This phenomenon progressively erodes credibility and public trust in institutions and their leaders. | Это явление постепенно разъедает авторитет учреждений и доверие к ним и их руководителям со стороны общественности. |
This would strengthen the credibility of the Court and would streamline its procedures. | Это укрепит авторитет Суда и упорядочит его процедуры. |
The Security Council's credibility and resolve are at stake in Darfur. | В Дарфуре на карту поставлены авторитет Совета Безопасности и его готовность к действию. |
We believe that, in order for this presence to have the necessary credibility, both internally and externally, it should have a clear mandate from the Security Council and should be led in the field by a Special Representative of the Secretary-General. | Мы считаем, что для того, чтобы это присутствие имело должный авторитет - как внутри страны, так и за ее пределами - у него должен быть четкий мандат Совета Безопасности, и эту работу должен возглавлять на месте Специальный представитель Генерального секретаря. |
The comparative advantage of UNIFEM as the recognized lead agency in advancing women's rights and gender equality lends credibility and visibility to its programmes. | Сравнительное преимущество ЮНИФЕМ, заключающееся в том, что оно признается в качестве ведущего учреждения в деле борьбы за права женщин и гендерное равенство, придает вес и авторитет его программам. |
It was important to preserve the credibility and authority of the Committee in fulfilling that mission. | При выполнении этой задачи важно сохранить доверие к Комитету и его авторитет. |
The failure to carry out the mission will do a great disservice to the efforts of the Secretary-General and undermine his credibility, as well as the credibility and authority of the Council. | Неспособность выполнить эту миссию нанесет существенный ущерб усилиям Генерального секретаря и подорвет доверие к нему, равно как и доверие к Совету и его авторитет. |
By diluting the political leadership's accountability to the constituencies they claim to represent, these trends constitute a disincentive to political participation, which may undermine the credibility of democratic institutions. | Эта тенденция, ведущая к размыванию ответственности политических руководителей перед избирателями, чьи интересы, по их утверждению, они представляют, влечет за собой снижение политической активности, что может подорвать доверие к демократическим институтам. |
However, any tampering with the present consensus text would threaten to undermine the credibility and usefulness of the declaration for those in the front line of human rights work. | Однако любое изменение нынешнего текста, разработанного на основе консенсуса, в худшую сторону может поставить под угрозу доверие к этой декларации со стороны тех, кто работает на передней линии борьбы за права человека, и ее полезность для их работы. |
If the Security Council announced stricter measures, it would add credibility to efforts in the area of prevention and would make them more effective. | Если Совет Безопасности введет более строгие меры, то такой шаг повысит доверие к усилиям, прилагаемым в области предупреждения, и повысит их эффективность. |
Given the same content, a higher aesthetic treatment will increase perceived credibility. | Учитывая тот же контент, более высокое эстетическое лечение увеличит воспринимаемую достоверность. |
He maintains that the limitations of cassation proceedings prevented him from either questioning the credibility of the testimony of witnesses and experts or re-examining contradictory documentary evidence. | Он утверждает, что в силу несовершенства кассационной процедуры он был лишен возможности проверить достоверность показаний свидетелей и экспертов и пересмотреть противоречивые документальные свидетельства. |
I wish to assure you that the Permanent Mission of Eritrea to the United Nations makes the following observations in good faith and to protect the general credibility of the reports. | Я хотел бы заверить Вас в том, что Постоянное представительство Эритреи при Организации Объединенных Наций высказывает приводимые ниже замечания добросовестно, не ставя под сомнение общую достоверность докладов. |
In the absence of the "credible information that confirms Zambia's involvement", the Government of the Republic of Zambia has no reason to believe the existence or credibility of the said information. | В отсутствие "достоверной информации, подтверждающей участие Замбии", правительство Республики Замбии не имеет оснований признавать существование или достоверность такой информации. |
My credibility amazed people. | Моя достоверность поражала людей. |
The improved flow of drugs is restoring the credibility of the health-care system. | Улучшение поставок медикаментов способствует восстановлению доверия к системе здравоохранения. |
This was important in ensuring the credibility of the process and guaranteeing the long-term stability of the country. | Это важно для обеспечения доверия к процессу и для гарантии долгосрочной стабильности в стране. |
Cambodia would improve the standard of living of its people and the credibility of its Government once the Convention had been fully implemented. | Выполнение Камбоджи в полной мере положений Конвенции будет означать улучшение условий жизни её народа и укрепление доверия к правительству. |
That is not just essential to the credibility of the mechanism, it is also an important way to strengthen the international legal framework and affirm its key standards. | Это не только имеет существенно важное значение для обеспечения доверия к данному механизму, но вносит также важный вклад в укрепление международно-правовой базы и подтверждает ее ключевые стандарты. |
Participants underlined the risk of a vicious circle by which lack of resources would decrease the efficiency of the Organization, thereby further affecting its credibility and giving arguments to certain Member States for advocating additional budget cuts. | Участники указали на опасность возникновения порочного круга, когда нехватка ресурсов снижает эффективность Организации, что ведет к уменьшению доверия к ней и используется некоторыми государствами-членами в качестве аргумента в пользу еще большего сокращения бюджета. |
I'm protecting the story and my credibility with my source. | Я защищаю материал и мою надежность для источника. |
The embedded, decentralized functions, while benefiting from characteristics (including functional and behavioural) that ensure the integrity and credibility of evaluations, need not be structurally independent of programme management. | Встроенные децентрализованные функции, хотя и имеют преимущества благодаря характеристикам (включая функциональный и поведенческий уровни), обеспечивающим добросовестность и надежность оценок, должны быть организационно независимыми от руководства программы. |
Specify the credibility and relevancy of the anonymous source; | Указывать на надежность и компетентность анонимного источника; |
The soundness and credibility of insolvency laws and director and officer practices are central to the efforts of governments and regulators to enhance the operation of the global financial system. | З. В центре усилий, предпринимаемых правительствами и регулирующими органами для улучшения функционирования глобальной финансовой системы, лежит обоснованность и надежность законов о несостоятельности, а также деятельности руководителей и должностных лиц компаний. |
The credibility of the GMA, which is essential for its effective use in the policy arena, critically depends on the quality of the information and data used in the assessments. | надежность и достоверность ГОМС, являющиеся важными условиями ее эффективного использования в качестве инструмента политики, всецело зависят от качества информации и данных, на основе которых будут делаться оценки. |
Prolonged negotiations have affected the credibility of the multilateral trading system. | Затянувшиеся переговоры подорвали доверие к многосторонней торговой системе. |
On the other hand, on the Government side, no clear steps had been taken in the preceding months to correct the course of a process which had lost social support and credibility owing to a complete lack of tangible results. | Вместе с тем правительство в течение предыдущих месяцев не предпринимало никаких открытых действий для того, чтобы направить в правильное русло процесс, который уже потерял поддержку и доверие общества в силу полного отсутствия ощутимых результатов. |
Admittedly, the credibility of the world Organization rests upon its ability to impart momentum or dynamism to the peace processes in areas of tension or potential conflict around the world. | По общему признанию, доверие к всемирной Организации зависит от ее способности придавать стимул и динамизм мирным процессам в районах напряженности и потенциальных конфликтов по всему миру. |
As the United States has noted repeatedly, a decision by the People's Republic of China to conduct another ASAT test would further undermine the credibility of its declaratory statements regarding the so-called weaponization of space and China's commitment to act responsibly in space. | Как уже неоднократно отмечали Соединенные Штаты, любое решение Китайской Народной Республики провести еще одно испытание противоспутникового оружия еще больше подорвет доверие к его декларативным заявлениям относительно так называемой военизации космоса и приверженности Китая ответственным действиям в космосе. |
Paradoxically, NATO's recent actions have undermined the very credibility they were supposed establish in the new post-cold-war environment. | Парадоксально, но недавние действия НАТО подорвали то самое доверие, которое предполагалось установить в новом окружении после окончания холодной войны. |
Extending the scope of the treaty to activities that could not be verified within reason would only erode the credibility of the whole instrument. | Расширение сферы охвата договора за счет деятельности, которая не могла бы подвергаться проверке в пределах разумного, лишь подрывало бы убедительность всего договора. |
This recommendation was driven by a need within the United Nations system to move to improved, independent and universally accepted accounting standards, with the aim of increasing quality and credibility in financial reporting. | Эта рекомендация была продиктована необходимостью перехода в рамках системы Организации Объединенных Наций к улучшенным, независимым и общепринятым стандартам учета с целью повысить качество и убедительность финансовой отчетности. |
With the demise of the ABM Treaty, some major Powers may rely on as yet uncertain ballistic missile defences while others may multiply their offensive systems to maintain the credibility of their deterrence. | С кончиной Договора по ПРО одни крупные державы могут делать ставку на пока еще неясный потенциал систем противоракетной обороны, тогда как другие могут множить свои наступательные системы, с тем чтобы поддерживать убедительность своего сдерживания. |
It remains our assessment that the credibility and viability of the NPT continues to be undermined as long as any of the elements of the 1995 package remain unimplemented. | Наша оценка неизменно состоит в том, что, пока будет оставаться невыполненным любой из элементов пакета 1995 года, будут и далее подрываться убедительность и жизнеспособность ДНЯО. |
The limited use of short-term trade finance instruments, as well as a general paucity of long-term funds, is likely to persist until transition economies' bankers build up the capital base of commercial banks, restore their credibility and develop adequate expertise. | Ограниченное использование краткосрочных инструментов финансирования торговли, а также общая дефицитность долгосрочных финансовых ресурсов будут, по-видимому, сохраняться до тех пор, пока банкиры стран с переходной экономикой не нарастят капитальную базу коммерческих банков, не восстановят их убедительность и не обретут достаточную квалификацию. |
Such a review would explore the purpose, approach, credibility and usefulness of the quadrennial comprehensive policy review as a case study. | В таком обзоре могли бы быть рассмотрены цель, подход, авторитетность и полезность четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики как тематического исследования. |
In order to choose between the three options in article X, paragraph 2 of the Treaty, all States parties should try to reach consensus, because that was the only way to assure the viability and credibility of the Treaty. | Чтобы можно было выбрать один из трех вариантов, предусмотренных в пункте 2 статьи Х Договора, необходимо, чтобы все государства-участники проявили стремление к достижению консенсуса, поскольку лишь на этой основе можно будет придать Договору необходимую жизнеспособность и авторитетность. |
To that end, the General Assembly is considering reforms put forward through the Secretariat to strengthen the United Nations internal justice system, and the Security Council continues to examine the efficiency and credibility of the Organization's sanctions regime. | С этой целью Генеральная Ассамблея в настоящее время прорабатывает предложенные Секретариатом реформы для укрепления системы внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций, а Совет Безопасности продолжает изучать эффективность и авторитетность режима санкций Организации. |
Credibility, which may be given by a strong relation to science and/or a robust peer review system; | Ь) авторитетность - она может обеспечиваться за счет налаживания прочных связей с наукой и/или с помощью полноценной системы экспертного обзора; |
Credibility: The eurozone's new banking-supervision mechanism will have the ECB at its heart. | Авторитетность. Во главе нового механизма ЕС по надзору за деятельностью банков будет находиться ЕЦБ. |
Without such measures, the Committee's credibility was likely to be called into question in future. | Без таких мер репутация Комитета в будущем может быть подорвана. |
The Security Council must ensure that happens, as the authority and very credibility of the two Tribunals is at stake. | Совет Безопасности должен это обеспечить, поскольку на карту поставлены авторитет и репутация обоих трибуналов. |
In addition, the credibility of the investors is very high claiming the full range of known commercial and investment banks, corporate leaders, and boutique investors. | Кроме того, весьма высока репутация инвесторов, к числу которых относятся самые различные коммерческие и инвестиционные банки, лидеры корпоративного бизнеса и инвесторы, вкладывающие средства в бутики. |
As noted above, the credibility, authority and hence effectiveness of the United Nations in advancing the principles relating to the responsibility to protect depend, in large part, on the consistency with which they are applied. | Как отмечалось выше, репутация, авторитет и, следовательно, эффективность усилий Организации Объединенных Наций по осуществлению принципов обязанности защищать население в значительной степени зависят от того, насколько последовательно эти принципы соблюдаются. |
As the Secretary-General has stressed, our efforts to promote a culture of protection can achieve moral authority and credibility only through principled, consistent and effective practice. | Как подчеркнул Генеральный секретарь, моральный авторитет и надежная репутация могут быть достигнуты только с помощью принципиальной, последовательной и эффективной практики. |
The crisis in the Balkans is a serious and tragic reminder that the Security Council can preserve its authority and credibility only if there is a unity of action which ensures the full and timely implementation of its resolutions. | Кризис на Балканах является серьезным и трагическим напоминанием о том, что Совет Безопасности может сохранить свой авторитет и престиж только тогда, когда будет иметь место единство действий, обеспечивающих полное и своевременное осуществление его резолюций. |
Coverage in international media (agency services, global journals etc.) attracts the attention of policymakers at all levels and contributes to enhancing the organization's credibility. | Освещение в международных средствах массовой информации (информационные агентства, мировые журналы и т.д.) привлекает внимание сотрудников директивных органов всех уровней, повышая престиж организации. |
The continuation of such a trend will only jeopardize the credibility and integrity of the IAEA. | Сохранение такой тенденции лишь ставит под угрозу авторитет и престиж МАГАТЭ. |
My delegation's concern is that such concluding observations mentioned above do not promote constructive dialogue on the part of the States parties, neither do they help to encourage steady implementation of the Convention, nor do they enhance the Committee's prestige and credibility. | Делегация моей страны обеспокоена тем, что подобные заключительные замечания не способствуют конструктивному диалогу со стороны государств-участников и не помогают процессу постепенного осуществления Конвенции, равно как и не укрепляют престиж Комитета и доверие к нему. |
In the question of a possible increase in the membership of the Security Council, the Federal Government is guided by the recognition that the Council's efficiency and credibility are of equal importance for its composition. | В вопросе о возможном расширении членского состава Совета Безопасности федеральное правительство руководствуется признанием того, что эффективность и престиж Совета являются одинаково важными для его состава. |
9.6 The Committee also notes that the State party has drawn attention to numerous inconsistencies and serious contradictions in the complainant's account of the facts and submissions which call into question her general credibility and the veracity of her claims. | 9.6 Комитет также отмечает, что государство-участник указало на многочисленные несоответствия и серьезные противоречия в изложении заявительницей фактов и ее утверждениях, что ставит под сомнение ее правдивость и достоверность ее заявлений в целом. |
3.2 It is also alleged that the judge refused to allow the defence to call a witness to prove the contents of the police station diary, which contained important references that would test the credibility of Mr. Ashman's uncorroborated statement. | 3.2 Кроме того, утверждается, что судья отказал в просьбе защиты о вызове в суд свидетеля для подтверждения записей в регистрационном журнале полицейского участка; в журнале содержались важные сведения, с помощью которых можно было бы проверить правдивость неподтвержденных показаний г-на Ашмана. |
It notes that the Refugee Protection Division was better placed than the Committee to draw conclusions as to the complainant's credibility. | Оно отмечает, что Отдел по вопросам статуса беженцев более компетентен, чем Комитет, оценивать правдивость показаний заявителя. |
The United Nations observation would not support any possible claim of fraud or intimidation, or any other patterns of incidents that could have affected the credibility of the elections. | Результаты наблюдения Организации Объединенных Наций не подтвердят каких-либо возможных заявлений о подтасовке результатов или угрозах, или каких бы то ни было иных инцидентов, которые могли бы поставить под сомнение правдивость результатов выборов. |
Mr. Banton's credibility had been called into question; the tone of the note from the Permanent Mission warranted a response by the Committee as a whole. | Правдивость слов г-на Бентона была поставлена под сомнение; тон записки от Постоянного представительства заслуживает ответа от всего Комитета в целом. |
He questioned the credibility of in-house investigations of alleged police misconduct and sought the views of the delegation in that regard. | Оратор ставит под сомнение объективность расследований предполагаемых случаев неправомерного поведения сотрудников полиции, проводимых самими этими органами, и хотел бы услышать мнения членов делегации по этому вопросу. |
The credibility of the elections was evaluated based on a number of factors, including the consolidated results of voting observation forms from visits to 506 polling stations. | Объективность выборов оценивалась на основе ряда факторов, включая сводную информацию в формах наблюдения за голосованием, заполненных в результате посещения 506 избирательных участков. |
Challenges to be addressed include the evaluability of programmes, the independence of evaluations, the credibility and utility of decentralized evaluations, and the system for quality assurance. | К числу проблем, которые необходимо решить, относятся следующие: возможность проведения оценки программ, независимость оценок, их объективность и полезность проведения децентрализованных оценок и система обеспечения гарантии качества. |
In addition to victimizing those already victimized by war, acts of misconduct have a detrimental effect on the image, credibility, impartiality and integrity of the United Nations. | Помимо виктимизации лиц, и так уже пострадавших от войны, подобные действия подрывают репутацию и авторитет Организации Объединенных Наций и бросают тень на ее беспристрастность и объективность. |
While the lack of basic internal controls was a common audit finding, the substance of the audits was overshadowed by the political and acrimonious public debate about the Commission's credibility, resulting in limited implementation of the recommendations in the audits and increased perceptions of impunity. | Несмотря на то, что общий итог ревизий констатировал отсутствие элементарных механизмов внутреннего контроля, объективность ревизии была оттеснена на задний план политическими и ожесточенными публичными дискуссиями касательно авторитета Комиссии, в результате чего рекомендации ревизоров были выполнены лишь частично, а ощущение безнаказанности усилилось. |
It contends that great weight must be given to the opinion of its authorities, as the latter are in a very good position to assess the information submitted by the asylum-seeker and estimate the credibility of her claim. | Государство-участник утверждает, что серьезное внимание следует уделить мнению его властей, поскольку они весьма компетентны оценивать информацию, представленную просительницей убежища, и определять обоснованность ее жалобы. |
If a country of a mere 300,000 people cannot be saved from poverty, despair and ruin, the credibility of our hopes to save the entire world in 10 years will indeed be in serious doubt. | Если от нищеты, отчаяния и разрухи нельзя спасти страну, численность населения которой составляет всего 300000 человек, тогда обоснованность наших надежд спасти за 10 лет весь мир можно в самом деле подвергнуть серьезному сомнению. |
It should be borne in mind, however, that the credibility of the scale depended primarily upon its universality, equitableness and transparency, as reflected in the application of the principle of capacity to pay. | Следует учитывать, однако, что обоснованность шкалы зависит прежде всего от соблюдения принципов универсальности, справедливости и транспарентности при ее построении, что находит отражение в применении принципа платежеспособности. |
The soundness and credibility of insolvency laws and director and officer practices are central to the efforts of governments and regulators to enhance the operation of the global financial system. | З. В центре усилий, предпринимаемых правительствами и регулирующими органами для улучшения функционирования глобальной финансовой системы, лежит обоснованность и надежность законов о несостоятельности, а также деятельности руководителей и должностных лиц компаний. |
Sufficiency, reasonableness and credibility also offer appropriate benchmarks for analysing, as far as is possible, underlying information and the reasoning that is applied to it in relation to the listing. | Достаточность, обоснованность и достоверность также служат подходящими критериями для анализа, насколько это возможно, соответствующей информации и хода рассуждений применительно к ней в связи с рассмотрением возможности включения в перечень. |
I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. | Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
The credibility of your testimony is what is on trial. | Судить будут правдоподобие ваших показаний, вот что. |
The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. | Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
We like to measure what credibility... | Президент знает? - Мы не вмешиваем его пока не оценим правдоподобие - |
Effective remedies for non-staff personnel were needed in order to preserve the credibility and transparency of the United Nations. | Для того чтобы сохранить кредит доверия и транспарентность, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить эффективные средства правовой защиты своим внештатным сотрудникам. |
You have very little credibility left, so please... go ahead and throw one more delusional theory on the pile, because after I am governor, I will personally make sure that you can save all of the children that you want | У вас слишком маленький кредит доверия, так что пожалуйста... идите вперед и бросьте ещё одну бредовую теорию на кучу, потому что после того как я стану губернатором, я лично прослежу что вы сможете спасать сколько угодно детей |
The implementation of the New Deal Compact will have to be well advanced in order for the Federal Government of Somalia and the international community to sustain the Compact's credibility. | Чтобы сохранить кредит доверия населения к договоренности «Новый курс», федеральному правительству Сомали и международному сообществу потребуется достичь значительного прогресса в ее осуществлении. |
As a result of all those actions, Tbilisi has totally destroyed the credibility of the Georgian leadership as a responsible party to the negotiating process and, in general, as a member of the international community guided by the principles of the Charter of the United Nations. | В результате всех этих действий в Тбилиси полностью подорван кредит доверия к грузинскому руководству как ответственному участнику переговорного процесса и в целом международного общения, соответствующего принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
I know, because you have credibility, and I have the opposite of credibility. | Это все потому, что у вас есть кредит доверия, а у меня с точностью до наоборот. |
Europeans also must admit that effective diplomacy requires not only dialogue and incentives, but credibility - a willingness to use sanctions and military force, if need be. | Европейцы также должны признать, что для эффективной дипломатии требуются не только переговоры и стимулы, но и вероятность - готовность использовать санкции и военную силу в случае необходимости. |
And your credibility was compromised | И твоя вероятность - компромисс |
This strengthens the credibility of researchers and makes it more likely that their expertise will be used again in the future. | Это укрепляет доверие к исследователям и повышает вероятность того, что их экспертные знания будут вновь востребованы в будущем. |
This situation is the cause of great concern to all delegations, in view of the ever-increasing likelihood that the credibility and the very structure of this sole forum for multilateral disarmament negotiations will be eroded. | И для всех делегаций такое положение является источником огромной озабоченности, поскольку все больше возрастает вероятность размыва убедительности и самой структуры данного единственного форума многосторонних переговоров по разоружению. |
While the decentralized nature of the evaluation function ensures that the evidence generated is relevant to the local context, and is therefore more likely to inform national policies for children, it poses the challenge of establishing a corporate system that ensures good quality and credibility. | Хотя, благодаря децентрализованному характеру функции оценки, обеспечивается получение сведений, относящихся к местному контексту, и, соответственно, повышается вероятность информированности в вопросах разработки национальной политики в отношении детей, такая оценка представляет собой вызов идее создания корпоративной системы оценки, обеспечивающей надлежащее качество и достоверность. |