную реакцию, подорвав легитимность, авторитетность и значимость самых развитых стран мира. |
| Credibility was highlighted as a key aspect of the new process, which would also have to be inclusive and transparent. | В числе ключевых аспектов нового процесса была названа авторитетность, а также всеохватность и гласность. |
| However, all of the development results framework 'contribution' indicators from COARs are self-assessed and therefore may reduce the perceived credibility of the reporting data. | Однако все показатели «вклада» механизма оценки результатов развития, включаемые в КОАР, определяются на основе самооценки, что может снизить авторитетность представляемых данных. |
| The ambitious objectives of the TRAINFORTRADE programme had not been matched by its results, and the credibility of the programme had suffered as a consequence. | Грандиозные цели программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД не соответствуют достигнутым результатам, в результате чего пострадала репутация программы. |
| Our credibility is put to the test when it comes to our implementation of the commitments and obligations that we, as a State party to the NPT, have undertaken in the context of that Treaty. | Наша репутация ставится на карту каждый раз, когда речь заходит о выполнении нами обязательств и обязанностей, которые мы, как государства - участники ДНЯО, взяли на себя согласно положениям этого Договора. |
| Burgel, your credibility is unparalleled. | Бургель, твоя репутация безупречна. |
| It is widely recognized that the credibility and integrity of a United Nations operation are fundamental elements for its success. | Общепризнано, что важнейшее значение для успешного проведения операций Организации Объединенных Наций имеют ее авторитет и репутация. |
| As Mr. Pascoe said, the United Nations reputation is growing, and I think it is very important to see that the United Nations credibility is growing. | Как сказал г-н Пэскоу, репутация Организации Объединенных Наций растет, и я думаю, что очень важно наблюдать, как растет авторитет Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations should set a good example and boost its credibility by ensuring that its organs did not trespass beyond their own mandates. | Организация Объединенных Наций должна подавать надлежащий пример и повышать свой престиж путем обеспечения того, чтобы ее органы не выходили за рамки своих мандатов. |
| Effectiveness and credibility depended on concrete development results. | Эффективность работы и престиж Организации зависят от достижения конкретных результатов в области развития. |
| Fourthly, has the Council enhanced or diminished its credibility and prestige in the international community? | В-четвертых, укрепился или понизился авторитет и престиж Совета в глазах международного сообщества? |
| Coverage in international media attracts the attention of policymakers at all levels and contributes to enhancing the organization's credibility. | привлекает внимание сотрудников директивных органов всех уровней, повышая престиж организации. |
| They simply want to strengthen and increase the Organization's credibility just enough to make it a more effective tool for them, a tool to serve their interests and international-policy objectives. | Они просто хотят укрепить и упрочить престиж Организации ровно настолько, чтобы она стала более эффективным инструментом в их руках - инструментом для удовлетворения их интересов и достижения их целей в области внешней политики. |
| 5.2 The complainant also claims that his credibility and trustworthiness were put in doubt by his lawyer, who was provided by Legal Aid Canada. | 5.2 Заявитель также утверждает, что его защитник, который был предоставлен ему Канадской организацией по бесплатной юридической помощи, поставил под сомнение его правдивость и добросовестность. |
| 4.17 The State party also points to a number of factual inconsistencies in the first complainant's account, and therefore questions his credibility. | 4.17 Государство-участник указывает на ряд фактических несоответствий в утверждениях первого заявителя, и в этой связи ставит под сомнение его правдивость. |
| The State party maintained that the late submission of such a crucial fact further undermined the credibility of the complainant's claims. | Государство-участник считало, что запоздалое сообщение столь важного факта еще больше подрывает веру в правдивость утверждений заявителя. |
| 10.5 The Committee notes that the State party has questioned the complainant's credibility, including the claims related to her involvement in political activity within the parish, and considered her account of facts as not plausible. | 10.5 Комитет отмечает, что государство-участник ставит под сомнение правдивость утверждений заявителя, включая заявления о ее участии в политической деятельности, проводившейся в приходе, и считает ее изложение фактов неправдоподобным. |
| The State party therefore questions the credibility of the complainant's allegations and considers them to be unfounded. | Поэтому государство-участник считает, что правдивость заявлений автора вызывает сомнения и что эти заявления не имеют под собой оснований. |
| Now, to add to our troubles, your own credibility may come into question. | Вдобавок к нашим проблемам, предметом обсуждений может стать ваша объективность. |
| However, we also note other situations in which humanitarian considerations got mixed up with political interests and thus called into doubt the credibility and impartiality of such intervention. | Однако мы также должны констатировать, что существуют другие ситуации, когда гуманитарные соображения смешивались с политическими интересами и тем самым ставилось под сомнение доверие к таким действиям и их объективность. |
| c) Independence, integrity, and credibility of official statistics | с) Независимость, объективность и кредит доверия официальной статистики |
| Moreover, those measures undermined the credibility and integrity of the universal periodic review process, which was the agreed framework for addressing human rights issues in all countries. | Помимо этого, подобные меры подрывают доверие к процессу универсального периодического обзора, который является согласованной основой для решения вопросов прав человека во всех странах, и ставят под сомнение его объективность. |
| In addition to victimizing those already victimized by war, acts of misconduct have a detrimental effect on the image, credibility, impartiality and integrity of the United Nations. | Помимо виктимизации лиц, и так уже пострадавших от войны, подобные действия подрывают репутацию и авторитет Организации Объединенных Наций и бросают тень на ее беспристрастность и объективность. |
| A sound methodology ensures the integrity and credibility of an evaluation's evidence, analysis and conclusions. | Обоснованная методология обеспечивает достоверность информации и обоснованность анализа и выводов в рамках оценки. |
| The State party contends that these inconsistencies impact significantly on the veracity of the author's story and the credibility of his claims. | Государство-участник утверждает, что такие несоответствия существенно подрывают достоверность истории автора и обоснованность его утверждений. |
| At the other is an assessment conducted entirely through political negotiation, which might compromise its scientific credibility. | Другой крайностью является проведение оценки полностью в рамках политических переговоров, что может поставить под вопрос ее научную обоснованность. |
| If a country of a mere 300,000 people cannot be saved from poverty, despair and ruin, the credibility of our hopes to save the entire world in 10 years will indeed be in serious doubt. | Если от нищеты, отчаяния и разрухи нельзя спасти страну, численность населения которой составляет всего 300000 человек, тогда обоснованность наших надежд спасти за 10 лет весь мир можно в самом деле подвергнуть серьезному сомнению. |
| There was also a danger that disproportionate unilateral acts, which in reality were not justified by the interest they sought to protect, might be disguised as countermeasures, which would threaten the credibility of the concept. | Существует также опасность того, что под видом контрмер могут совершаться несоразмерные односторонние действия, в действительности не оправданные интересами, на защиту которых они нацелены, что поставило бы под сомнение обоснованность данной концепции. |
| I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
| Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. | Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
| The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. | Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
| The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. | Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
| We like to measure what credibility... | Президент знает? - Мы не вмешиваем его пока не оценим правдоподобие - |
| Effective remedies for non-staff personnel were needed in order to preserve the credibility and transparency of the United Nations. | Для того чтобы сохранить кредит доверия и транспарентность, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить эффективные средства правовой защиты своим внештатным сотрудникам. |
| Armed Anglo-American intervention, especially if it is not sanctioned by the United Nations, would do much to undermine liberals and democrats, who need all the credibility they can get. | Вооруженное англо-американское вторжение, особенно если оно не санкционировано Организацией Объединенных Наций, сильно расшатает позиции либералов и демократов, которым нужен весь кредит доверия, который они могут получить. |
| As a result of all those actions, Tbilisi has totally destroyed the credibility of the Georgian leadership as a responsible party to the negotiating process and, in general, as a member of the international community guided by the principles of the Charter of the United Nations. | В результате всех этих действий в Тбилиси полностью подорван кредит доверия к грузинскому руководству как ответственному участнику переговорного процесса и в целом международного общения, соответствующего принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| But the reality is that steps toward looser monetary policies are non-existent - especially with the fledgling European Central Bank anxious to establish its inflation-fighting credibility - and that steps toward structural reforms are half-hearted, hesitant, and small. | Но реальность такова, что шагов в направлении более свободной валютной политики не существует - особенно с учетом того, что неоперившийся Европейский центральный банк яростно пытается укрепить свой кредит доверия в отношении борьбы с инфляцией, и что шаги в направлении структурных реформ половинчаты, нерешительны и малы. |
| I know, because you have credibility, and I have the opposite of credibility. | Это все потому, что у вас есть кредит доверия, а у меня с точностью до наоборот. |
| A substantial population of refugees who fled from the Ivorian conflict, interspersed with several thousand militiamen who are organized and mobile, with possible support from mercenary generals who can move freely, enhances the credibility of negative scenarios over the medium term. | Наличие большого числа бежавших от ивуарийского конфликта беженцев, среди которых растворилось несколько тысяч ополченцев (которые организованы, мобильны и пользуются возможной поддержкой со стороны их генералов, которые могут свободно передвигаться), повышает вероятность развития негативных сценариев в среднесрочном плане. |
| And your credibility was compromised | И твоя вероятность - компромисс |
| This strengthens the credibility of researchers and makes it more likely that their expertise will be used again in the future. | Это укрепляет доверие к исследователям и повышает вероятность того, что их экспертные знания будут вновь востребованы в будущем. |
| Multiple parties to a conflict, including non-State actors and armed militias, increase the possibility of challenges to a peace process and the credibility of the mission may be put to the test by potential spoilers. | Многочисленность участников конфликта, включая негосударственных субъектов и вооруженных ополченцев, повышает вероятность возникновения трудностей в мирном процессе, и возможные помехи могут стать испытанием с точки зрения поддержания авторитета миссии. |
| It also leads to a lack of credibility when abuse is reported, and therefore minimal risk of perpetrators being discovered and punished. | Это также порождает недоверие к сообщаемой ими информации об актах насилия, сводя к минимуму вероятность выявления и наказания виновных. |