Such a situation should not be allowed, since it raises the risk of leakage of information or collusion between competing consortia, thus undermining the credibility of the selection proceedings. |
Такая ситуация недопустима, поскольку в этом случае возникает опасность утечки информации или сговора между конкурирующими консорциумами, что подрывает доверие к процедурам отбора. |
At present, in the absence of any supervisory authority, the tides of international finance could sweep away national currencies and destroy their credibility almost instantaneously. |
В настоящее время в отсутствие какого бы то ни было контрольного органа крупные притоки международных финансовых средств могут практически в одночасье уничтожить национальные валюты и подорвать доверие к ним. |
Moreover, the Committee, and the Organization as a whole, should reaffirm their credibility by making trade a priority in their deliberations. |
Кроме того, Комитет и Организация в целом должны укрепить доверие к себе, придав вопросам торговли приоритетное значение в рамках проводимых обсуждений. |
The credibility of United Nations actions would be measured above all by the concrete steps taken by the system to combat poverty in the field. |
В связи с этим можно отметить, что доверие к действиям Организации Объединенных Наций прежде всего будет зависеть от конкретных мер, которые примет система для борьбы с нищетой на местах. |
But when enemies are merely threatening, it is better first to assert legitimacy, and thus acquire some credibility at home and abroad. |
Но когда враги просто угрожают, лучше вначале утвердить свою легитимность и таким образом завоевать большее доверие в стране и за рубежом. |
According to the State party, inconsistent case-law may also have serious detrimental effects on the overall credibility of the human rights protection system at international level. |
По мнению государства-участника, противоречия в прецедентном праве могут также серьезно подорвать доверие к системе защиты прав человека на международном уровне в целом. |
However, any tampering with the present consensus text would threaten to undermine the credibility and usefulness of the declaration for those in the front line of human rights work. |
Однако любое изменение нынешнего текста, разработанного на основе консенсуса, в худшую сторону может поставить под угрозу доверие к этой декларации со стороны тех, кто работает на передней линии борьбы за права человека, и ее полезность для их работы. |
He hoped that the delegations that had requested the vote would reconsider their position in future, since it undermined the credibility of their proposals. |
Он выражает надежду на то, что делегации, предложившие провести голосование, в будущем будут обдумывать подобные действия, поскольку они подрывают доверие к их предложениям. |
Their statements centred on the question of expansion of the membership of the Council to make it more representative and thus enhance the legitimacy and credibility of its actions. |
Основное внимание в их заявлениях было уделено вопросу о расширении членского состава Совета, с тем чтобы придать ему более представительный характер и таким образом повысить степень легитимности его действий и доверие к ним. |
The Council would be doing a tremendous disservice to its own authority and credibility if it encroached unduly on the Court's proceedings and jurisdiction. |
Совет нанесет огромный ущерб своей собственной репутации и подорвет доверие к себе, если он необоснованным образом вторгнется в сферы судопроизводства и юрисдикции Суда. |
There should be a firm funding commitment to a pilot or demonstration project proposal by the institutions that participate in it, as this will add credibility to the proposal. |
В предложениях по пилотным или демонстрационным проектам необходимо обозначить твердые обязательства по финансированию со стороны участвующих учреждений, что повысит доверие к предложению. |
This strengthens the credibility and authority not just of the Council, but that of the United Nations. |
Это укрепляет доверие и авторитет не только Совета, но и Организации Объединенных Наций в целом. |
This is extremely important in transitional circumstances where logistical difficulties can be misinterpreted as political manoeuvres, which undermines the credibility of the electoral institution. |
Это чрезвычайно важно в переходный период, когда трудности с материально-техническим снабжением могут восприниматься в качестве политических маневров, что подрывает доверие к избирательному учреждению. |
The fact that the reconciliation process does not involve all stakeholders, including exiled politicians, appears to have cast doubts on its credibility. |
Тот факт, что в процессе примирения принимают участие не все действующие лица, в частности политики, находящиеся в изгнании, по всей видимости, подрывает доверие к нему. |
The existence of the Civil Defence Force structures may undermine not only the credibility of the demobilization process, but also the long-term stability of the country. |
Существование структур Сил гражданской обороны может подорвать не только доверие к процессу демобилизации, но и долгосрочную стабильность страны. |
If we fail in the Democratic Republic of the Congo, the credibility of United Nations peacekeeping operations will be seriously compromised. |
Если мы не сможем добиться успеха в Демократической Республике Конго, то доверие к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира окажется под серьезной угрозой. |
It erodes confidence in the system and undermines the credibility of the United Nations. |
Тем самым ставится под сомнение доверие к системе и подрывается авторитет Организации Объединенных Наций. |
This delay in establishing self-government and in transferring authority from UNMIK threatens, if it continues too long, to undermine the credibility of the provisional institutions. |
Эта задержка в создании органов самоуправления и передаче МООНК полномочий угрожает в случае слишком длительного сохранения такой ситуации подорвать доверие к временным институтам. |
Following a review mission by the International Monetary Fund in March, the Government proposed a series of measures designed to restore credibility in the management of public finances. |
После того как в марте Международный валютный фонд осуществил обзорную миссию, правительство предложило серию мер, призванных восстановить доверие к управлению государственными финансами. |
The efficacy, and indeed the credibility of the Court, could be questioned unless urgent measures are taken to address its budgetary problems. |
Эффективность работы Суда, как, впрочем, и доверие к нему, может быть поставлено под сомнение, если не принять неотложных мер в отношении его бюджета. |
An increase in the Council's membership will make it more representative and will therefore improve the legitimacy and credibility of its actions. |
Расширение членского состава Совета сделает его более представительным и тем самым укрепит его легитимность и повысит доверие к его действиям. |
The effectiveness and credibility of Assembly resolutions would, in our judgment, increase significantly if they more accurately reflected the road map obligations and the Quartet's objectives. |
По нашему мнению, эффективность резолюций Ассамблеи и доверие к ним существенно возрастут, если они будут более точно отражать обязательства, вытекающие из плана «дорожная карта» и целей, намеченных «четверкой». |
To have credibility the system should apply to everyone and it is weakened if exceptions are allowed. |
Для того, чтобы система вызывала доверие, она должна применяться ко всем; система будет ослаблена, если будет разрешено делать из нее исключения. |
It is also the only way that the authority, the legitimacy and the credibility of the United Nations can continue to be respected throughout the world. |
Это также единственное средство, с помощью которого Организация может сохранить авторитет, легитимность и доверие к себе во всем мире. |
If we do not do so, the very unworkability of the arms embargo will undermine the Council's credibility in the future. |
Если мы этого не сделаем, сама неосуществимость эмбарго на поставки оружия подорвет доверие к Совету в будущем. |