I wish to congratulate the Secretary-General for the clarity of his assessments and the commendable ambition of the proposals he has put forward to address international challenges in a manner that further strengthens the credibility of the multilateral work conducted at the United Nations. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его ясные оценки и похвальные амбициозные предложения, выдвинутые им с целью решения международных проблем, что позволит еще более укрепить доверие к многосторонней деятельности Организации Объеденных Наций. |
The world's forums for debate and reflection cause strain and risk losing credibility if they do not lead to actions that can draw a smile on the faces of unemployed youths who have no future. |
Всемирные форумы для проведения дискуссий и обсуждений порождают напряженность и рискуют потерять доверие, если они не будут вести к действиям, которые могут вызвать радостную улыбку на лицах безработных молодых людей, у которых нет будущего. |
Such an agreement would confer on the elections to be held in a month's time the national and international credibility necessary to make the results legitimate, thereby genuinely making it possible to emerge from the current situation in Honduras. |
Такое соглашение обеспечит выборам, которые должны состояться через месяц, доверие на национальном и международном уровнях, необходимое для придания законности результатам выборов, что реально будет способствовать выходу из сложившейся сегодня ситуации в Гондурасе. |
However, in order to ensure sufficient policy space to conduct counter-cyclical fiscal policies, there is a need to exercise fiscal flexibility in a way that ensures both policy credibility and fiscal sustainability. |
Однако в целях обеспечения достаточного пространства для маневра в проведении антициклической бюджетно-финансовой политики необходимо проявлять гибкость в бюджетно-финансовых вопросах, с тем чтобы обеспечить как доверие к проводимой политике, так и устойчивость финансовой системы. |
Political bickering by the members of the Commission and those behind them will not only cause delays in the electoral process, but could also seriously undermine the credibility of this important body. |
Политические пререкания членов Комиссии и тех, кто стоит за ними, не только ведут к задержкам в избирательном процессе, но и серьезно подрывают доверие к этому важному органу. |
This modus operandi affects the credibility of these multilateral regimes, because, among other factors, it could cast doubts on their usefulness or lead to the duplication of unnecessary expenses in processing and managing the information. |
Такие действия подрывают доверие к этим многосторонним режимам, поскольку в числе прочего они могут поставить под сомнение их полезность или же повлечь за собой излишнее увеличение расходов на обработку информации и управление ею. |
Although the Bretton Woods institutions have notable governance, financial and legitimacy problems, it is important that their credibility be fully restored and that they continue to play a substantial role both in achieving macroeconomic and financial stability and in fostering development. |
Хотя бреттон-вудские учреждения испытывают заметные проблемы в областях управления, финансов и легитимности, важно полностью восстановить доверие к ним и обеспечить дальнейшее выполнение ими заметной роли как в достижении макроэкономической и финансовой стабильности, так и в поощрении развития. |
Unless it played a more proactive role, the Committee's credibility would be further undermined in the eyes of many of the colonial peoples it was charged with defending. |
Если Комитет не будет играть более активную роль, доверие к нему будет еще больше подорвано в глазах многих колониальных народов, которые он призван защищать. |
How deeply and irreparably had the legitimacy and credibility of the United Nations and its partners been damaged by such revelations? |
Насколько серьезно и непоправимо подобные «откровения» подорвали легитимность Организации Объединенных Наций и ее партнеров и доверие к ним? |
This politicization weakens the potential to reach consensus on a variety of issues that should not be subject to differences as they are of concern to us all and affect the credibility of the work of the United Nations in this vital field. |
Политизация ослабляет потенциал достижения консенсуса по различного рода проблемам, которые не должны зависеть от различий во мнениях, так как они вызывают беспокойство у всех нас и подрывают доверие к работе Организации Объединенных Наций в этой исключительно важной области. |
All treaty bodies should maintain the credibility and legitimacy of their work, strictly abide by their mandates and rules of procedure and act cautiously when dealing with unverified information. |
Все договорные органы должны действовать так, чтобы их работа была легитимной и вызывала доверие, строго соблюдать свои мандаты и правила процедуры и осторожно относиться к непроверенной информации. |
As we move beyond the election, the credibility and success of the new President and his Government will rest on its ability to deliver better security, governance, justice and economic progress to the Afghan people. |
Сегодня, когда выборы уже завершены, доверие к президенту и новому правительству и их успех будут зависеть от их способности добиваться улучшения обстановки в плане обеспечения безопасности, совершенствования системы управления и правосудия и экономического прогресса в интересах афганского народа. |
We all have to be aware that any further delay in Security Council reform will undermine the credibility of that body, whereas the willingness to reach a compromise must be an imperative. |
Мы все должны помнить о том, что любое дальнейшее промедление в реформировании Совета Безопасности подорвет доверие к этому органу, поэтому исключительно важное значение должно иметь стремление к достижению компромисса. |
Efforts to impose additional responsibilities on non-nuclear-weapon States, coupled with the selective implementation of existing disarmament commitments, will affect the credibility of the regime and therefore undermine its effectiveness. |
Попытки навязать дополнительные обязательства на государства, не обладающие ядерным оружием, наряду с избирательным осуществлением существующих обязательств в области разоружения, подрывает доверие к этому режиму и таким образом ослабляет его эффективность. |
All too often, States sought to ensure that documents contained interpretations of a human right with reference to a specific issue, in order to gain credibility for their position. |
Однако все чаще государства стремятся добиться того, чтобы документы содержали толкование прав человека в отношении какого-либо конкретного вопроса, преследуя цель обеспечить доверие к их позиции. |
The credibility of the dispute settlement arrangements is crucial, and a precondition to their acceptance is that they must be seen by all stakeholders to be fair, equitable and impartially administered. |
Важнейшее значение имеет доверие к механизму урегулирования споров, причем одно из непременных условий его признания состоит в том, чтобы все участники считали его справедливым, независимым и беспристрастным. |
How can the Security Council further develop its de-listing procedures in order to enhance the credibility and efficiency of United Nations sanctions regimes? |
Как Совет Безопасности может доработать свои процедуры исключения из списков, с тем чтобы повысить доверие к режимам санкций Организации Объединенных Наций и их эффективность? |
In that regard, we agreed that there is a need for substantial technical, logistical and financial support from the international community to help to ensure the success and credibility of the elections. |
В этой связи мы согласились с необходимостью оказания международным сообществом существенной технической, материальной и финансовой поддержки для содействия обеспечению успешного проведения вызывающих доверие выборов. |
The Provisional Institutions have also shown a greater willingness to take responsibility for both minority concerns and for improved governance in an effort to enhance Pristina's credibility in the future status talks. |
Временные институты также продемонстрировали большую готовность взять на себя ответственность за урегулирование проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и за повышение эффективности органов управления, с тем чтобы повысить доверие к Приштине на переговорах по определению будущего статуса. |
Moreover, they impede the ability of UNIFIL to work effectively towards further stabilization of the situation by undermining the credibility of the United Nations and the Lebanese authorities. |
Кроме того, они снижают эффективность работы ВСООНЛ по дальнейшей стабилизации ситуации и подрывают доверие к Организации Объединенных Наций и ливанским властям. |
If such a legal norm existed, we believe that the current, unjust international order, plagued by double standards, would guarantee neither credibility nor justice for all States on an equal basis. |
Если бы такая правовая норма существовала, то мы считаем, что существующий несправедливый международный порядок, «пораженный» двойными стандартами, не гарантировал бы ни доверие, ни справедливость для всех государств на равной основе. |
The Spokesmen follow three basic guidelines: accessibility - that is devotion of most of their time to visiting hospital wards, visibility and credibility, and independence from hospital directors. |
Представители придерживаются трех основных принципов: доступность - т.е. выделение большей части своего времени для посещения больничных палат, заметность и доверие, а также независимость от администрации больниц. |
It assists small organizations working at the grass-roots level, focuses on issues that Governments are often reluctant to recognize and gives credibility to new initiatives which can then access other sources of funds to further grow and develop. |
Он оказывает помощь небольшим организациям, работающим на низовом уровне, уделяет внимание вопросам, которые правительства часто не желают признавать, и внушает доверие к новым инициативам, которые после этого могут получать средства из других источников для дальнейшего роста и развития. |
It was important to be aware that the treaty bodies appeared to be losing credibility with States parties, which were entering increasing numbers of reservations to the treaties, taking less heed of committees' recommendations and demonstrating an almost distrustful attitude. |
Следует отдавать себе отчет в том, что договорные органы, по всей видимости, утрачивают доверие среди государств-участников, которые все чаще высказывают оговорки к договорам, меньше прислушиваются к рекомендациям комитетов и демонстрируют граничащее с недоверием отношение. |
Did I or did I not establish credibility on May 1st? |
Заработал ли я доверие 1го Мая? Да или нет? |