It is only in this way that the authority, legitimacy, credibility and effectiveness of the Security Council can be ensured. |
Только таким путем можно обеспечить авторитет, законность и эффективность Совета Безопасности, а также доверие к нему. |
The recent testing of nuclear devices by France in the South Pacific is totally irresponsible and undermines its credibility. |
Недавнее испытание ядерных взрывных устройств, проведенное Францией в южной части Тихого океана, является абсолютно безответственным и подрывает доверие к нему. |
Only then will the credibility and validity of that process be assured. |
Лишь в этом случае может быть обеспечено доверие к этому процессу и его действенность. |
This does not affect solely the credibility - and therefore the legitimacy - of the United Nations. |
Это затрагивает не только доверие к Организации Объединенных Наций и, следовательно, ее законность. |
The credibility of State structures at the national level is equally at stake. |
В равной степени оказывается поставленным на карту и доверие к национальным структурам государств - членов Организации. |
The Council must intensify its role and gain credibility as an international decision-making mechanism. |
Совет должен активизировать свою роль и обеспечить к себе доверие в качестве международного механизма по принятию решений. |
On the general level, Switzerland stresses that the credibility of any humanitarian commitment is closely linked to respect for two fundamental principles: neutrality and impartiality. |
В общем плане Швейцария хотела бы напомнить о том, что доверие к любым гуманитарным обязательствам непосредственно связано с соблюдением двух основополагающих принципов, а именно: нейтралитет и беспристрастность. |
As the Secretary-General pointed out, the future viability of the Organization, and its very credibility, are at stake. |
Как указал Генеральный секретарь, на карту поставлены будущая жизнеспособность Организации и само доверие к ней. |
A selective approach could undermine the credibility of the Organization and its activities, particularly its peace-keeping operations. |
Избирательный подход может подорвать доверие к Организации и ее деятельности, особенно к операциям по поддержанию мира. |
The success and credibility of any operation depended largely on the understanding and support of local populations. |
Успех и доверие к той или иной операции в значительной мере зависят от понимания и поддержки местного населения. |
But, in the end, the Secretary-General's alarmist statements undermined the Organization's credibility in that respect. |
Однако тревожные заявления Генерального секретаря в конечном счете подрывают доверие к Организации в этом вопросе. |
For the Facility to be effective and to have credibility, it had to be assured of adequate resources. |
Для того чтобы Фонд действовал эффективно и внушал доверие, необходимо располагать достаточным объемом ресурсов. |
The effectiveness and credibility of humanitarian action and its acceptance by belligerents depended on its being impartial. |
Эффективность гуманитарной деятельности, доверие к ней и ее одобрение воюющими сторонами зависят от того, насколько беспристрастен подход к ее осуществлению. |
Such a situation eroded the credibility of the United Nations. |
Такое положение подрывает доверие к Организации Объединенных Наций. |
We arrest Keppler based solely on Justin's say-so, the defense nukes Justin's credibility because he lied before. |
Мы арестовали Кепплера на основе слов Джастина защита подорвала доверие к Джастину потому что тот уже лгал раньше. |
The deterioration of social conditions has eroded the credibility of the democratic political institutions we want to strengthen and institutionalize in my country. |
Ухудшение социальных условий подорвало доверие к демократическим политическим институтам, которые мы хотим укрепить и создать в нашей стране. |
It was important to retain that credibility by showing that policy development was capable of placing appropriate emphasis on implementation. |
Важно сохранить это доверие путем подтверждения возможности уделения в рамках процесса разработки политики соответствующего внимания практическому осуществлению. |
What! The only thing you burst was his credibility. |
Единственное, что вы развеяли, это доверие к вам. |
Changing those conclusions now would call into question the credibility of the Commission. |
Внесение изменений в эти заключения на данном этапе поставило бы под вопрос доверие к Комиссии. |
The triennial review of the approach to operational activities should serve to enhance their effectiveness and credibility. |
Процесс трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности должен сделать ее более эффективной и повысить к ней доверие. |
It would retain its credibility only by remaining a forum in which the poorest countries could voice their concerns. |
Она может сохранить доверие к себе лишь в том случае, если будет оставаться трибуной, с которой наименее развитые страны могут рассказать о своих проблемах. |
Social and economic stability, together with political credibility, was strengthened in States where minorities were able to preserve and further their identities. |
В государствах, где меньшинства имеют возможность сохранять и развивать свою самобытность, крепнет социальная и экономическая стабильность, а также доверие к политике правительства. |
The Organization's credibility itself has been called into question. |
Доверие к самой Организации было поставлено под сомнение. |
This is the only way to ensure the credibility of the Council's decisions and actions. |
Это единственный путь обеспечить доверие к решениям и действиям Совета. |
This confirms its universality, gives it further credibility and explains the renewed interest in seeing it fulfil its promise. |
Это является подтверждением ее универсального характера, повышает доверие к ней и объясняет факт возобновления интереса к тому, чтобы она выполнила свое предназначение. |