None of these reforms will work effectively, however, if the democratic deficit undermining the credibility of the Bretton Woods institutions is not repaired. |
Вместе с тем никакие из предложенных реформ не сработают, если не будет устранен дефицит демократии, подрывающий доверие к бреттон-вудским учреждениям. |
The fraudster then uses the entity's letterhead to impersonate the entity or lend credibility to his or her scheme. |
Мошенник затем использует бланк этого юридического лица, с тем чтобы выдать себя за него или внушить доверие к своей схеме. |
If the Conference failed to promote confidence in the international system, the credibility of the nuclear security regime would be undermined. |
Если на Конференции не удастся укрепить доверие в рамках международной системы, то может оказаться подорванным и доверие к режиму ядерной безопасности. |
The credibility of the initiative is indeed at stake if the United Nations system fails to monitor actual adherence of GC participants to GC principles. |
Действительно в случае, если системе Организации Объединенных Наций не удастся контролировать соблюдение участниками ГД принципов договора на практике, доверие к этой инициативе будет утрачено. |
Any follow-up mechanisms that may be proposed in this connection should not undermine the Conference but enhance its credibility and authority as the only multilateral forum in the area of disarmament. |
Любые механизмы последующих действий, которые могут быть предложены в этой связи, не должны подрывать статус Конференции; они должны укреплять доверие к ней и ее авторитет в качестве единственного многостороннего форума в области разоружения. |
When that happens, we all lose: business loses opportunity and government loses credibility, but society loses most of all. |
Когда это происходит, то проигрываем все мы: предприниматели теряют возможности, правительство теряет авторитет и доверие, но больше всех теряет общество. |
The credibility of the Convention could be undermined if it appeared that States were developing non-proliferation or arms control regimes directed at only one side in an armed conflict. |
Доверие к Конвенции может быть подорвано, если окажется, что государства занимаются разработкой таких режимов нераспространения и контроля над вооружениями, которые направлены только на одну сторону в вооруженном конфликте. |
A thorough review of that system was therefore a prerequisite for all other reform measures and would enhance the credibility and effectiveness of the system. |
В связи с этим всесторонний обзор данной системы является обязательным условием для всех других мероприятий реформы, что повысит доверие к системе и ее эффективность. |
Restore the legitimacy and credibility of trials in the country (Germany); |
восстановить законность и доверие к проводимым в стране судебным процессам (Германия); |
Another criticism is that quotas may undermine women's professionalism and credibility, implying that their selection might not be based on their merit. |
Другим предметом критики является то, что квоты могут подорвать доверие к профессионализму женщин, поскольку подразумевается, что выбор в их пользу мог быть сделан не на основании их заслуг. |
It had been emphasized that the failure of States to prosecute their nationals created a culture of impunity that would hurt the credibility of all peacekeeping operations. |
Подчеркивалось, что непринятие государствами мер по уголовному преследованию их граждан создает обстановку безнаказанности, которая подрывает доверие ко всем операциям по поддержанию мира. |
If youth were to be a priority they should be accorded trust and credibility as young people learned the most from those who expected the most from them. |
Для того чтобы проблемам молодежи придавалось приоритетное значение, необходимо проявлять к ней доверие и надеяться на нее, поскольку молодые люди лучше всего овладевают знаниями под руководством тех, кто возлагает на них самые большие надежды. |
That impunity undermined the Organization's credibility, allowed the occupying Power to continue its human rights violations, and frustrated the oppressed population. |
Эта безнаказанность подрывает доверие к Организации Объединенных Наций, позволяет оккупирующей державе продолжать нарушения прав человека и разрушает надежды притесняемого населения. |
Calling the perpetrators to account would restore that credibility and effectiveness and help to win the hearts of the population in mission areas. |
Если преступники будут призваны к ответу, это восстановит доверие к миротворцам и эффективности их деятельности, а также поможет завоевать сердца населения в районах проведения операций. |
Illustration 2-1: Fraudster gives a detailed but distorted discussion of macroeconomic history oriented towards reinforcing the credibility of the investment. |
Пример 2-1: Мошенник подробно, но неверно излагает макроэкономическую предысторию, с тем чтобы укрепить доверие к вложению средств. |
Developing countries' exports were constrained by a number of arbitrary and abusive non-tariff measures, including sanitary, phytosanitary and anti-dumping measures, which reduced the credibility of multilateral trade rules. |
Экспорт из развивающихся стран наталкивается на ряд произвольных и чрезмерных нетарифных ограничений, в том числе в форме санитарных, фитосанитарных и антидемпинговых мер, которые подрывают доверие к правилам многосторонней торговли. |
Finally, without effective and faithful implementation, again often with external assistance, an agreement's viability and credibility can quickly ebb away. |
И наконец, без эффективного и добросовестного осуществления - даже с помощью извне - жизнеспособность соглашения и доверие к нему часто сводятся на нет. |
It will be held to have succeeded or failed by the credibility and fairness of its trial process. |
Определять, была ли его работа успешной или неудачной будут на основании того, вызывало ли доверие и было ли беспристрастным его судопроизводство. |
5.2 The complainant challenges the State party's account of the facts, which is said to undermine his credibility. |
5.2 Заявитель оспаривает оценку фактов, данную государством-участником, которая, по его словам, подрывает доверие к нему. |
The package focuses on basic police skills and on special training in crisis response, which will strengthen the credibility of the police as an alternative to the military in maintaining law and order. |
Этот пакет мер помощи предусматривает получение сотрудниками полиции необходимых элементарных навыков работы и проведение для полицейских специальной подготовки по методам реагирования в случае возникновения кризисных ситуаций, что позволит повысить доверие населения к полицейской службе как альтернативы использованию военных подразделений для поддержания правопорядка. |
Working together as a group gave social visibility and credibility. |
совместная работа в рамках группы обеспечила общественное внимание и доверие. |
The Government of Myanmar was also called on to release all political prisoners in order to prevent undermining the credibility of the elections planned in 2010. |
Лидеры призвали также правительство Мьянмы освободить всех политических заключенных, чтобы не подорвать доверие к выборам, запланированным на 2010 год. |
Nevertheless, failure to destroy all chemical weapons within the agreed deadline of 2015 would erode the credibility and effectiveness of the CWC. |
В то же время, если все химическое оружие не будет уничтожено к согласованному конечному сроку, а именно к 2015 году, это подорвет доверие и эффективность КЗХО. |
When the representative of Australia does so, we shall indeed say that the positions of her country in this respect have some credibility. |
Когда представитель Австралии сделает это, тогда мы, действительно, скажем, что позиция ее страны в этом вопросе вызывает какое-то доверие. |
This high level of participation was a reflection of the political support provided by the member States as well as the strong credibility of the organization. |
Столь высокий уровень участников подтверждает ту значительную политическую поддержку и доверие, которым эта организация пользуется со стороны государств-членов. |