Consideration should also be given to the effect such a recommendation might have on the credibility of the trial process and to whether it might not have the effect of slowing implementation of the completion strategy. |
Требуется также учитывать, чтобы эта рекомендация не могла оказать влияния на доверие к судебному процессу и не замедлила осуществление стратегии завершения выполнения мандата. |
That would, in turn, accord the necessary credibility to the political agreement, which would be critical if such an agreement were to receive the full support of the people of Somalia and the international community. |
Это, в свою очередь, обеспечит необходимое доверие к политическому соглашению, которое будет иметь жизненно важное значение для того, чтобы это соглашение получило всестороннюю поддержку народа Сомали и международного сообщества. |
Offices for human rights protection, such as the Office of the Protection of Citizens, have lost credibility because of their inability to act upon violations committed against human rights activists, political opponents and journalists. |
Отделения по защите прав человека, такие, как Управление защиты граждан, утратили доверие ввиду их неспособности принимать меры в связи с нарушениями, совершенными против правозащитников, политических оппонентов и журналистов. |
It is in the interests of our Organization to achieve, even at this session, realistic and balanced results, of mutual interest and the widest possible benefit, to enhance its credibility and viability. |
В интересах нашей Организации уже на этой сессии добиться реалистических и сбалансированных результатов, которые представляли бы взаимный интерес и имели бы самое широкое применение для того, чтобы укрепить доверие к Организации и ее жизнеспособность. |
Coherence over time The kind of incoherence over time noted in the Castles report is most damaging to the credibility of the PPP exercise. |
Потребуется много времени, чтобы смыкание во времени Отсутствие сцепления во времени, отмеченное в докладе Каслса, самым серьезным образом подрывает доверие к программе ППС. |
Third, in the absence of a clear intergovernmental legislative framework, misperceptions that the UNSIA was conceived to undermine the United Nations New Agenda for the Development of Africa (UN-NADAF) detracted further from the credibility of the new Initiative. |
В-третьих, в отсутствие четких межправительственных правовых рамок опасения, возникшие по поводу того, что Инициатива задумывалась, для того чтобы сорвать осуществление Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке (НАДАФ-ООН), еще более снижали доверие к этой новой инициативе. |
Here, let me express my delegation's full support for and confidence in Mr. Hans Blix and Mr. ElBaradei, who, guided by the principles of professionalism, independent vigour, impartiality and transparency, will carry out their task with efficiency and credibility. |
Позвольте мне здесь выразить полную поддержку и доверие гну Хансу Бликсу и гну эль-Барадею, которые, руководствуясь принципами профессионализма, независимости, беспристрастности и транспарентности, будут выполнять свои задачи эффективно и так, чтобы это вызывало доверие. |
Lastly, Algeria believes that these same guarantees will only enhance the credibility of the United Nations, as the Organization of last resort for all the nations of the world, whose authority has sometimes been severely undermined. |
Алжир считает, наконец, что эти гарантии укрепят доверие к Организации Объединенных Наций, к которой в конечном итоге обращаются за помощью все государства мира и по авторитету которой было нанесено несколько серьезных ударов. |
This in turn has not only contributed to the absence of an effective judiciary in the provinces, but also has the potential to encourage practices capable of eroding the credibility of the administration of justice. |
Это, в свою очередь, не только приводит к отсутствию эффективных судебных органов в провинциях, но и может стимулировать практику, способную подорвать доверие к системе отправления правосудия. |
The continuing high vacancy rates for international staff was a source of concern and impaired the effectiveness of the Mission and its ability to contribute to the peace process and even the credibility of the United Nations. |
Сохраняющиеся высокие показатели вакансий международного персонала вызывают озабоченность и подрывают эффективность Миссии и ее способность способствовать мирному процессу и даже доверие к Организации Объединенных Наций. |
While noting the relative stability of the financial position of peacekeeping operations, his delegation was concerned that some assessed contributions from Member States had remained outstanding for some time, thereby affecting the Organization's ability to meet its financial obligations and maintain its credibility. |
Отмечая относительную стабильность финансового положения операций по поддержанию мира, его делегации, тем не менее, обеспокоена тем, что на протяжении определенного периода времени часть начисленных государствам-членам взносов все еще не выплачена, что сказывается на способности Организации выполнять свои финансовые обязательства и сохранять к себе доверие. |
The legislator placed particular importance on the asylum-seeker being given the opportunity to present his reasons for fleeing without being influenced by a third party, which was considered to add weight to the credibility of the asylum-seeker's claims. |
Законодательные власти придают особое значение тому, чтобы просителю убежища предоставлялась возможность изложить причины бегства из своей страны, не подвергаясь влиянию третьей стороны, что, как считается, укрепляет доверие к утверждениям просителя убежища. |
It will be a sad day for the world when the credibility and integrity of the Security Council and of the United Nations are challenged, and more so if they are threatened in any way. |
Печальным будет для мира день, когда доверие к Совету Безопасности и к Организации Объединенных Наций и их авторитет будут оспорены, а тем более если они так или иначе окажутся под угрозой. |
With regard to the concept of robust peacekeeping and the role of ad hoc multinational coalitions, the Non-Aligned Movement fully endorsed the Secretary-General's view that the credibility of United Nations forces in the field was enhanced when capable forces were deployed by all Member States. |
Что касается концепции поддержания мира, подкрепленного силой, и роли создаваемых на специальной основе многонациональных коалиций, то Движение неприсоединения полностью поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что доверие к силам Организации Объединенных Наций на местах повышается в случае развертывания действенных сил всеми государствами-членами. |
It is also hoped that their presence in UNMIK and in the Government will strengthen the credibility of the returns programme in the eyes of internally displaced persons and refugees. |
Есть также надежда на то, что их присутствие в МООНК и в правительстве укрепит доверие к программе возвращения у внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Of course, it is assumed that during that period the security conditions would have substantially improved in a manner that would guarantee the integrity of the electoral operations and the political credibility of the process. |
Разумеется, предполагается, что в течение этого периода положение в области безопасности существенно улучшится, настолько, что это позволит гарантировать целостный характер деятельности в рамках выборов и политическое доверие к процессу. |
In other words, if the office is not sufficiently adapted to the situation, it would be better to forgo the whole project, lest the United Nations credibility be jeopardized in the long term. |
Иными словами, если бюро не будет достаточно адаптировано к ситуации, лучше отказаться от его создания, иначе доверие к ООН будет надолго подорвано. |
Such cooperation does not promote the universality of the Treaty, but rather hinders it, and threatens its credibility in a manner that strongly contradicts its goals, principles and effectiveness. |
Такое сотрудничество не содействует универсальности Договора, а препятствует его осуществлению и подрывает к нему доверие, что полностью противоречит его целям и принципам и делает его менее эффективным. |
The nominating governments and their candidates for the post of executive head should be committed to exemplary conduct during the campaign and adhere to the highest standards of ethical behaviour by abstaining from actions which compromise the integrity and credibility of the election process. |
Номинирующие правительства и их кандидаты на должность исполнительного главы должны в ходе кампании придерживаться образцового стиля поведения и соблюдать самые высокие стандарты этического поведения, воздерживаясь от действий, подрывающих добросовестность избирательного процесса и доверие к нему. |
Not having the capacities to meet the demands required by the situation may result in a longer and delayed process to achieve the desired end result or, at the extreme, a mission failure that may affect United Nations peacekeeping credibility as a whole. |
Отсутствие ресурсов, необходимых для решения задач в конкретной ситуации, может привести к более продолжительному и затяжному процессу достижения желаемых результатов или вообще к провалу всей миссии, а это может подорвать доверие к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
He stressed that the Panel's principles and procedures ensured ownership and credibility and provided clear guidelines on processes such as the nomination and selection of experts and evaluation of the Panel's documents. |
Он особо отметил, что принципы и процедуры Группы обеспечивают ответственность и доверие и дают четкое представление о руководящих принципах проведения процессов, таких как назначение и отбор экспертов и оценка документов Группы. |
NSIs could also take steps to shape how new information sources are developed and used as we have the tools, the people and the credibility to be a creative partner in this field. |
НСУ могли бы также принять меры для определения того, как разрабатываются и используются новые источники информации, так как у нас есть инструменты, кадры и доверие для того, чтобы стать творческим партнером в этой области. |
In this context, the Office will continue to look for ways to build trust and credibility both in its services and in the larger context, within the Organization. |
В этом контексте Канцелярия будет и впредь изыскивать пути, позволяющие обеспечить доверие и уважение как к ее деятельности, так и, в более широком контексте, к деятельности Организации. |
This will also enable the Council to gain in stature and credibility, especially as several political and economic actors have emerged on the international scene with the capacity to contribute immensely to the maintenance of international peace and security and to regional stability. |
Это также даст Совету возможность повысить свой авторитет и доверие к себе, особенно сейчас, когда на международной арене сформировалось несколько политических и экономических механизмов, способных вносить весомый вклад в дело поддержания международного мира и безопасности и укрепление региональной стабильности. |
At the same time, broad concern was expressed about the current status of the multilateral disarmament machinery, in particular the impasse at the Conference on Disarmament, which is hurting its credibility and calling into question its relevance. |
Одновременно с этим многими была выражена озабоченность по поводу нынешнего состояния многостороннего механизма разоружения, в частности тупика, который возник в работе Конференции по разоружению и который подрывает доверие к ней и ставит под сомнение ее значимость. |