The credibility of the United Nations in Africa to a great extent depends upon the international community's willingness to act and to explore new means of advancing the objectives of peace and security on the continent. |
Доверие Африки к Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от готовности международного сообщества действовать и находить новые средства достижения целей мира и безопасности на континенте. |
Furthermore, the impressive track record of the United Nations has earned it collective credibility regarding the vitality and flexibility of the machinery at its disposal. |
Кроме того, впечатляющие достижения Организации Объединенных Наций завоевали ей всеобщее доверие в том, что касается жизнеспособности и гибкости механизмов, находящихся в ее распоряжении. |
The establishment of monetary and exchange stability enabled the financial system to recover credibility and deposits to climb back up to levels well above those that prevailed at the beginning of the crisis. |
Обеспечение стабильности национальной валюты и ее обменного курса позволили финансовой системе восстановить доверие и довести вклады до уровня, явно превышающего тот, который существовал до наступления кризиса. |
Additional efforts should be made, through adequate training of journalists, to be more balanced and objective in order to regain some credibility in the eyes of the public. |
Следует приложить дополнительные усилия путем обеспечения адекватной подготовки журналистов, с тем чтобы средства массовой информации являлись более сбалансированными и объективными, что позволило бы им вновь обрести доверие населения. |
Barcelona - The financial crisis, credit crunch, and ensuing economic downturn have severely damaged the credibility of financial markets, institutions, and traders. |
Барселона - Финансовый и кредитный кризис, а также последующий экономический спад серьезно подорвали доверие к финансовым рынкам и институтам, а также биржевым брокерам. |
The latter has thus acquired a parliamentary dimension that can contribute significantly to its standing and credibility, as well as assist in conditioning public opinion through the representatives elected by and for the people. |
Организация Объединенных Наций обрела парламентское измерение, которое может существенно укрепить ее авторитет и повысить доверие к ней, а также помочь ей в формировании общественного мнения посредством представителей, избираемых народом и в интересах народа. |
As Egypt attaches great importance to the various aspects of non-proliferation within the Agency's activities, it still believes that technical cooperation complements the activities and credibility of the Agency. |
Поскольку Египет придает большое значение различным аспектам нераспространения в рамках деятельности Агентства, он по-прежнему считает, что техническое сотрудничество дополняет деятельность Агентства и укрепляет доверие к нему. |
We trust that we can rely once again on the active solidarity of Members at this crucial juncture, as the most sacred principles of the United Nations Charter and the credibility of the world public order itself come into focus in this respect. |
Мы надеемся, что в этот критический момент, когда на карту поставлены самые священные принципы Устава Организации Объединенных Наций и доверие к самому мировому общественному порядку, мы сможем вновь рассчитывать на активную поддержку со стороны государств-членов. |
While the commencement of proceedings against the 79 officers is an important first step, much more will be required if the administration of justice in Burundi is to regain genuine credibility. |
Хотя начало разбирательства по делам 79 офицеров представляет собой важный шаг, необходимо приложить гораздо больше усилий, чтобы восстановить доверие к отправлению правосудия в Бурунди. |
In order to lend credibility to the disarmament and demobilization exercise, a fixed ration is given only in exchange for a serviceable weapon or 100 rounds of ammunition. |
Для того чтобы обеспечить большее доверие к процессу разоружения и демобилизации, стандартный паек выдается лишь в обмен на исправную единицу оружия или 100 единиц боеприпасов. |
A Government that implements reforms without being convinced of their effectiveness and complains that policies are being imposed by international financial institutions undermines its domestic legitimacy and erodes its credibility abroad on the sustainability of the reforms. |
Правительство, осуществляющее реформы без убежденности в их эффективности и сетующее на то, что проводимая им политика навязывается международными финансовыми учреждениями, подрывает свою легитимность внутри страны и доверие к себе за границей в отношении последовательности реформ. |
It also vitiates the nature and the purposes of public policy at large, contributes to the waste of scarce financial resources and seriously undermines the credibility, legitimacy and effectiveness of democratic government. |
Она также извращает характер и цели государственной политики в целом, способствует растрачиванию дефицитных финансовых ресурсов и серьезным образом подрывает доверие к демократической форме правления, ее легитимность и эффективность. |
This dialogue - the credibility of which can, at national levels, be guaranteed only in conditions provided by democratic governance - already exists in a variety of forms and at all levels. |
Этот диалог, доверие к которому можно обеспечить на национальном уровне лишь в условиях, которые гарантирует демократическая система управления, уже существует в различных формах и на всех уровнях. |
Otherwise, we will lose credibility and there will be a terrible contradiction between what we call for and what we do on the ground. |
В противном случае мы потеряем к себе доверие, и возникнет разительное противоречие между тем, к чему мы призываем, и тем, что мы осуществляем на практике. |
Improved security of market access was achieved through the spread of tariff bindings, particularly by developing countries, and the multilateral trade agreements, which effectively prohibit those non-tariff barriers that cause the greatest threat to the credibility of the multilateral trading system. |
Расширение гарантий доступа на рынки было обеспечено путем принятия на себя странами, особенно развивающимися, обязательств в отношении тарифов и заключения многосторонних торговых соглашений, фактически запрещающих установление таких нетарифных барьеров, которые серьезнейшим образом подрывают доверие к многосторонней торговой системе. |
The prohibition of "grey area" measures, notably voluntary export restrictions in the Agreement on Safeguards, was an important achievement in the Uruguay Round in that it increased the security of market access and restored credibility to the multilateral rules. |
Одним из важных достижений Уругвайского раунда явилось запрещение мер "серой зоны", особенно добровольных экспортных ограничений в рамках Соглашения о защите: это укрепило гарантии доступа на рынки и восстановило доверие к правилам многосторонней торговли. |
By laying down certain loose guidelines on the responsibilities of human rights defenders, their credibility as a whole would hopefully be further enhanced. This in turn might have the practical effect of facilitating their work. |
В результате установления некоторых не совсем четких принципов ответственности правозащитников доверие к ним в целом, как можно надеяться, будет укреплено, что, в свою очередь, может оказать практическое воздействие в плане облегчения их работы. |
To help us assess "breeding" we depend largely on the credibility of the process and on the confidence we place on those in charge. |
Для того чтобы оценить "формирование", мы в значительной степени полагаемся на достоверность процесса и на то доверие, которое мы испытываем к ответственным лицам. |
However, the Programme's credibility and acceptance can only increase if all participants - NSOs and the statistical arms of international agencies - feel a profound sense of commitment to ICP's quality. |
Однако доверие к программе и ее приемлемость только повысятся, если все участники - НСУ и статистические подразделения международных учреждений - будут испытывать глубокое чувство необходимости повысить качество ПМС. |
At risk is the credibility and the reputation of the Commission and indeed of the United Nations system as a whole. |
Это может подорвать доверие к Комиссии, да и фактически к системе Организации Объединенных Наций в целом, и их репутацию. |
He emphasized that imposing certain resource levels arbitrarily, based on the political positions of certain Member States, or attempting to give preference to some regions over others undermined the credibility of the United Nations. |
Он подчеркивает, что произвольное установление определенного объема ресурсов в зависимости от политической позиции того или иного государства-члена или попытка отдать предпочтение отдельным зонам в ущерб другим подрывает доверие к Организации. |
To pre-empt such challenges, which have the potential to undermine the credibility not only of the 1267 Committee but of United Nations sanctions regimes as a whole, we support the creation of an appeal or review mechanism. |
С целью предотвращения таких проблем, которые могут подорвать доверие не только к Комитету 1267, но и к режимам санкций Организации Объединенных Наций в целом, мы выступаем за создание механизма по пересмотру апелляций. |
We hope such a stance will be taken because it is the only thing that could lend real credibility to the statements of the international community on this issue. |
Мы надеемся, что такая позиция станет реальностью, ибо это единственное средство, которое может обеспечить полное доверие к заявлениям международного сообщества по этому вопросу. |
This reflects on the Convention's credibility and strengthens the call for its revision and for assessment of the methodology for dealing with the whole problem. |
Это подрывает доверие к Конвенции и является аргументом в пользу проведения обзора ее действия и переоценки методологии решения всей проблемы в целом. |
While differences of opinion were normal, the use of delaying tactics and refusal to engage in discussion undermined the credibility of both the Committee and the bodies whose reports it had before it. |
Несмотря на то, что в различиях во взглядах нет ничего необычного, использование тактики проволочек и отказ участвовать в обсуждениях подрывают доверие к Комитету и органам, доклады которых имеются в его распоряжении. |