It should furthermore take steps to guarantee the credibility of the judicial system and to develop a community-based justice system. |
Ему также следует принять меры, обеспечивающие доверие к судебной системе, и разработать систему местных судебных органов. |
The overall lack of transparency for the general public undermines the fairness and credibility of the process as a whole. |
Общее отсутствие транспарентности процесса для широкой общественности снижает степень справедливости всего процесса и ослабляет доверие к нему. |
Such conduct adversely affects the credibility and precision of humanitarian work. |
Такая практика подрывает доверие к гуманитарной деятельности и мешает ее четкому осуществлению. |
It would also help to preserve the credibility of the United Nations and its Member States. |
Это помогло бы также сохранить доверие к Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам. |
The IRB considered that this undermined his credibility. |
СИБ счел, что это подрывает доверие к автору. |
This fact reduces the credibility of the complainant's claim in this regard. |
Это уменьшает доверие к утверждениям заявителя по этому вопросу. |
Ongoing deadlock in the Doha Round was undermining the credibility of the multilateral trading system and could even exacerbate protectionism. |
Сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров подрывает доверие к многосторонней торговой системе и может привести даже к обострению проблемы протекционизма. |
Country-specific resolutions undermined the credibility of the United Nations and highlighted the undemocratic international order. |
Принятие резолюций по конкретным странам подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и подчеркивает недемократический характер существующего международного порядка. |
The Human Rights Council must address that serious challenge in order to maintain its credibility and legitimacy. |
Совет по правам человека должен справиться с этой серьезной проблемой, чтобы сохранить доверие к себе и легитимность. |
That trend was scandalous, and the United Nations should not remain silent, as such inaction undermined the Organization's credibility. |
Этот курс является постыдным, и Организация Объединенных Наций не должна продолжать хранить молчание, поскольку такого рода бездействие подрывает доверие к Организации. |
The Syrian regime had no credibility whatsoever and did not care about the development of its own people. |
Сирийский режим полностью утратил доверие к себе и не заботится о развитии народа своей страны. |
The credibility of the Organization would be at stake if it gave lip service to the concerns raised without taking concrete action. |
Если Организация ограничится признанием поднятых проблем и не предпримет конкретных действий, доверие к ней окажется под угрозой. |
By repeating unfounded, illogical and unrealistic allegations and resorting to biased sources, the report had suffered a great loss of credibility. |
Повторяя необоснованные, нелогичные и нереальные обвинения и используя предвзятые источники, доклад существенно подорвал доверие к себе. |
This prolonged inaction is prejudicial to the credibility of the least developed country category as a whole. |
Это продолжающееся бездействие подрывает доверие к категории наименее развитых стран в целом. |
These deficiencies could undermine the sustainability of programme results and thus the credibility of the overall intervention in terms of policy influence. |
Эти недостатки могли подорвать устойчивость программных результатов и, следовательно, доверие ко всей деятельности с точки зрения воздействия на политику. |
Unjust and inefficient compromises would merely deprive the instrument of credibility. |
Несправедливые и неэффективные компромиссы просто подорвали бы доверие к этому инструменту. |
It was important to preserve the credibility and authority of the Committee in fulfilling that mission. |
При выполнении этой задачи важно сохранить доверие к Комитету и его авторитет. |
GICJ stated that the corruption in the administration of justice undermines the credibility of justice system. |
ЖМЦП заявил, что коррупция в системе отправления правосудия подрывает доверие к ней. |
The repeated introduction of draft resolutions that targeted specific States based on political motivations only undermined the credibility of the Human Rights Council. |
Повторное представление проектов резолюций, направленных на конкретные государства, в основе которых явно лежат политические мотивы, лишь подрывает доверие к Совету по правам человека. |
If it does so, NSG will have no credibility left in the context of the international non-proliferation regime. |
Если ГЯП пойдет на это, доверие к ней в контексте международного режима нераспространения будет полностью утрачено. |
Both issues would call into question the credibility and reliability of the ICP exercise as a whole. |
Обе эти проблемы могут вызывать сомнения в надежности ПМС и подорвать доверие к ней. |
Thus, a selective approach to honouring obligations undermines the credibility of international non-proliferation and disarmament regimes and has grave consequences. |
Таким образом, избирательный подход к выполнению обязательств подрывает доверие к международным режимам нераспространения и разоружения и имеет серьезные последствия. |
The bill will provide the action of CNDH with a fresh impetus and renewed credibility. |
Этот законопроект придаст новый импульс и повысит доверие к деятельности НКПЧ. |
Mugabe will use this as a show trial to destroy the credibility of the UK across the entire continent. |
Мугабе использует это в качестве показательного процесса, чтобы разрушить доверие к Великобритании на всем континенте. |
But the government's credibility is on the line when the PM and the foreign minister differ in public. |
Но на карте стоит доверие правительству если ПМ и министр иностранных дел выступают с противоположными заявлениями. |