It is vitally important that the deadline set in the Principles and Objectives should be strictly adhered to if we are to maintain the credibility of the nuclear non-proliferation regime and of the decisions taken at the NPT Conference. |
Жизненно важно, чтобы установленные в Принципах и Целях крайние сроки были строго соблюдены для того, чтобы мы могли сохранить доверие к режиму нераспространения ядерного оружия и решениям, принятым на Конференции по Договору о нераспространении. |
Further, the State party recalls that the medical evidence was only submitted in 1995, that is, after the procedure for the establishment of the refugee claim was terminated, thus weakening further the author's credibility. |
Далее государство-участник напоминает, что протокол медицинского освидетельствования был представлен лишь в 1995 году, т.е. после окончания процедуры рассмотрения ходатайства автора, что еще больше подрывает доверие к утверждениям автора сообщения. |
Whether intentional or unintentional, this development can only come at the detriment to the innocent people of Bosnia and Herzegovina and at the detriment of the credibility of relevant parties. |
Это преднамеренно или непреднамеренно может лишь ухудшить положение ни в чем не повинного населения Боснии и Герцеговины и подорвать доверие к соответствующим сторонам. |
That the safe areas in Bosnia have fallen in this manner and in spite of the assurances given by the Council deprives the Organization of credibility in the maintenance of international peace and security. |
З. Такой захват безопасных районов в Боснии, несмотря на данные Советом заверения, подрывает доверие к способности Организации поддерживать международный мир и безопасность. |
These actions, by both sides, have eroded the credibility of the cease-fire agreement to the point where neither side appears committed to its key provisions and both sides use it to denigrate each other. |
Такие акции обеих сторон настолько подорвали доверие к соглашению о прекращении огня, что, как представляется, ни одна из сторон не соблюдает его ключевые положения, и обе стороны используют его для очернения друг друга. |
By further tolerating the violations of its own resolutions and punishing only one side in the conflict in Bosnia and Herzegovina, the Security Council challenges its own credibility in the political resolution of the Bosnian crisis. |
Продолжая мириться с нарушениями его собственных резолюций и наказывая лишь одну сторону в конфликте в Боснии и Герцеговине, Совет Безопасности подрывает доверие к самому себе с точки зрения политического урегулирования боснийского конфликта. |
Such an approach would give the process credibility in the eyes of the developing countries and their ECDC actors (recipients), which would ensure the active attention and participation of potential ECDC entities in this effort. |
Благодаря применению такого подхода этот процесс заслужил бы большее доверие со стороны развивающихся государств и участников ЭСРС (реципиентов), что обеспечило бы пристальное внимание к этим усилиям со стороны потенциальных объединений ЭСРС и их активное участие в такой деятельности. |
Then actions taken in the area of economic governance will produce rapid and significant results, confidence will be restored and the State will regain external credibility; this we believe, will lead to a renewal of external aid flows. |
При выполнении этого условия шаги, предпринимаемые в области организации управления экономикой, позволят добиться быстрых и существенных результатов, завоевать доверие у партнеров и повысить степень внешнего доверия к государству, что, по нашему мнению, приведет к увеличению объема внешней помощи. |
It also seriously undermines the credibility of the officially proclaimed support for the return of refugees as it does not encourage their return if their rights are undermined in this way. |
Оно также серьезно подрывает доверие к официальному заявлению о готовности содействовать возвращению беженцев, поскольку это решение не способствует их возвращению в условиях, когда их права нарушаются подобным образом. |
The failure to respect one's own resolutions in the search for compromise solutions would be a very bad example and would erode the credibility of the United Nations, the Security Council and the Member States. |
Несоблюдение своих собственных резолюций в рамках поиска компромиссных решений послужило бы весьма плохим примером и подорвало бы доверие к Организации Объединенных Наций, Совету Безопасности и государствам-членам. |
In the eyes of the press, the Tribunal no longer merely existed; it was doing what it was supposed to do, and in so doing had established its credibility. |
В глазах прессы Трибунал теперь уже не просто существовал; он делал то, что и должен был делать, вызывая тем самым доверие к себе. |
However, it remains a fact that events of the recent past have undermined the credibility of the United Nations in the eyes of many people, and we have to make every effort to restore and enhance the confidence of the peoples that we represent. |
Однако факт остается фактом, что события недавнего прошлого подорвали авторитет Организации Объединенных Наций в глазах многих народов и мы должны предпринять все усилия с тем, чтобы восстановить и укрепить доверие народов, которых мы представляем. |
The Council's unwillingness to enforce its own resolutions and respect the General Assembly, as in the case of Bosnia and Herzegovina, could definitely undermine the credibility and faith placed in the Council and the concept of United Nations collective security. |
Нежелание Совета обеспечивать выполнение своих собственных резолюций и уважительно относиться к Генеральной Ассамблее, как в случае с Боснией и Герцеговиной, несомненно, может подорвать авторитет Совета и доверие к нему, а также концепцию коллективной безопасности Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its firm belief that the Security Council can only maintain and enhance its credibility, its legitimacy and its effectiveness if it adopts processes that are both democratic and transparent. |
В заключение, моя делегация хотела бы вновь выразить свою твердую уверенность в том, что Совет Безопасности может сохранить и упрочить доверие к себе, законность и эффективность своей деятельности лишь в том случае, если он примет на вооружение процессы демократизации и транспарентности. |
However, the widening gap between ambitious political decisions and the resources provided to the Organization undermines the authority and credibility of the United Nations and its Member States. |
Однако увеличивающийся разрыв между далеко идущими политическими решениями и предоставляемыми в распоряжение Организации ресурсами подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и её государств-членов, а также доверие к ним. |
I believe that unless we equip the United Nations to deal with these kinds of problems - the most characteristic and pressing of our time - the credibility and relevance of our Organization will increasingly be called into question. |
Я считаю, что, если мы не дадим Организации все необходимое для решения такого рода проблем - наиболее характерных и острых в наше время, доверие к нашей Организации и ее актуальность в этом мире будут все чаще ставиться под сомнение. |
However, certain texts still posed serious problems, not least because they affected the credibility of the Committee and were not sufficiently conducive to consensual solutions in the field of decolonization. |
Тем не менее некоторые тексты по-прежнему вызывают серьезные проблемы, в немалой степени потому, что они затрагивают доверие к Комитету и в недостаточной степени ведут к нахождению консенсусных решений в области деколонизации. |
Such inaction further undermines the credibility of the current system to set conditions of employment, and may risk leading to unilateral attempts to remedy the deficiencies of the current application of the Noblemaire principle, to the detriment of the overall coherence of the system. |
Такое бездействие еще более подрывает доверие к способности существующей системы установить условия службы и может быть сопряжено с риском принятия односторонних мер по устранению недостатков применения принципа Ноблемера в его нынешнем виде в ущерб общей целостности системы. |
Members were also of the view that a change in the conclusion that the Commission had reached on two earlier occasions, without sound justification for such a change, could be damaging to the credibility of the review process. |
Члены высказали также мнение о том, что любое без достаточного на то основания изменение вывода, к которому Комиссия пришла в двух предыдущих случаях, может подорвать доверие к процессу осуществления всеобъемлющего обзора. |
A broad group of developing countries whose association with the project would give it international credibility should take the initiative in establishing the bank, but its membership should be open to all developing countries. |
Более широкая группа развивающихся стран, связь которых с данным проектом обеспечила бы к нему доверие на международном уровне, должны выступить с инициативой создания банка, однако членство в нем должно быть открытым для всех развивающихся стран. |
If some States were able to use it for political motives or if some individuals were beyond the reach of the Court because of their position within a State, the Court would lose credibility, human rights would continue to be violated and democratic development would be stifled. |
Если некоторые государства имеют возможность использовать его в политических целях или, если некоторые отдельные лица находятся вне в пределов досягаемости Суда из-за того, что они занимают высокие должности в государстве, Суд потеряет доверие, права человека будут по-прежнему нарушаться и демократическое развитие будет задушено. |
For the proposed court to have international credibility and legitimacy, it will be essential for an international prosecutor to be able independently to initiate indictments of suspected perpetrators of crimes within the court's jurisdiction. |
Для того чтобы предлагаемый суд приобрел доверие и законность в глазах международного сообщества, необходимо, чтобы международный обвинитель обладал полномочиями в отношении независимого возбуждения уголовного разбирательства в отношении предполагаемых правонарушителей в рамках юрисдикции суда. |
Calling for an international conference to address the problems of the Great Lakes region at this time would seriously undermine the credibility of the signatures, commitment and initiatives of the Heads of State of the region. |
Призыв к проведению сейчас международной конференции для рассмотрения проблем района Великих озер серьезно подорвет доверие к подписям, обязательствам и инициативам глав государств района. |
If the Round failed, which was a very real possibility, it would destroy the credibility of GATT, strengthen the position of protectionist lobbies and encourage a system of bilateral and multilateral trading blocs that would lead to increased political tensions world wide. |
Если Раунд не увенчается успехом, что весьма вероятно, то будет подорвано доверие к ГАТТ, усилится позиция протекционистских лоби и будет поощряться создание системы двусторонних и многосторонних торговых блоков, которые приведут к усилению политической напряженности во всем мире. |
The National Committee on Human Rights and Freedoms, whose activities enhance its credibility, is helping enormously to make public opinion aware of the importance of human rights and to alert our authorities to any possible violation. |
Национальный комитет по правам человека и свободам, деятельность которого укрепила доверие к нему, в огромной степени способствует осознанию общественностью важного значения прав человека и предупреждает наши власти об опасности возникновения какого-либо нарушения. |