Today, the prestige and credibility of the United Nations depend more than ever on the effectiveness of that principal body. | Сегодня престиж и авторитет Организации Объединенных Наций как никогда зависят от эффективности этого главного органа. |
The credibility and viability of the MTS is increasingly the focus of attention. | Авторитет и жизнеспособность МТС все чаще находятся в центре внимания. |
Indeed in the years to come the credibility of the Conference stands to benefit if delegations do engage in creating meaningful and practical means aimed at promoting transparency in armaments. | В сущности, в предстоящие годы Конференция упрочит свой авторитет, если делегации займутся разработкой конструктивных и практичных средств, направленных на повышение транспарентности в вооружениях. |
The impunity granted so far to the perpetrators of such crimes gives rise to an uneasy feeling and undermines the credibility of the United Nations in the eyes of world opinion. | Безнаказанность, которой до сих пор пользовались виновные в подобных преступлениях, порождает тяжелые чувства и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций в глазах международной общественности. |
Participated, in 2005, in the seventh Review Conference, at which time Algeria reiterated its appeal for the preservation of the authority and credibility of the Treaty and for the implementation of all its provisions aimed at rendering it truly universal; | участвовал в 2005 году в седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора, на которой Алжир вновь призвал укрепить авторитет Договора и доверие к нему и осуществлять все его положения, нацеленные на то, чтобы сделать его подлинно универсальным; |
This is extremely important, since few things are as fatal to the credibility of a policy package as insufficient financing. | Это особенно важно, поскольку мало что так сильно влияет на доверие к комплексу мероприятий в области экономической политики, как недостаточное финансирование. |
All this gives enough grounds to question his general credibility, the veracity of his identity as well as of his claims in other respects of the case. | Все это дает достаточно оснований поставить под сомнение общее доверие к заявителю, достоверность его личных данных и его утверждений по другим аспектам данного дела. |
Once again, Syria notes that failure to implement those resolutions and the employment of double standards in dealing with them brings into question the credibility of the Security Council in fighting this perilous scourge, which is a threat to every country in the world. | Сирия вновь отмечает, что невыполнение этих резолюций и использование в их отношении двойных стандартов подрывает доверие к Совету Безопасности в борьбе с этим опасным бедствием, угрожающим всем странам мира. |
Deciding that all States have the right to veto and to block the end result from the outset of the negotiating process will seriously undermine the credibility of the process. | Принятие в самом начале переговорного процесса решения о том, что все государства имеют право вето и могут заблокировать конечный результат, сильно снизит доверие к этому процессу. |
The thing to do is to get him on the stand so I can break down his credibility. | Нужно, чтобы он вышел для дачи показаний, чтобы я смог подорвать доверие к нему. |
The success of a sale or the credibility of a message in another language can be seriously threatened by poor quality translation. | Успех продажи или достоверность сообщения на другом языке могут оказаться под угрозой из-за низкого качества перевода. |
Of course, that percentage also lent credibility to the results, which garnered international appreciation and respect and underscored the seriousness of the democratic process. | Конечно, этот процент также придал достоверность результатам, которые пользуются международной признательностью и уважением, и подчеркнул серьезность демократического процесс. |
There is no unit/office dedicated to conduct such a survey within the Organization. Having an independent external consultant would add credibility to the survey due to its nature, and staff would be more willing to provide input to an external party. | В рамках Организации нет групп/подразделений, которые могли бы провести такое исследование; кроме того, привлечение независимого внешнего консультанта позволит придать исследованию большую достоверность ввиду его характера, а персонал будет более охотно предоставлять информацию внешнему эксперту. |
Other members were less convinced of the amount of the costs of annual recalculation and were more concerned about the availability and credibility of data, and the practical problems posed by the need for collection of data, which could create additional burdens for developing countries. | Других членов больше заботила не величина расходов, связанных с ежегодным пересчетом, а наличие и достоверность данных и практические проблемы, связанные с необходимостью сбора данных, которые могут привести к возникновению дополнительного бремени для развивающихся стран. |
But the junta engages in Orwellian doublethink. It has rejected the reports, instead launching its own investigations whose conduct and staffing leave no room for confidence in their credibility. | Но хунта предпочитает орвелианское двоемыслие, отказываясь признать достоверность существующей информации и начав собственное расследование, методы проведения которого и личности работающих над ним людей не вызывают уверенности в его объективности. |
For example, constant restructuring could lead to disaffection among staff and to a loss of credibility in management. | Так, например, следствием постоянной реструктуризации может быть возникновение неудовлетворенности среди работников и утрата доверия к руководству. |
Nonetheless, an overall approach should address the restoration of pride within and the credibility of the public sector. | Вместе с тем общая задача должна заключаться в восстановлении чувства самоуважения у сотрудников государственного сектора и доверия к ним. |
Work tirelessly to strengthen the credibility of the Human Rights Council. | неустанно содействовать росту доверия к Совету по правам человека. |
In particular, the Government has posited that any changes in the composition of the Commission should be the prerogative of a newly elected Parliament, while the opposition has stated that restructuring the Commission is justified because of the perceived bias and weak credibility of its Chair. | В частности, правительство заявило, что внесение любых изменений в состав Комиссии должно быть прерогативой вновь избранного парламента, а оппозиция указала на то, что преобразование Комиссии оправдано по причине явной предвзятости ее Председателя и недостаточного доверия к нему. |
However, before this could be done there needed to be some convergence in the accounting and listing requirements of national stock markets and in the establishment of credibility in company reporting standards. | Однако прежде надо обеспечить сближение требований отчетности и листинга, применяемых на национальных фондовых рынках, а также в вопросах налаживания доверия к применяемым компаниями стандартам отчетности. |
By excluding one of its members, the others demonstrated their firm commitment to the system's credibility. | Исключив одного их членов, остальные продемонстрировали непоколебимую решимость обеспечить надежность системы. |
The mechanism will also generate momentum and increase the credibility of existing monitoring mechanisms. | Механизм будет также повышать эффективность и надежность существующих механизмов контроля. |
There is nothing wrong with disseminating scientific information that has a credibility of 10%, or even 1%. | Нет ничего плохого в том, чтобы распространять научную информацию, имеющую надежность 10% или даже 1%. |
Noting that the effectiveness, credibility and legitimacy of the work of the Security Council depend on its representative character, on its ability to discharge its primary responsibility and in carrying out its duties on behalf of all Members, | отмечая, что эффективность, надежность и легитимность деятельности Совета Безопасности зависят от его представительности, от его способности нести возложенную на него главную ответственность и от выполнения им своих обязанностей от имени всех членов, |
At the current session, there was a need to maintain the political momentum generated at Kyoto by getting down to the task of putting the Kyoto Protocol into effect with mechanisms that would provide flexibility, ensure credibility and promote sustainable development. | На текущей сессии необходимо сохранить политический импульс, приданный в Киото, путем введения Киотского протокола в действие на основе механизмов, имеющих гибкий характер, обеспечивающих надежность и поощряющих устойчивое развитие. |
But partnerships add credibility to the commitments and enhance our capacity to implement them in practice. | Однако партнерские отношения укрепляют доверие к взятым обязательствам и расширяют наши возможности по их осуществлению на практике. |
He cautioned that political considerations should not be allowed to erode the credibility of the United Nations. | Оратор считает, что не следует допускать, чтобы политические соображения подрывали доверие к Организации Объединенных Наций. |
These measures would, to our understanding, increase the system's credibility and effectiveness. | Эти меры, как мы считаем, повысили бы доверие к этой системе и ее эффективность. |
Only thus can the Council maintain its credibility and integrity and that of the United Nations as a whole. | Только таким образом Совет может сохранить доверие к себе и к Организации Объединенных Наций в целом. |
That lends credibility to the electoral process itself and to the efforts of UNMIK and the international community to establish real and sustainable institutions for provisional self-government, which is, of course, a major objective under resolution 1244. | Это внушает доверие к самому процессу выборов и к усилиям МООНК и международного сообщества, направленным на создание реальных и устойчивых временных институтов самоуправления, что, конечно, является главной целью резолюции 1244. |
The Convention is a dynamic legal instrument that has proven its credibility and capacity to respond in an adequate and responsible manner to the humanitarian challenge posed by certain advancements in weapons technology. | Конвенция является динамичным инструментом, который доказал свою убедительность и способность адекватным и ответственным образом откликаться на гуманитарный вызов, порождаемый определенными сдвигами в оружейной технологии. |
Mexico will continue to strive for nuclear disarmament and for effective and progressive measures to ensure the credibility and efficacy of all aspects of the international non-proliferation regime. | Мексика будет и впредь ратовать за ядерное разоружение и за эффективные и поступательные меры, обеспечивающие убедительность и эффективность международного режима нераспространения во всех его аспектах. |
This situation certainly must adversely affect the credibility and viability of the Treaty as the cornerstone of the nuclear disarmament and non proliferation regime. | Эта ситуация, безусловно, не может не оказывать негативного воздействия на убедительность и жизнеспособность Договора как краеугольного камня режима ядерного разоружения и нераспространения. |
It remains our assessment that the credibility and viability of the NPT continues to be undermined as long as any of the elements of the 1995 package remain unimplemented. | Наша оценка неизменно состоит в том, что, пока будет оставаться невыполненным любой из элементов пакета 1995 года, будут и далее подрываться убедительность и жизнеспособность ДНЯО. |
Hence, emphasizing one while marginalizing the other would detract from the credibility of the Treaty. | И поэтому выпячивание одного аспекта и принижение другого умаляло бы убедительность Договора. |
The Security Council's laxness has also sapped the credibility of its resolutions. | Слабость Совета Безопасности уменьшила также авторитетность его решений. |
Ensure that scientific assessments have scientific credibility and independence through mechanisms such as peer reviews, intergovernmental consultations, and procedures for political endorsement of assessment findings. | Обеспечение того, чтобы научные оценки имели научную авторитетность и были независимыми, с использованием таких механизмов, как экспертные анализы, межправительственные консультации и процедуры политического утверждения результатов оценок. |
Disadvantages of outright exemptions could be that the credibility of eco-labelling might be questioned by consumers and environmental groups and that producers in the importing country might allege that a competitive advantage is provided to foreign producers. | Изъяны варианта прямых изъятий могут заключаться в том, что потребители и группы, борющиеся за чистоту окружающей среды, могут поставить под сомнение авторитетность программ экомаркировки, а производители в стране-импортере могут заявить, что при этом иностранные производители получают выигрыш в конкурентной борьбе. |
Credibility, which may be given by a strong relation to science and/or a robust peer review system; | Ь) авторитетность - она может обеспечиваться за счет налаживания прочных связей с наукой и/или с помощью полноценной системы экспертного обзора; |
However, all of the development results framework 'contribution' indicators from COARs are self-assessed and therefore may reduce the perceived credibility of the reporting data. | Однако все показатели «вклада» механизма оценки результатов развития, включаемые в КОАР, определяются на основе самооценки, что может снизить авторитетность представляемых данных. |
Without such measures, the Committee's credibility was likely to be called into question in future. | Без таких мер репутация Комитета в будущем может быть подорвана. |
The ambitious objectives of the TRAINFORTRADE programme had not been matched by its results, and the credibility of the programme had suffered as a consequence. | Грандиозные цели программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД не соответствуют достигнутым результатам, в результате чего пострадала репутация программы. |
It is widely recognized that the credibility and integrity of a United Nations operation are fundamental elements for its success. | Общепризнано, что важнейшее значение для успешного проведения операций Организации Объединенных Наций имеют ее авторитет и репутация. |
The Conference's credibility and reputation will depend once again on the political will and flexibility that we all must show for a second consecutive year. | Убедительность и репутация Конференции будут опять зависеть от проявления всеми нами политической воли и гибкости второй год подряд. |
Their judgment is influenced especially by the credibility and trust ("social reputation") that authorities and economic and civil society governance decision makers have built along their political career and social trajectory. | На их суждение особенно влияет та степень убедительности и доверия («социальная репутация»), которой добились представители органов власти и директивных структур системы управления по экономическим вопросам и вопросам гражданского общества в ходе осуществления своей политической карьеры и восхождения по социальной лестнице. |
By refusing to consider such an issue, the Committee would undermine the credibility of the General Assembly, silence its Members, reward the misuse of the rules of procedure and discourage human rights defenders around the world. | Отказываясь рассматривать подобный вопрос, Комитет подорвет престиж Генеральной Ассамблеи, заставит замолчать своих членов, поощрит злоупотребление правилами процедуры и разочарует защитников прав человека во всем мире. |
We must work for a United Nations that reaffirms its credibility and authority by taking the appropriate effective collective action. | Мы должны стремиться к тому, чтобы Организация Объединенных Наций подтвердила свой авторитет и престиж, осуществляя надлежащие эффективные коллективные действия. |
Insistence on such provisions, which run contrary to international legal norms and practice, will erode the standing and credibility of the CD, which is the sole multilateral negotiating body for disarmament. | И настаивать на таких положениях, что идет вразрез с международно-правовыми нормами и практикой, значит подрывать престиж и убедительность КР, которая является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению. |
It should be recalled, however, that any apparent lack of accountability is not only bad in itself but it seriously weakens the authority and credibility of the mission as a whole and undermines the possibility of securing accountability in the future within the host State. | Однако следует отметить, что любое отсутствие отчетности не только пагубно само по себе, но и серьезно ослабляет авторитет и престиж миссии в целом и подрывает возможность обеспечения в будущем отчетности в принимающем государстве. |
Coverage in international media attracts the attention of policymakers at all levels and contributes to enhancing the organization's credibility. | привлекает внимание сотрудников директивных органов всех уровней, повышая престиж организации. |
7.4 The State party contests the complainant's credibility, particularly because he gave different explanations of the reasons why he was in the place where the explosion occurred. | 7.4 Государство-участник ставит под сомнение правдивость заявителя, в частности потому, что он представил различные версии причин, по которым он находился на месте взрыва. |
3.2 It is also alleged that the judge refused to allow the defence to call a witness to prove the contents of the police station diary, which contained important references that would test the credibility of Mr. Ashman's uncorroborated statement. | 3.2 Кроме того, утверждается, что судья отказал в просьбе защиты о вызове в суд свидетеля для подтверждения записей в регистрационном журнале полицейского участка; в журнале содержались важные сведения, с помощью которых можно было бы проверить правдивость неподтвержденных показаний г-на Ашмана. |
There are doubts about her credibility as a witness. | Правдивость её показаний ставится под сомнение. |
The thrust of this recommendation is that such replies may now be admitted in evidence only to impeach the credibility of defendants who give evidence at variance with their previous statements. | Согласно этой рекомендации, такие ответы могут теперь допускаться в качестве доказательства только с той целью, чтобы поставить под сомнение правдивость обвиняемых, которые дают показания, расходящиеся с ранее сделанными ими заявлениями. |
4.7 The State party adds that the complainant's credibility is of vital importance in taking a decision on the application for asylum, and that the national authorities conducting the interviews are naturally in an excellent position to assess that credibility. | 4.7 Государство-участник также утверждает, что определяющую роль при принятии решения о предоставлении убежища играет правдивость заявителя и что соответствующие национальные органы власти, безусловно, более компетентны в плане определения степени достоверности его заявлений. |
The Colombian Supreme Court plays a particularly important role, and Belgium expressed concern at statements which might call into question its independence and credibility. | Поскольку Колумбийский конституционный суд играет особенно важную роль, делегация Бельгии заявила, что ее беспокоят сообщения, могущие поставить под сомнение его независимость и объективность. |
All United Nations personnel should behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны вести себя так, чтобы при этом не страдали авторитет, репутация, объективность и беспристрастность Организации. |
Mr. A. DOMINGOS (Angola) said that, in the case of any conflict of competence, there was need to ensure objectivity and credibility, and that could be done through the mechanism of prior authorization by the Pre-Trial Chamber. | Г-н А. ДОМИНГОС (Ангола) говорит, что в случае возникновения любой коллизии компетенций необходимо обеспечить объективность и достоверность, а этого можно добиться с помощью механизма предварительной санкции Палаты предварительного производства. |
While the lack of basic internal controls was a common audit finding, the substance of the audits was overshadowed by the political and acrimonious public debate about the Commission's credibility, resulting in limited implementation of the recommendations in the audits and increased perceptions of impunity. | Несмотря на то, что общий итог ревизий констатировал отсутствие элементарных механизмов внутреннего контроля, объективность ревизии была оттеснена на задний план политическими и ожесточенными публичными дискуссиями касательно авторитета Комиссии, в результате чего рекомендации ревизоров были выполнены лишь частично, а ощущение безнаказанности усилилось. |
The availability of different sets of financial information for the same entity, each of which is purporting to be a fair presentation, undermines the overall credibility of the financial information and makes the market inefficient. | Наличие нескольких пакетов финансовой информации по одной и той же компании, каждый из которых претендует на объективность, подрывает доверие к финансовой информации в целом и делает рынок неэффективным. |
At the other is an assessment conducted entirely through political negotiation, which might compromise its scientific credibility. | Другой крайностью является проведение оценки полностью в рамках политических переговоров, что может поставить под вопрос ее научную обоснованность. |
Legitimacy, policy relevance, saliency and credibility are core characteristics of an assessment. | Основными чертами оценки являются обоснованность, актуальность для политики, отчетливость и авторитетность. |
There was also a danger that disproportionate unilateral acts, which in reality were not justified by the interest they sought to protect, might be disguised as countermeasures, which would threaten the credibility of the concept. | Существует также опасность того, что под видом контрмер могут совершаться несоразмерные односторонние действия, в действительности не оправданные интересами, на защиту которых они нацелены, что поставило бы под сомнение обоснованность данной концепции. |
The contribution of all these processes for policy-making at the appropriate levels could, however, be strengthened further if they were supported by an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services that ensured the credibility, legitimacy and saliency of emerging scientific findings and recommendations. | Между тем, вклад всех этих процессов в формирование политики на надлежащих уровнях может быть еще более усилен, если они будут подкреплены межправительственной научно-политической платформой по биоразнообразию и экосистемным услугам, обеспечивающей достоверность, обоснованность и содержательность новых научных выводов и рекомендаций. |
Otherwise, they undermine their own credibility and legitimacy as well as effectiveness. | США всегда отрицали обоснованность экономических и социальных прав. Эта страна не является участницей Международного пакта ООН об экономических, социальных и культурных правах. |
I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. | Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. | Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
The credibility of your testimony is what is on trial. | Судить будут правдоподобие ваших показаний, вот что. |
The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. | Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
Let's just say you lost a lot of credibility when you returned Mrs. Kristo in poor condition. | Скажем так, ты исчерпал кредит доверия когда вернул миссис Кристо в плохом состоянии. |
Armed Anglo-American intervention, especially if it is not sanctioned by the United Nations, would do much to undermine liberals and democrats, who need all the credibility they can get. | Вооруженное англо-американское вторжение, особенно если оно не санкционировано Организацией Объединенных Наций, сильно расшатает позиции либералов и демократов, которым нужен весь кредит доверия, который они могут получить. |
I assure you that the ASEAN Foreign Ministers are fully mindful that how this issue is handled will greatly affect ASEAN's credibility. | Уверяю Вас, что министры иностранных дел государств - членов АСЕАН в полной мере осознают, что то, как эта проблема будет решена, может в значительной степени повлиять на кредит доверия к АСЕАН. |
As a result of all those actions, Tbilisi has totally destroyed the credibility of the Georgian leadership as a responsible party to the negotiating process and, in general, as a member of the international community guided by the principles of the Charter of the United Nations. | В результате всех этих действий в Тбилиси полностью подорван кредит доверия к грузинскому руководству как ответственному участнику переговорного процесса и в целом международного общения, соответствующего принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The government chose not to require warnings on products containing caffeine because if the findings were refuted, the government would lose credibility. | Правительство решило не вводить обязательные предупреждения для продуктов, содержащих кофеин, потому что если результаты исследования будут опровергнуты, кредит доверия правительству будет подорван. |
A substantial population of refugees who fled from the Ivorian conflict, interspersed with several thousand militiamen who are organized and mobile, with possible support from mercenary generals who can move freely, enhances the credibility of negative scenarios over the medium term. | Наличие большого числа бежавших от ивуарийского конфликта беженцев, среди которых растворилось несколько тысяч ополченцев (которые организованы, мобильны и пользуются возможной поддержкой со стороны их генералов, которые могут свободно передвигаться), повышает вероятность развития негативных сценариев в среднесрочном плане. |
And your credibility was compromised | И твоя вероятность - компромисс |
Despite all this, there was enough credibility in the G-2 idea to give it legs. | Несмотря на всё это, существует большая вероятность того, что идея Большой двойки найдёт своё воплощение. |
Drawing on the work of the international impact evaluation community, the framework will be structured in such a way as to secure credibility, generate evidence, address issues of attribution and minimize variability. | С опорой на результаты работы группа международных органов, занимающихся оценкой воздействия, этот руководящий документ будет составлен таким образом, чтобы была обеспечена достоверность данных, стимулировался их поток, решались проблемы с атрибуцией и сводилась к минимуму вероятность изменений. |
Multiple parties to a conflict, including non-State actors and armed militias, increase the possibility of challenges to a peace process and the credibility of the mission may be put to the test by potential spoilers. | Многочисленность участников конфликта, включая негосударственных субъектов и вооруженных ополченцев, повышает вероятность возникновения трудностей в мирном процессе, и возможные помехи могут стать испытанием с точки зрения поддержания авторитета миссии. |