| It is only in this way that the authority, legitimacy, credibility and effectiveness of the Security Council can be ensured. | Только таким путем можно обеспечить авторитет, законность и эффективность Совета Безопасности, а также доверие к нему. |
| The recent testing of nuclear devices by France in the South Pacific is totally irresponsible and undermines its credibility. | Недавнее испытание ядерных взрывных устройств, проведенное Францией в южной части Тихого океана, является абсолютно безответственным и подрывает доверие к нему. |
| Only then will the credibility and validity of that process be assured. | Лишь в этом случае может быть обеспечено доверие к этому процессу и его действенность. |
| This does not affect solely the credibility - and therefore the legitimacy - of the United Nations. | Это затрагивает не только доверие к Организации Объединенных Наций и, следовательно, ее законность. |
| The credibility of State structures at the national level is equally at stake. | В равной степени оказывается поставленным на карту и доверие к национальным структурам государств - членов Организации. |
| The Council must intensify its role and gain credibility as an international decision-making mechanism. | Совет должен активизировать свою роль и обеспечить к себе доверие в качестве международного механизма по принятию решений. |
| On the general level, Switzerland stresses that the credibility of any humanitarian commitment is closely linked to respect for two fundamental principles: neutrality and impartiality. | В общем плане Швейцария хотела бы напомнить о том, что доверие к любым гуманитарным обязательствам непосредственно связано с соблюдением двух основополагающих принципов, а именно: нейтралитет и беспристрастность. |
| As the Secretary-General pointed out, the future viability of the Organization, and its very credibility, are at stake. | Как указал Генеральный секретарь, на карту поставлены будущая жизнеспособность Организации и само доверие к ней. |
| A selective approach could undermine the credibility of the Organization and its activities, particularly its peace-keeping operations. | Избирательный подход может подорвать доверие к Организации и ее деятельности, особенно к операциям по поддержанию мира. |
| The success and credibility of any operation depended largely on the understanding and support of local populations. | Успех и доверие к той или иной операции в значительной мере зависят от понимания и поддержки местного населения. |
| But, in the end, the Secretary-General's alarmist statements undermined the Organization's credibility in that respect. | Однако тревожные заявления Генерального секретаря в конечном счете подрывают доверие к Организации в этом вопросе. |
| For the Facility to be effective and to have credibility, it had to be assured of adequate resources. | Для того чтобы Фонд действовал эффективно и внушал доверие, необходимо располагать достаточным объемом ресурсов. |
| The effectiveness and credibility of humanitarian action and its acceptance by belligerents depended on its being impartial. | Эффективность гуманитарной деятельности, доверие к ней и ее одобрение воюющими сторонами зависят от того, насколько беспристрастен подход к ее осуществлению. |
| Such a situation eroded the credibility of the United Nations. | Такое положение подрывает доверие к Организации Объединенных Наций. |
| We arrest Keppler based solely on Justin's say-so, the defense nukes Justin's credibility because he lied before. | Мы арестовали Кепплера на основе слов Джастина защита подорвала доверие к Джастину потому что тот уже лгал раньше. |
| The deterioration of social conditions has eroded the credibility of the democratic political institutions we want to strengthen and institutionalize in my country. | Ухудшение социальных условий подорвало доверие к демократическим политическим институтам, которые мы хотим укрепить и создать в нашей стране. |
| It was important to retain that credibility by showing that policy development was capable of placing appropriate emphasis on implementation. | Важно сохранить это доверие путем подтверждения возможности уделения в рамках процесса разработки политики соответствующего внимания практическому осуществлению. |
| What! The only thing you burst was his credibility. | Единственное, что вы развеяли, это доверие к вам. |
| Changing those conclusions now would call into question the credibility of the Commission. | Внесение изменений в эти заключения на данном этапе поставило бы под вопрос доверие к Комиссии. |
| The triennial review of the approach to operational activities should serve to enhance their effectiveness and credibility. | Процесс трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности должен сделать ее более эффективной и повысить к ней доверие. |
| It would retain its credibility only by remaining a forum in which the poorest countries could voice their concerns. | Она может сохранить доверие к себе лишь в том случае, если будет оставаться трибуной, с которой наименее развитые страны могут рассказать о своих проблемах. |
| Social and economic stability, together with political credibility, was strengthened in States where minorities were able to preserve and further their identities. | В государствах, где меньшинства имеют возможность сохранять и развивать свою самобытность, крепнет социальная и экономическая стабильность, а также доверие к политике правительства. |
| The Organization's credibility itself has been called into question. | Доверие к самой Организации было поставлено под сомнение. |
| This is the only way to ensure the credibility of the Council's decisions and actions. | Это единственный путь обеспечить доверие к решениям и действиям Совета. |
| This confirms its universality, gives it further credibility and explains the renewed interest in seeing it fulfil its promise. | Это является подтверждением ее универсального характера, повышает доверие к ней и объясняет факт возобновления интереса к тому, чтобы она выполнила свое предназначение. |