Английский - русский
Перевод слова Credibility
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Credibility - Доверие"

Примеры: Credibility - Доверие
IAEA could, and should, play a role as administrator and supervisor to ensure that the plant operates in accordance with agreed safety, security and non-proliferation standards, thus adding to the international credibility of the undertaking. МАГАТЭ могло бы и должно играть роль руководящей и надзорной инстанции для обеспечения того, чтобы соответствующая установка работала на основе согласованных норм безопасности, физической защиты и нераспространения, что повысило бы доверие международного сообщества к такому предприятию.
The Six-Party Talks could be an effective mechanism only if North Korea took early and irreversible steps to return to compliance with the Treaty and took action to establish its credibility as a negotiating partner. Шестисторонние переговоры могут стать эффективным механизмом только в случае, если Северная Корея незамедлительно предпримет безоговорочные шаги по возобновлению соблюдения Договора и примет меры для того, чтобы к ней возникло доверие как к партнеру по переговорам.
Failure to implement the resolution on the Middle East would perpetuate regional tensions and further complicate the challenges linked to achievement of the universality of the Treaty, undermining its credibility. Невыполнение резолюции по Ближнему Востоку увековечит напряженность в регионе и еще больше осложнит проблемы, связанные с достижением универсальности Договора, подрывая доверие к нему.
The mission hoped that every effort would be made to ensure the credibility, safety and security of the elections. Миссия выразила надежду на то, что будут приложены все усилия для проведения внушающих доверие выборов и обеспечения безопасности во время их проведения.
This relative lack of major group participation threatens to undermine the credibility of the Forum in the eyes of both State and non-State interests. Эти проявления относительного неучастия основных групп грозят подорвать доверие к Форуму в глазах заинтересованных государственных и негосударственных субъектов;
Speakers stressed that a review mechanism for the Convention and its Protocols would lend credibility to the instruments, assist in advancing their implementation, identify gaps and inform technical assistance needs. Выступавшие подчеркнули, что механизм обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней обеспечит доверие к этим инструментам, будет способствовать их дальнейшему осуществлению, позволит выявить пробелы и определить потребности в технической помощи.
A successful Round would also enhance the credibility of the multilateral trading system, especially given the recent proliferation of bilateral and regional trade initiatives and the possible resurgence of unilateralism and trade protectionism. Успешное завершение Дохинского раунда переговоров повысило бы также доверие к многосторонней торговой системе, особенно на фоне растущего в последнее время числа двусторонних и региональных торговых инициатив и возможного возрождения односторонности и торгового протекционизма.
The economic situation, violence and corruption in the island undermined the credibility of its institutions, which served the interests of the imperial Power and sought to destroy what was Puerto Rican. Экономическое положение, разгул насилия и коррупции на острове подрывают доверие к его институтам, которые служат интересам империалистической державы и стремятся уничтожить все пуэрто-риканское.
Developing countries should be allowed to participate more extensively in the decision-making processes of the International Monetary Fund, the World Bank and the regional development banks, thereby enhancing the credibility, legitimacy, effectiveness and governance of such institutions. Развивающимся странам следует дать возможность более широко участвовать в процессах принятия решений Международного валютного фонда, Всемирного банка и региональных банков развития, что позволит поднять на новый уровень доверие к таким учреждениям, их легитимность, действенность и управление ими.
The ongoing negotiations towards reform must be carried out in good faith and with a keen sense of responsibility in order to preserve the credibility of the Organization, which has been beset by heavy liabilities. Продолжающиеся переговоры о реформе должны проводиться добросовестно и с чувством глубокой ответственности, с тем чтобы сохранить доверие к Организации Объединенных Наций, несущей на своих плечах большую ответственность.
In that regard, it was unacceptable for regional fisheries management organizations and arrangements to disregard scientific advice for reasons of political expediency or to accommodate new entrants to the fisheries, as to do so would undermine their credibility and, ultimately, the Agreement itself. В этой связи недопустимо, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности пренебрегали научными рекомендациями в силу политической выгоды или для обеспечения доступа к промыслу новым субъектам, ибо это подрывает доверие к ним, а в конечном счете и к самому Соглашению.
This is a flagrant injustice which erodes confidence in the credibility of the Agency and its work as well as of the intentions of some of the major Powers. Это вопиющая несправедливость, которая подрывает доверие к авторитету Агентства и его работе, а также к намерениям некоторых крупных держав.
Weak listings undermine the credibility of the sanctions regime, whether or not they are subject to legal challenge, and no amount of reform will guarantee a particular outcome in pending or future court cases. Недостаточно мотивированное внесение в перечень подрывает доверие к режиму санкций независимо от того, будут или нет такие решения опротестовываться в суде, и никакие реформы не могут гарантировать искомого результата по находящимся в судах или будущим искам.
Overcoming the lack of common understanding of what peacekeepers can, and should, do to protect civilians is a priority for ensuring the credibility of United Nations peacekeeping missions mandated to protect civilians. Чтобы обеспечить доверие к миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в задачи которых входит защита гражданского населения, необходимо, в первую очередь, прийти к согласию относительно того, что миротворцы могут и должны делать для защиты гражданских лиц.
Furthermore, allegations of political interference and judicial misconduct with regard to two additional cases continued to mar the Court's institutional reputation and to jeopardize the credibility of its ongoing investigations. Кроме того, жалобы на политическое вмешательство и неправомерные действия Суда в двух дополнительных делах нанесли ущерб институциональной репутации Суда и подорвали доверие к проводящимся им расследованиям.
Determining the responsibility of a State was complex, and a standard for proof was still under discussion, with a view to the best possible outcome and to ensure the credibility of the Committee. Определение ответственности государства является сложной задачей, и вопрос о критерии доказанности по-прежнему обсуждается, в стремлении найти единственно правильное возможное решение и обеспечить доверие к Комитету.
In view of those considerations, he requested a recorded vote on the draft resolution and urged the Committee to preserve the credibility of United Nations human rights mechanisms by voting against it. С учетом этих соображений оратор просит проведения заносимого в отчет о заседании голосования по данному проекту резолюции и призывает Комитет сохранить доверие к механизмам Организации Объединенных Наций в области прав человека, проголосовав против него.
He also asked her opinion on what had been achieved with regard to implementing the monitoring of the code of conduct for special procedures and on actions to address cases of clear violations that could harm the credibility of the system. Он также просит ее высказать свое мнение о том, что достигнуто в отношении осуществления мониторинга кодекса поведения для специальных процедур, и о действиях по рассмотрению случаев явных нарушений, способных подорвать доверие к системе.
Efforts to prevent impunity would have the effect of strengthening the Organization's work in respect of the maintenance of international peace and security, thus helping to preserve its image, credibility and impartiality. Результатом усилий по недопущению безнаказанности будет усиление работы Организации по поддержанию международного мира и безопасности, что помогло бы ей сохранить свой престиж, беспристрастность и доверие к себе.
It was therefore important for all staff, in the performance of their duties, to preserve the Organization's image, credibility, impartiality and integrity. Поэтому важно, чтобы все сотрудники при исполнении своих обязанностей поддерживали престиж Организации и доверие к ней, а также сохраняли ее беспристрастность и моральный авторитет.
Full attendance and participation enhances not only the credibility and legitimacy of the Authority, but also the quality of its work. Обеспечение полного присутствия и участие в его деятельности не только укрепляет доверие к Органу и его законность, но и положительно сказывается на качестве его работы.
The Doha Round needed to be concluded successfully and the development aspirations of developing countries integrated into the multilateral trading system, the credibility of which would otherwise be undermined. Дохинский раунд должен быть успешно завершен с учетом стремления развивающихся стран к развитию в рамках многосторонней системы торговли, доверие к которой в противном случае будет подорвано.
The number of peacekeeping operations continued to grow and their use to serve the purposes of certain members of the Council could damage the credibility of the United Nations. Количество операций по поддержанию мира продолжает увеличиваться, и их использование в интересах отдельных членов Совета может подорвать доверие к Организации Объединенных Наций.
Mr. Boukhari (Frente POLISARIO) said that Morocco's obstruction and/or rejection of the various peace plans proposed over the years, together with its policy of violating human rights in the occupied Territory, was undermining negotiations and the credibility of the United Nations. Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что обструкция и/или отказ Марокко от различных мирных планов, предлагаемых в течение многих лет, наряду с политикой нарушения прав человека на оккупированной территории подрывает переговоры и доверие к Организации Объединенных Наций.
Attempts to bring in the political agenda through the back door or to use it for short-term political gains undermine the credibility of the effort itself. Попытки привнести в него окольными путями политический смысл или же использовать его в интересах получения кратковременных политических выгод лишь подрывают доверие к самому мероприятию.