| It also undermines the Treaty's credibility and universality. | Он также подрывает доверие к Договору и наносит ущерб его универсальному характеру. |
| Such relationships undermine the credibility and integrity of humanitarian aid work. | Такие связи подрывают доверие к работе по оказанию гуманитарной помощи и ставят под сомнение ее непредвзятость. |
| The credibility of the Organization depends upon it. | От этого зависит доверие к Организации Объединенных Наций. Председатель: Слово предоставляется представителю Новой Зеландии. |
| That erodes our credibility, collectively or individually. | Это разрушает доверие к нам, как коллективное, так и индивидуальное. |
| Recurring abuses could seriously damage the credibility and impartiality of the Organization. | Частые злоупотребления этими иммунитетами могут серьезно подорвать доверие к Организации и создать о ней нелицеприятное впечатление. |
| Prolonged negotiations have affected the credibility of the multilateral trading system. | Затянувшиеся переговоры подорвали доверие к многосторонней торговой системе. |
| More importantly, over time, the Council's credibility could be destroyed by the proliferation of agenda items. | Более того, со временем разбухание повестки дня может подорвать доверие к Совету. |
| The failure to rein in the security forces undermined the credibility of reform measures announced by President Al-Assad. | Неспособность сдерживать силы безопасности подрывает доверие к мерам в контексте реформ, о которых объявил президент Асад. |
| Fighting rogue terrorism by State terrorism exacerbates matters and undermines the credibility of international law and ubiquitous commitment to the rule of law. | Борьба с неконтролируемым терроризмом с помощью государственного терроризма лишь усугубляет ситуацию и подрывает доверие к международному праву и повсеместную приверженность верховенству права. |
| The impact of armed groups on the credibility of elections in post-conflict situations also requires further study. | Дальнейшего изучения требует также вопрос о воздействии вооруженных групп на доверие к выборам в постконфликтных ситуациях. |
| The persistence of arbitrary arrests and illegal detention in the Central African Republic undermines the credibility of the authorities and of its judicial institutions. | Продолжающиеся произвольные аресты и незаконные задержания в Центральноафриканской Республике подрывают доверие к властям и их судебным институтам. |
| They stressed the need to establish an appropriate mechanism to guarantee the credibility of the electoral process and its outcome. | Они подчеркнули необходимость создания надлежащих механизмов, позволяющих гарантировать доверие к избирательному процессу и его результатам. |
| Such experience earns competition authorities certain credibility which is essential for the effective functioning of leniency programmes. | Такой опыт обеспечивает определенное доверие к органам по вопросам конкуренции, что очень важно для эффективного функционирования программ смягчения наказания. |
| It should furthermore take steps to guarantee the credibility of the judicial system and to develop a community-based justice system. | Ему также следует принять меры, обеспечивающие доверие к судебной системе, и разработать систему местных судебных органов. |
| Such conduct adversely affects the credibility and precision of humanitarian work. | Такая практика подрывает доверие к гуманитарной деятельности и мешает ее четкому осуществлению. |
| It would also help to preserve the credibility of the United Nations and its Member States. | Это помогло бы также сохранить доверие к Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам. |
| This fact reduces the credibility of the complainant's claim in this regard. | Это уменьшает доверие к утверждениям заявителя по этому вопросу. |
| Ongoing deadlock in the Doha Round was undermining the credibility of the multilateral trading system and could even exacerbate protectionism. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров подрывает доверие к многосторонней торговой системе и может привести даже к обострению проблемы протекционизма. |
| Country-specific resolutions undermined the credibility of the United Nations and highlighted the undemocratic international order. | Принятие резолюций по конкретным странам подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и подчеркивает недемократический характер существующего международного порядка. |
| That trend was scandalous, and the United Nations should not remain silent, as such inaction undermined the Organization's credibility. | Этот курс является постыдным, и Организация Объединенных Наций не должна продолжать хранить молчание, поскольку такого рода бездействие подрывает доверие к Организации. |
| The Syrian regime had no credibility whatsoever and did not care about the development of its own people. | Сирийский режим полностью утратил доверие к себе и не заботится о развитии народа своей страны. |
| The credibility of the Organization would be at stake if it gave lip service to the concerns raised without taking concrete action. | Если Организация ограничится признанием поднятых проблем и не предпримет конкретных действий, доверие к ней окажется под угрозой. |
| This prolonged inaction is prejudicial to the credibility of the least developed country category as a whole. | Это продолжающееся бездействие подрывает доверие к категории наименее развитых стран в целом. |
| Unjust and inefficient compromises would merely deprive the instrument of credibility. | Несправедливые и неэффективные компромиссы просто подорвали бы доверие к этому инструменту. |
| It was important to preserve the credibility and authority of the Committee in fulfilling that mission. | При выполнении этой задачи важно сохранить доверие к Комитету и его авторитет. |