Every person, group, organization or institution has the duty to abstain from engaging in such activities and to reject any support that compromises their independence of action and the credibility of their work in this field. |
Каждый человек, группа, организация или институт обязаны воздерживаться от участия в такой деятельности и отвергать любую поддержку, компрометирующую независимость их действий и доверие к их работе в этой области. |
At stake is the credibility of our two organizations - and, more so, that of our overriding commitment to maintain regional and international peace and security." |
На карту поставлено доверие к нашим двум организациям, а также наша исключительная приверженность поддержанию регионального и международного мира и безопасности». |
At stake are the sovereignty and integrity of Lebanon, the principle of the rule of law and the credibility of the Security Council in following through on its own resolutions, particularly resolution 1595. |
На карту поставлены суверенитет и целостность Ливана, принцип верховенства права и доверие к тому, как Совет Безопасности следит за выполнением своих собственных резолюций, в особенности резолюции 1595. |
With regard to agenda item 4, she noted that evaluations promote continuous learning within UNCTAD, strengthen the institution's external credibility, promote greater understanding of UNCTAD's work throughout the membership, and support institutional governance and oversight responsibilities. |
В связи с пунктом 4 повестки дня выступающая отметила, что проводимые оценки содействуют процессу непрерывного обучения в рамках ЮНКТАД, укрепляют внешнее доверие к организации, способствуют более углубленному пониманию работы организации всеми членами ЮНКТАД и обеспечивают поддержку институционального управления и надзорных функций. |
The head of mission should have authority to apply a small percentage of mission funds to "quick impact projects" aimed at real improvements in quality of life, to help establish the credibility of a new mission. |
Руководитель миссии должен иметь право использовать небольшую часть фондов миссии на «проекты, дающие быструю отдачу», цель которых - добиться реальных улучшений в качестве жизни, с тем чтобы таким образом завоевывать доверие к новой миссии. |
While it had always viewed the reporting procedure as a key part of the monitoring mechanism, the time taken for consideration of reports and communications could jeopardize the long-term effectiveness and credibility of the treaty bodies. |
Украина всегда рассматривала процедуру представления докладов как один из ключевых элементов механизма контроля, однако время, затрачиваемое на рассмотрение докладов и сообщений, может поставить под угрозу долгосрочную эффективность договорных органов и доверие к ним. |
We wish also to express our trust and appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to thank him for the important steps that have been taken on his initiative towards substantive reform of the United Nations and towards bolstering the Organization's international credibility. |
Мы также хотели выразить наше доверие и признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и поблагодарить его за те важные шаги, которые были предприняты по его инициативе, направленные на проведение широкомасштабной реформы Организации Объединенных Наций и укрепление международного авторитета Организации. |
The responsibility of the United Nations towards this question is ongoing and, until such time that it is solved in all its aspects, the credibility of this Organization will be jeopardized. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему несет за него ответственность, и пока он не будет решен целиком и полностью, доверие к этой Организации будет находиться под угрозой. |
Does anyone expect that to enhance the credibility of the Council or to strengthen the authority of the NPT? |
Неужели кто-то полагает, что это повысит доверие к Совету или укрепит авторитет ДНЯО? |
The credibility of Security Council action is therefore perceived to a large extent according to the degree of protection that civilians have in a given region, and not solely through the Council's capacity to impose a ceasefire or a peace agreement. |
Поэтому доверие к деятельности Совета Безопасности в значительной мере зависит от того уровня защиты, который имеют гражданские лица в определенном регионе, а не только от способности Совета устанавливать режим прекращения огня или заключать мирное соглашение. |
The credibility and the respect that the Security Council deserves will largely depend on whether we, the Member States, ensure that it remains the universal repository of our efforts in the maintenance of peace and security. |
Доверие и уважение к Совету Безопасности в значительной степени будут зависеть от того, сможем ли мы, государства-члены, обеспечить, чтобы он оставался универсальным инструментом наших усилий по поддержанию мира и безопасности. |
In the context of improving its political position, it has its own reasons, its own political interests, to use less violence and to try to build a minimum of credibility with the population of Sierra Leone. |
В ходе попыток улучшить свои политические позиции дают о себе знать свои причины, имеющие свою политическую подоплеку, для того, чтобы в меньшей степени полагаться на насильственные методы и попытаться завоевать хотя бы минимальное доверие у населения Сьерра-Леоне. |
Corrections to vehicle fleet counts, especially after the end of the period covered by the insurance policy, could jeopardize the credibility of the United Nations with the insurance company. |
Корректировки данных о количестве автотранспортных средств, особенно после истечения периода, охватываемого страховым полисом, могли бы подорвать доверие страховой компании к Организации Объединенных Наций. |
The Interim Administration has already established sufficient international credibility and legitimacy that donors, United Nations agencies and non-governmental organizations alike are firmly committed to following its lead in helping to administer life-saving assistance, restore basic services around the country and work towards formulating a national development framework. |
Временная администрация уже завоевала значительное международное доверие и признание своей законности, благодаря чему доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации твердо привержены делу оказания содействия в управлении жизненно необходимой помощью, восстановлении базовых служб на территории страны и работе над созданием рамочной основы национального развития. |
Starting with the Children's Forum, young people figured prominently in the Special Session and their involvement lent credibility to the gathering itself, and increased public interest in children's rights in general. |
Начиная с «Детского форума» молодые люди были широко представлены на специальной сессии, и их участие в ее работе укрепило доверие к самому этому форуму, а также повысило интерес общественности к вопросу о правах детей в целом. |
Only a well designed and developed strategy for United Nations peacekeeping involvement that includes the provision of an adequate mandate and appropriate resources for the operation can bring about success and strengthen the credibility of the United Nations in its peace efforts around the world. |
Лишь тщательно продуманная и разработанная стратегия миротворческого участия Организации Объединенных Наций, в том числе предоставление адекватного мандата и соответствующих ресурсов для проведения операции, могут обеспечить успех таких операций и укрепить доверие к предпринимаемым Организацией Объединенных Наций усилиям в области обеспечения мира во всем мире. |
They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. |
Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны. |
Either we will find internal strength to stand up to the challenge and prove that the United Nations is more than a mere discussion forum or we will lose credibility forever. |
Либо мы найдем в себе силы принять вызов и доказать, что Организация Объединенных Наций - это нечто большее, чем просто дискуссионный форум, либо мы навсегда утратим доверие к себе. |
I believe that this is an ideal opportunity for the Council to ensure respect for and the implementation of its resolutions and to restore its own relevance, credibility and legitimacy by giving a serious push to the resolution of this issue. |
Я полагаю, что придав мощный импульс урегулированию этого вопроса, Совет получит идеальную возможность обеспечить осуществление и соблюдение своих резолюций и восстановить свой авторитет и доверие к себе, для чего он должен серьезно заняться разрешением этого вопроса. |
The immediate and most obvious implication of that is that the credibility of the Council carries over into the willingness and readiness of Member States to implement its resolutions and decisions or to make other contributions towards peace, especially in conflict situations. |
Непосредственное и наиболее очевидное последствие этого состоит в том, что доверие к Совету выливается в готовность и стремление государств-членов выполнять его резолюции и решения или вносить иной вклад в укрепление мира, особенно в ситуациях конфликта. |
The continued lack of progress has not only negatively impacted on international, and particularly regional, peace, security and stability, but is also undermining the credibility of, and confidence in, those United Nations and other multilateral agencies that are actively engaged in these negotiations. |
Сохраняющееся отсутствие прогресса не только негативно сказывается на международном и особенно региональном мире, безопасности и стабильности, но и подрывает авторитет тех учреждений Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений, которые активно участвуют в этих переговорах, и доверие к ним. |
You very rightly said that we have to keep in mind that the credibility of the United Nations is based not only on its ability to articulate political goals but also, and primarily, on its ability to mobilize political will for their implementation. |
Вы совершенно справедливо отметили необходимость учитывать то, что доверие к Организации Объединенных Наций зиждется не только на ее способности формулировать политические цели, но также - и в первую очередь - на ее способности мобилизовать политическую волю в интересах осуществления этих целей. |
On the other hand, we must be aware of the fact that the authority of the Organization as a whole, and the credibility and legitimacy of the Security Council are at stake. |
С другой стороны, необходимо помнить о том, что сегодня на карту поставлены авторитет Организации в целом, а также доверие к Совету Безопасности и его легитимность. |
While the need for transparency in this regard is understandable, this matter is rooted in the ethics of the non-governmental organization and its credibility; transparency cannot be imposed by laws that infringe on its independence or permit the harassment of its members. |
Хотя в этой связи признается необходимость транспарентности, этот вопрос уходит своими корнями в этику работы неправительственных организаций и доверие к ним; транспарентность не может быть установлена законами, которые нарушают независимый характер организаций или допускают притеснение их членов. |
The tension in the Middle East and the disruption of the balance of power were due to the nuclear capabilities that remained outside the monitoring system and challenged the credibility and effectiveness of the Treaty in supporting regional and international peace and security. |
Напряженность на Ближнем Востоке и нарушение баланса сил вызваны существованием ядерного потенциала, остающегося вне системы мониторинга и подрывающего доверие к Договору и его эффективности в поддержании мира и безопасности во всем мире и его регионах. |